Universalis
Thursday 17 January 2019    (other days)
Saint Antony, Abbot 
 (Thursday of week 1 in Ordinary Time)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Mirábilem Deum in sanctis suis, veníte, adorémus.
Vel: Laudémus Deum nostrum in celebritáte sancti N..
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  (repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
  (repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
How wonderful is God among his saints: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Inclitos Christi fámulos canámus,
quos, fide claros nitidísque gestis,
hac die tellus sociáta cælo
láudibus ornat.
Quippe qui mites, húmiles, pudíci,
nésciam culpæ coluére vitam,
donec e terris ánimus volávit
liber ad astra.
Inde iam gaudent míseris adésse,
fléntium tergunt lácrimas, medéntur
méntium plagis, vitiáta reddunt
membra salúti.
Nostra laus ergo résonet benígnis
his Dei servis referátque grates,
qui pia pergant ope nos iuváre
rebus in arctis.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Hymn
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:31-35
Gratiarum actio

Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).

Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Ps 17:36-46
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
Psalm 17 (18)
Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me.

Ps 17:47-51
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
Psalm 17 (18)
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Révela, Dómine, óculos meos.
℟. Et considerábo mirabília de lege tua.
℣. Lord, open my eyes.
℟. Let me consider the wonders of your law.

Lectio prior
De libro Ecclesiástici 42, 15 — 43, 13
Laus divina in creatione
42,15Memor ero óperum Dómini
et, quæ vidi, annuntiábo:
in sermónibus Dómini ópera eius,
et factum est in voluntáte sua iudícium.
16Sol illúminans per ómnia respéxit,
et glória Dómini plenum est opus eius.
17Non valent sancti Dómini
enarráre ómnia mirabília eius.
Confirmávit Dóminus exércitus suos
stabilíri coram glória sua.
18Abýssum et cor hóminum investigávit
et in astútia eórum excogitávit.
19Cognóvit enim Dóminus omnem sciéntiam
et inspéxit in signum ævi
annúntians, quæ præteriérunt et quæ superventúra sunt,
et revélans vestígia occultórum.
20Non prǽterit illum omnis cogitátus,
et non abscóndit se ab eo ullus sermo.
21Magnália sapiéntiæ suæ ordinávit,
únicus est ante sǽculum et usque in sǽculum;
neque augétur 22neque minúitur
et non eget alicúius consílio.
23Quam desiderabília ómnia ópera eius,
et tamquam scintílla spectátu!
24Omnia hæc vivunt et manent in sǽculum,
et in omni necessitáte ómnia obáudiunt ei;
25ómnia duplícia, unum contra unum,
et non fecit quidquam defíciens.
26Alterum alteríus confírmat bonum;
et quis satiábitur videns glóriam eius?
43,1Glória altitúdinis firmaméntum puritátis,
spécies cæli in visióne glóriæ.
2Sol in apparitióne annúntians in procéssu:
vas admirábile, opus Excélsi.
3In meridiáno suo exúrit terram,
et in conspéctu ardóris eius quis póterit sustinére?
Fornácem véntilans in opéribus ardóris triplíciter,
4sol exúrens montes, vapóres ígneos exsúfflans,
et refúlgens rádiis suis obcǽcat óculos.
5Magnus Dóminus, qui fecit illum
et sermónibus eius festinávit iter.
6Et luna stat in tempus suum,
in ostensiónem témporis et signum ævi.
7A luna signum diéi festi;
lumináre, quod minúitur in consummatióne.
8Mensis secúndum nomen eius est,
crescens mirabíliter in consummatióne.
9Vas castrórum in excélsis,
in firmaménto cæli respléndens glorióse.
10Spécies cæli glória stellárum,
mundum illúminans in excélsis Dómini.
11In verbis Sancti stabunt iuxta præcéptum
et non defícient in vigíliis suis.
12Vide arcum et bénedic eum, qui fecit illum;
valde speciósus est in splendóre suo.
13Gyrávit cælum in circúitu glóriæ suæ,
manus Excélsi tetendérunt illum.
First Reading
Ecclesiasticus 42:15-43:13 ©
Praise of God in his creation
I will remind you of the works of the Lord,
  and tell of what I have seen.
By the words of the Lord his works come into being
  and all creation obeys his will.
As the sun in shining looks on all things,
  so the work of the Lord is full of his glory.
The Lord has not granted to the holy ones
  to tell of all his marvels
which the Almighty Lord has solidly constructed
  for the universe to stand firm in his glory.
He has fathomed the deep and the heart,
  and seen into their devious ways;
for the Most High knows all the knowledge there is,
  and has observed the signs of the times.
He declares what is past and what will be,
  and uncovers the traces of hidden things.
Not a thought escapes him,
  not a single word is hidden from him.
He has imposed an order on the magnificent works of his wisdom,
  he is from everlasting to everlasting,
nothing can be added to him, nothing taken away,
  he needs no one’s advice.
How desirable are all his works,
  how dazzling to the eye!
They all live and last for ever,
  whatever the circumstances all obey him.
All things go in pairs, by opposites,
  and he has made nothing defective;
the one consolidates the excellence of the other,
  who could ever be sated with gazing at his glory?
Pride of the heights, shining vault,
  so, in a glorious spectacle, the sky appears.
The sun, as he emerges, proclaims at his rising,
  ‘A thing of wonder is the work of the Most High!’
At his zenith he parches the land,
  who can withstand his blaze?
A man must blow a furnace to produce any heat,
  the sun burns the mountains three times as much;
breathing out blasts of fire,
  flashing his rays he dazzles the eyes.
Great is the Lord who made him,
  and whose word speeds him on his course.
And then the moon, always punctual,
  to mark the months and make division of time:
the moon it is that signals the feasts,
  a luminary that wanes after her full.
The month derives its name from hers,
  she waxes wonderfully in her phases,
banner of the hosts on high,
  shining in the vault of heaven.
The glory of the stars makes the beauty of the sky,
  a brilliant decoration to the heights of the Lord.
At the words of the Holy One they stand as he decrees,
  and never grow slack at their watch.
See the rainbow and praise its maker,
  so superbly beautiful in its splendour.
Across the sky it forms a glorious arc
  drawn by the hands of the Most High.
Responsorium
Ap 4, 11; Est 4, 17 d. 17 c
℟. Dignus es, Dómine Deus noster, accípere glóriam et honórem et virtútem,* Quia tu creásti ómnia et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
℣. Tu fecísti cælum et terram et quidquid mirábile cæli ámbitu continétur; Dóminus ómnium es.* Quia.
Responsory
℟. Our Lord and God! You are worthy to receive glory, honour and power,* for you created all things, and by your will they were given existence and life.
℣. Yes, you have made heaven and earth, and all the marvels that are under heaven. You are the Lord of all,* for you created all things, and by your will they were given existence and life.

Lectio altera
E Vita sancti Antónii a sancto Athanásio epíscopo conscrípta (Cap. 2-4: PG 26, 842-846)
De vocatione sancti Antonii
Post paréntum óbitum, solus cum sola soróre ádmodum parva relíctus, cum Antónius decem et octo vel vigínti annórum esset, domus sororísque curam gessit.
  Sex autem nondum exáctis ménsibus a paréntum éxitu, cum de more ad Domínicum procéderet, atque secum ánimo cogitáret, qua ratióne Apóstoli relíctis ómnibus secúti sint Salvatórem, et qui in Actibus Apostolórum, vénditis possessiónibus, prétia afferébant ad pedes Apostolórum ut egénis distribueréntur; nec non quænam quantáque istis spes in cælis repósita sit; hæc secum réputans, in ecclésiam ingréditur, contigítque ut tum Evangélium legerétur, et audívit Dóminum díviti illi dixísse: Si vis perféctus esse, vade, vende ómnia quæ habes, et da paupéribus, et veni, séquere me, et habébis thesáurum in cælis.
  Antónius porro quasi divínitus immíssa sibi esset sanctórum memória, et quasi sui causa lecta illa fuíssent, egréssus quamprímum ex Domínico, quas a maióribus hábuit possessiónes (erant autem illi arúræ trecéntæ, fértiles et perquam amœ́næ) vicánis dono dedit, ne sibi sororíque moléstiam afférrent. Mobílibus vero ómnibus vénditis, multam hinc colléctam pecúniam paupéribus distríbuit, paucis solum soróris causa reservátis.
  Rursus in Domínicum ingréssus, audívit Dóminum in Evangélio dícere: Nolíte sollíciti esse in crástinum. Nec ultra illic remanére sústinens, egréssus, illa quoque tenuióribus largítus est. Soróre vero virgínibus notis sibi atque fidélibus commendáta, atque ad Parthenónem trádita, ut illic educarétur, ipse ante domum suam ascéticæ vitæ deínceps óperam dedit, atque atténtus sibi, ásperum vitæ genus toleránter agébat.
  Laborábat ítaque mánibus suis; audíerat nempe: Qui otiósus fúerit ne mandúcet; atque hinc partim panem sibi emébat, partim egénis largiebátur.
  Frequens orábat, quod didicísset oportére seórsim sine intermissióne oráre: étenim ita atténtus erat lectióni, ut nihil sibi scriptórum excíderet, sed retinéret ómnia; ita ut ipsi deínde memória librórum loco esset.
  Omnes autem vici íncolæ, atque probi viri, quorum consuetúdine utebátur, eiúsmodi hóminem cernéntes, Dei amícum vocábant; et álii ut fílium diligébant, álii ut fratrem.
Second Reading
From the Life of Saint Antony by Saint Athanasius, bishop
Saint Antony receives his vocation
When Antony was about eighteen or twenty years old, his parents died, leaving him with an only sister. He cared for her as she was very young, and also looked after their home.
  Not six months after his parents’ death, as he was on his way to church for his usual visit, he began to think of how the apostles had left everything and followed the Saviour, and also of those mentioned in the book of Acts who had sold their possessions and brought the apostles the money for distribution to the needy. He reflected too on the great hope stored up in heaven for such as these. This was all in his mind when, entering the church just as the Gospel was being read, he heard the Lord’s words to the rich man: If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor – you will have riches in heaven. Then come and follow me.
  It seemed to Antony that it was God who had brought the saints to his mind and that the words of the Gospel had been spoken directly to him. Immediately he left the church and gave away to the villagers all the property he had inherited, about 200 acres of very beautiful and fertile land, so that it would cause no distraction to his sister and himself. He sold all his other possessions as well, giving to the poor the considerable sum of money he collected. However, to care for his sister he retained a few things.
  The next time he went to church he heard the Lord say in the Gospel: Do not be anxious about tomorrow. Without a moment’s hesitation he went out and gave the poor all that he had left. He placed his sister in the care of some well-known and trustworthy virgins and arranged for her to be brought up in the convent. Then he gave himself up to the ascetic life, not far from his own home. He kept a careful watch over himself and practised great austerity. He did manual work because he had heard the words: If anyone will not work, do not let him eat. He spent some of his earnings on bread and the rest he gave to the poor.
  Having learned that we should always be praying, even when we are by ourselves, he prayed without ceasing. Indeed, he was so attentive when Scripture was read that nothing escaped him and because he retained all he heard, his memory served him in place of books.
  Seeing the kind of life he lived, the villagers and all the good men he knew called him the friend of God, and they loved him as both son and brother.
Responsorium
Mt 19, 21; Lc 14, 33 b
℟. Si vis perféctus esse, vade, vende quæ habes et da paupéribus et habébis thesáurum in cælo;* Et veni, séquere me.
℣. Qui non renúntiat ómnibus quæ póssidet, non potest meus esse discípulus.* Et veni.
Responsory
℟. If you wish to be perfect, go and sell what you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven;* then come, follow me.
℣. None of you can be my disciple unless he give up all his possessions;* then come, follow me.

Oremus.
  Deus, qui beáto António, abbáti, tribuísti mira tibi in desérto conversatióne servíre, eius nobis interventióne concéde, ut, abnegántes nosmetípsos, te iúgiter super ómnia diligámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you bestowed on Saint Antony
  the grace of serving you in the wilderness.
Grant that through his intercession
  we may deny ourselves and love you above all things.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top