Tuesday 21 March 2023 (other days)
Tuesday of the 4th week of Lent
Using calendar: United States - Philadelphia. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.
|
Ps 100:1-8
| Psalm 100 (101)
|
Oratio Azariæ in fornace
Ne áuferas, Dómine, misericórdiam tuam a nobis.
26Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum,*
et laudábilis et gloriósum nomen tuum in sǽcula,
27quia iustus es in ómnibus,*
quæ fecísti nobis.
29Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te*
et delíquimus in ómnibus.
34Ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum*
et ne díssipes testaméntum tuum,
35neque áuferas misericórdiam tuam a nobis†
propter Abraham diléctum tuum*
et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum,
36quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum*
sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris,
37quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes*
sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra;
38et non est in témpore hoc†
princeps et prophéta et dux,*
neque holocáustum neque sacrifícium,
neque oblátio neque incénsum,†
neque locus primitiárum coram te,*
ut possímus inveníre misericórdiam;
39sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur†
sicut in holocáusto aríetum et taurórum*
40et sicut in mílibus agnórum pínguium,
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie,†
et pérfice subsequéntes te,*
quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
41Et nunc séquimur te in toto corde*
et timémus te et quǽrimus fáciem tuam.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne áuferas, Dómine, misericórdiam tuam a nobis.
|
The prayer of Azariah in the furnaceO Lord, do not withdraw your favour from us.
Blessed are you, Lord God of our fathers:
your name is glorious for ever
for you are just in all you have done to us.
For we have sinned and done wrong, we have deserted you
and done all things wrong.
Do not give us up for ever, for your name’s sake we beg you,
do not dissolve your covenant.
Take not your loving kindness from us,
for the sake of Abraham, your beloved;
and Isaac your servant,
and Israel your holy one.
You told them you would multiply their seed
like the stars of the sky
like the sand on the shores of the sea.
But we, Lord, are made the least of all nations.
Today we are brought low over all the earth
on account of our sins.
Today there is no prince
no prophet, no leader,
no holocaust, no sacrifice.
No offering, no incense,
no first-fruits offered to you
– no way to obtain your mercy.
But in our contrite souls,
in a spirit of humility,
accept us, Lord.
Like a holocaust of rams and bulls,
like fat sheep in their thousands,
let our sacrifice be like these before you today.
Bring to fruition the quest of those who follow you,
for those who trust in you can never be confounded.
And now we follow you with all our heart
and we revere you and seek your face.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
O Lord, do not withdraw your favour from us.
|
Ps 143:1-10
| Psalm 143 (144)
|
Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio et in fletu et in planctu; et scíndite corda vestra et non vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum vestrum, quia benígnus et miséricors est, pátiens et multæ misericórdiæ, et placábilis super malítia.
|
Come back to me with all your heart, fasting, weeping, mourning. Let your hearts be broken, not your garments torn, turn to the Lord your God again, for he is all tenderness and compassion, slow to anger, rich in graciousness, and ready to relent.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreQui me sanum fecit, ille mihi præcépit: Tolle grabátum tuum et ámbula in pace.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui me sanum fecit, ille mihi præcépit: Tolle grabátum tuum et ámbula in pace.
|
The Messiah and his forerunnerThe man who healed me told me, ‘Take up your bed and go in peace.’
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The man who healed me told me, ‘Take up your bed and go in peace.’
|
Grátias Deo Patri, qui Unigénitum suum, Verbum carnem factum, nobis dedit, ut sit noster cibus et vita. Eum deprecémur:
– Verbum Christi hábitet abundánter in nobis.
Frequentióre verbi tui auditióne nos dúcere tempus hoc quadragesimále concéde,
ut Christum, Pascha nostrum, in magna sollemnitáte religiósius honorémus.
– Verbum Christi hábitet abundánter in nobis.
Spíritus Sanctus tuus nos dóceat,
ut ad verum et bonum sequéndum dúbios et errántes hortémur.
– Verbum Christi hábitet abundánter in nobis.
Præsta nobis, ut Christi tui áltius percipiámus mystérium
et vita nostra id clárius exprimámus.
– Verbum Christi hábitet abundánter in nobis.
Purífica et rénova Ecclésiam tuam his diébus salútis,
ut magis ac magis testimónium tibi éadem reddat.
– Verbum Christi hábitet abundánter in nobis.
|
Let us pray to God the Father, who gave his own Son, the Word made flesh, to be our bread of life.
– May the message of Christ, in all its richness, live in our hearts.
Father, may we hear your voice this Lent and pass with Christ from death to life;
may we celebrate his Easter feast with great joy and love.
– May the message of Christ, in all its richness, live in our hearts.
Teach us to live by your Spirit,
and help us to bring faith to those who doubt.
– May the message of Christ, in all its richness, live in our hearts.
May the knowledge of Christ penetrate our minds and our hearts;
may it find expression in all our ways of living.
– May the message of Christ, in all its richness, live in our hearts.
Purify your Church in these days of salvation;
make her the living witness of your presence in the world.
– May the message of Christ, in all its richness, live in our hearts.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Exercitátio veneránda sanctæ devotiónis, Dómine, tuórum fidélium corda dispónat, ut et dignis méntibus suscípiant paschále mystérium et salvatiónis tuæ núntient præcónium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| By our Lenten prayer and observance, Lord,
prepare our hearts to welcome the mystery of Easter
and to proclaim the good news of salvation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |