Universalis
Friday 28 August 2015    (other days)
Saint Augustine, Bishop, Doctor
 (Friday of week 21 in Ordinary Time)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, Christe, córdibus,
celsa redémptis cáritas;
infúnde nostris férvidos
fletus, rogámus, vócibus.
Ad te preces, piíssime
Iesu, fide profúndimus;
dimítte, Christe, quǽsumus,
factis malum quod fécimus.
Sanctæ crucis signáculo,
tuo sacráto córpore,
defénde nos ut fílios
omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione
Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution
O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
Let them be thrown into confusion,
  those who are after my life.
Let them be weakened and put to flight,
  those who plan harm to me.
Let them be like chaff blowing in the wind,
  when the angel of the Lord scatters them.
Let their paths be dark and slippery,
  when the angel of the Lord harries them.
For it was without cause that they spread out their nets to ensnare me,
  without cause that they dug a pit to take my life.
Let death come upon them suddenly,
  may they be entangled in their own nets.
But my soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, arise to help me.

Ps 34:13-16
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Psalm 34 (35)
Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Ps 34:17-19,22-23,27-28
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
Psalm 34 (35)
My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs,
  who do not speak of peace,
  who plan crimes against the innocent,
who cry out slanders against me,
  saying “Yes! Yes! We saw it ourselves!”
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Judge me according to your justice,
  Lord: my God, let them not rejoice over me!
Let them not think to themselves,
  “Yes! We have what we wanted!”
Let them not say,
  “We have swallowed him up.”
But let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Fili mi, custódi sermónes meos.
℟. Serva mandáta mea et vives.
My son, keep my words in your heart.
Follow my commandments and you will live.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 4, 5-8. 13-28
Vastator ab aquilone venturus
Hæc dicit Dóminus:
5«Annuntiáte in Iuda
et in Ierúsalem audítum fácite;
et loquímini et cánite tuba in terra,
clamáte fórtiter et dícite:
“Congregámini, et ingrediámur civitátes munítas”.
6Leváte signum in Sion,
fúgite, nolíte stare,
quia malum ego addúco ab aquilóne
et contritiónem magnam.
7Ascéndit leo de cubíli suo
et prædo géntium se levávit;
egréssus est de loco suo,
ut ponat terram tuam in solitúdinem:
civitátes tuæ vastabúntur,
remanéntes absque habitatóre.
8Super hoc accíngite vos cilíciis,
plángite et ululáte,
quia non est avérsa ira furóris Dómini a nobis.
13Ecce quasi nubes ascéndet,
et quasi tempéstas currus eius;
velocióres áquilis equi illíus.
Væ nobis, quóniam vastáti sumus!
14Lava a malítia cor tuum,
Ierúsalem, ut salva fias;
úsquequo morabúntur in te
cogitatiónes iníquæ?
15Vox enim annuntiántis a Dan
et notam faciéntis calamitátem de monte Ephraim.
16Nuntiáte géntibus. Ecce adsunt!
Audítum fácite hoc super Ierúsalem:
«Custódes venérunt de terra longínqua
et dedérunt super civitátes Iudæ vocem suam;
17quasi custódes agrórum facti sunt super eam in gyro,
quia advérsus me cóntumax erat»,
dicit Dóminus.
18Via tua et ópera tua
fecérunt hæc tibi;
ista malítia tua, quia amára,
quia tétigit cor tuum.
19Víscera mea, víscera mea! Dóleo.
Paríetes cordis mei!
Turbátur in me cor meum:
non tacébo,
quóniam vocem búcinæ audívit ánima mea,
clamórem prœ́lii.
20Contrítio super contritiónem vocáta est,
quóniam vastáta est omnis terra,
repénte vastáta sunt tabernácula mea,
súbito tentória mea.
21Usquequo vidébo vexíllum,
áudiam vocem búcinæ?
22«Quia stultus pópulus meus:
me non cognovérunt;
fílii insipiéntes sunt et vecórdes:
sapiéntes sunt, ut fáciant mala,
bene autem fácere nésciunt».
23Aspéxi terram, et ecce vácua erat et desérta;
et cælos, et non erat lux in eis.
24Aspéxi montes, et ecce movebántur,
et omnes colles conturbáti sunt.
25Aspéxi, et ecce non erat homo,
et omne volátile cæli recésserat.
26Aspéxi, et ecce hortus desértus,
et omnes urbes eius destrúctæ sunt
a fácie Dómini et a fácie iræ furóris eius.
27Hæc enim dicit Dóminus:
«Desérta erit omnis terra,
sed tamen consummatiónem non fáciam.
28Super hoc lugébit terra,
et mærébunt cæli désuper,
eo quod locútus sum,
státui et non pǽnitet me,
nec avértar ab eo».
First Reading
Jeremiah 4:5-8,13-28 ©
Announce it in Judah,
proclaim it in Jerusalem!
Sound the trumpet in the countryside,
shout the message aloud:
Mobilise!
Take to the fortified towns!
Signpost the way to Zion;
Run! Do not delay!
I am bringing you disaster from the North,
an immense calamity.
The lion is up from his thicket,
the destroyer of nations is on his way,
he has come from his home
to reduce your land to a desert;
your towns will be in ruins, deserted.
So wrap yourselves in sackcloth,
lament and wail,
since the burning anger of the Lord
has not turned away from us.
“Look, he is advancing like the clouds,
his chariots like a hurricane,
his horses swifter than eagles.
Trouble is coming! We are lost!”
Wash your heart clean of wickedness, Jerusalem,
and so be saved.
How long will you harbour in your breast
your pernicious thoughts?
For a voice from Dan shouts the news,
proclaims disaster from the highlands of Ephraim.
Give warning of it, announce it in Judah,
proclaim it to Jerusalem:
“Enemies are coming from a distant country,
shouting their war cry against the towns of Judah;
they surround Jerusalem like watchmen round a field
because she has apostatised from me – it is the Lord who speaks.
Your own behaviour and actions
have brought this on you.
This is your fate! How bitter!
How it pierces your heart!”
I am in anguish! I writhe with pain!
Walls of my heart!
My heart is throbbing!
I cannot keep quiet,
for I have heard the trumpet call
and the cry of war.
Ruin on ruin is the news:
the whole land is laid waste,
my tents are suddenly destroyed,
in one moment all that sheltered me is gone.
How long must I see the standard
and hear the trumpet call?
“This is because my people are stupid,
they do not know me,
they are slow-witted children,
they have no understanding:
they are clever enough at doing wrong,
but do not know how to do right.”
I looked to the earth, to see a formless waste;
to the heavens, and their light had gone.
I looked to the mountains, to see them quaking
and all the heights astir.
I looked, to see no man at all,
the very birds of heaven had fled.
I looked, to see the wooded country a wilderness,
all its towns in ruins,
at the presence of the Lord,
at the presence of his burning anger.
Yes, thus speaks the Lord,
“The whole land shall be laid waste,
I will make an end of it once for all;
at which the earth will go into mourning,
and the heavens above grow dark.
For I have spoken and will not change my mind,
I have decided and will not go back on it.”
Responsorium
Cf. Ier 4, 24. 26. 27; Ps 84 (85), 5
℟. A fácie furóris tui, Deus, conturbáta est omnis terra; sed tu, Dómine, miserére* Et ne fácias consummatiónem.
℣. Convérte nos, Deus, salutáris noster et avérte iram tuam a nobis.* Et ne fácias.
Responsory
The whole earth trembles, O God, at the presence of your burning anger. Lord, have mercy on us: do not utterly destroy us.
Restore us again, O God our Saviour, and turn away your anger from us: do not utterly destroy us.

Lectio altera
Ex Confessiónum libris sancti Augustíni epíscopi (Lib. 7, 10. 18; 10, 27: CSEL 33, 157-163. 255)
O æterna veritas et vera caritas et cara æternitas!
Admónitus redíre ad memetípsum, intrávi in íntima mea duce te et pótui, quóniam factus es adiútor meus. Intrávi et vidi qualicúmque óculo ánimæ meæ supra eúndem óculum ánimæ meæ, supra mentem meam lucem incommutábilem, non hanc vulgárem et conspícuam omni carni nec quasi ex eódem génere grándior erat, tamquam si ista multo multóque clárius clarésceret totúmque occupáret magnitúdine. Non hoc illa erat, sed áliud, áliud valde ab istis ómnibus. Nec ita erat supra mentem meam, sicut óleum super aquam nec sicut cælum super terram, sed supérior, quia ipsa fecit me, et ego inférior, quia factus ab ea. Qui novit veritátem, novit eam.
  O ætérna véritas et vera cáritas et cara ætérnitas! Tu es Deus meus, tibi suspíro die ac nocte. Et cum te primum cognóvi, tu assumpsísti me, ut vidérem esse, quod vidérem, et nondum me esse, qui vidérem. Et reverberásti infirmitátem aspéctus mei rádians in me veheménter, et contrémui amóre et horróre; et invéni longe me esse a te in regióne dissimilitúdinis, tamquam audírem vocem tuam de excélso: «Cibus sum grándium: cresce et manducábis me. Nec tu me in te mutábis sicut cibum carnis tuæ, sed tu mutáberis in me».
  Et quærébam viam comparándi róboris; quod esset idóneum ad fruéndum te, nec inveniébam, donec amplécterer mediatórem Dei et hóminum, hóminem Christum Iesum, qui est super ómnia Deus benedíctus in sǽcula, vocántem et dicéntem: Ego sum via et véritas et vita, et cibum, cui capiéndo inválidus eram, miscéntem carni, quóniam Verbum caro factum est, ut infántiæ nostræ lactésceret sapiéntia tua, per quam creásti ómnia.
  Sero te amávi, pulchritúdo tam antíqua et tam nova, sero te amávi! Et ecce intus eras et ego foris et ibi te quærébam et in ista formósa, quæ fecísti, defórmis irruébam. Mecum eras, et tecum non eram. Ea me tenébant longe a te, quæ si in te non essent, non essent. Vocásti et clamásti et rupísti surditátem meam, coruscásti, splenduísti et fugásti cæcitátem meam, fragrásti, et duxi spíritum et anhélo tibi, gustávi et esúrio et sítio, tetigísti me, et exársi in pacem tuam.
Second Reading
The Confessions of Saint Augustine, bishop
O Eternal Truth, true love and beloved eternity
Urged to reflect upon myself, I entered under your guidance the innermost places of my being; but only because you had become my helper was I able to do so. I entered, then, and with the vision of my spirit, such as it was, I saw the incommutable light far above my spiritual ken and transcending my mind: not this common light which every carnal eye can see, nor any light of the same order; but greater, as though this common light were shining much more powerfully, far more brightly, and so extensively as to fill the universe. The light I saw was not the common light at all, but something different, utterly different, from all those things. Nor was it higher than my mind in the sense that oil floats on water or the sky is above the earth; it was exalted because this very light made me, and I was below it because by it I was made. Anyone who knows truth knows this light.
  O eternal Truth, true Love, and beloved Eternity, you are my God, and for you I sigh day and night. As I first began to know you, you lifted me up and showed me that, while that which I might see exists indeed, I was not yet capable of seeing it. Your rays beamed intensely on me, beating back my feeble gaze, and I trembled with love and dread. I knew myself to be far away from you in a region of unlikeness, and I seemed to hear your voice from on high: “I am the food of the mature: grow, then, and you shall eat me. You will not change me into yourself like bodily food; but you will be changed into me”.
  Accordingly I looked for a way to gain the strength I needed to enjoy you, but I did not find it until I embraced the mediator between God and man, the man Christ Jesus, who is also God, supreme over all things and blessed for ever. He called out, proclaiming I am the Way and Truth and the Life, nor had I known him as the food which, though I was not yet strong enough to eat it, he had mingled with our flesh, for the Word became flesh so that your Wisdom, through whom you created all things, might become for us the milk adapted to our infancy.
Late have I loved you, Beauty so ancient and so new, late have I loved you!
Lo, you were within,
  but I outside, seeking there for you,
  and upon the shapely things you have made
  I rushed headlong – I, misshapen.
You were with me, but I was not with you.
They held me back far from you,
  those things which would have no being,
  were they not in you.
You called, shouted, broke through my deafness;
  you flared, blazed, banished my blindness;
  you lavished your fragrance, I gasped; and now I pant for you;
  I tasted you, and now I hunger and thirst;
  you touched me, and I burned for your peace.
Responsorium
℟. O véritas, lumen cordis mei, non ténebræ meæ loquúntur mihi; errávi et recordátus sum tui;* Et ecce rédeo ǽstuans et anhélans ad fontem tuum.
℣. Non ego vita mea sum; male vixi ex me, in te revivísco.* Et ecce.
Responsory
Let Truth, the Light of my heart, speak to me, and not the voice of my own darkness. I wandered far away, yet I remembered you. See, now I return to your fountain, with longing and a burning thirst.
I myself am not the goal of my own existence. Left to myself, I lived in sin, bringing death upon myself. In you I have discovered life. See, now I return to your fountain, with longing and a burning thirst.

Oremus.
  Innova, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua spíritum quo beátum Augustínum, epíscopum, imbuísti, ut, eódem nos repléti, te solum veræ fontem sapiéntiæ sitiámus et supérni amóris quærámus auctórem. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, renew your Church
  with the Spirit of wisdom and love
  which you gave so fully to Saint Augustine.
Lead us by that same Spirit to seek you,
  the only fountain of true wisdom
  and the source of everlasting love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top