Universalis
Wednesday 22 August 2018    (other days)
Our Lady, Mother and Queen 
 (Wednesday of week 20 in Ordinary Time)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Christum regem, qui suam coronávit Matrem, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
  (repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
  (repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
  (repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
Christ the King crowned his Mother as Queen of Heaven: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
  (repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Rerum suprémo in vértice
regína, Virgo, sísteris,
exuberánter ómnium
ditáta pulchritúdine.
Princeps opus tu cétera
inter creáta prǽnites,
prædestináta Fílium,
qui prótulit te, gígnere.
Ut Christus alta ab árbore
rex purpurátus sánguine,
sic passiónis párticeps
tu mater es vivéntium.
Tantis decóra láudibus,
ad nos ovántes réspice,
tibíque sume grátulans
quod fúndimus præcónium.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini

Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).

Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
Psalm 102 (103)
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
Psalm 102 (103)
Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
℣. Make me grasp the way of your precepts, Lord.
℟. I will meditate on your wonders.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 9, 7 — 10, 4
Ira Dei contra regnum Israel
9,7Verbum misit Dóminus in Iacob, et cécidit in Israel.
8Et sciet omnis pópulus Ephraim et habitántes Samaríam,
in supérbia et magnitúdine cordis dicéntes:
9«Láteres cecidérunt, sed quadris lapídibus ædificábimus;
sycómori succísæ sunt, sed cedris commutábimus».
10Et elevávit Dóminus hostes super eum
et inimícos eius excitávit,
11Sýriam ab oriénte et Philísthim ab occidénte,
qui devoravérunt Israel toto ore.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
12Et pópulus non est revérsus ad percutiéntem se,
et Dóminum exercítuum non inquisiérunt.
13Et succídit Dóminus ab Israel caput et caudam,
palmam et arúndinem die una:
14longǽvus et honorábilis vultu ipse est caput,
et prophéta docens mendácium ipse est cauda;
15rectóres pópuli istíus seducéntes
et, qui regebántur, periérunt.
16Propter hoc super adulescéntulis eius non lætábitur Dóminus
et pupillórum eius et viduárum non miserébitur,
quia omnis ímpius est et nequam,
et univérsum os lóquitur stultítiam.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
17Succénsa est enim quasi ignis impíetas,
veprem et spinam vorat,
et succénditur in densitáte saltus,
et convolvúntur colúmnæ fumi.
18In ira Dómini exercítuum incénditur terra;
et est pópulus quasi esca ignis:
vir fratri suo non parcit.
19Et dévorat ad déxteram et esúrit
et cómedit ad sinístram et non saturátur;
unusquísque carnem próximi sui vorat:
20Manásses Ephraim et Ephraim Manássen,
simul ipsi contra Iudam.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
10,1Væ, qui condunt leges iníquas
et scribéntes iniustítiam scribunt,
2ut ópprimant in iudício páuperes
et vim fáciant causæ humílium pópuli mei,
ut fiant víduæ præda eórum,
et pupíllos dirípiant!
3Quid faciétis in die visitatiónis
et calamitátis de longe veniéntis?
Ad cuius confugiétis auxílium
et ubi derelinquétis glóriam vestram?
4Nam incurvabímini subter captívos
et infra occísos cadétis.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
First ReadingIsaiah 9:8-10:4 ©
The wrath of God against the kingdom of Israel
The Lord hurls a word against Jacob,
it falls on Israel.
All the people of Ephraim and all the inhabitants of Samaria know it.
In their pride they have said,
speaking in the arrogance of their heart,
‘The bricks have fallen down, then we will build with dressed stone;
the sycamores have been cut down, we will put cedars in their place.’
But the Lord is marshalling his people’s enemies against them,
he is stirring up their foes:
to the east, Aram, to the west, the Philistines
devour Israel with gaping jaw.
Yet his anger is not spent,
still his hand is raised to strike.
But the people have not come back to him who struck them,
they have not come looking for the Lord of Hosts;
hence the Lord has cut head and tail from Israel,
palm branch and reed in a single day.
(The ‘head’ is the elder and the man of rank;
the ‘tail’, the prophet with lying vision.)
This people’s leaders have taken the wrong turning,
and those who are led are lost.
And so the Lord will not spare their young men,
will have no pity for their orphans and widows.
Since the whole people is godless and evil,
its speech is madness.
Yet his anger is not spent,
still his hand is raised to strike.
Yes, wickedness burns like a fire:
it consumes briar and thorn,
it sets the forest thickets alight
and columns of smoke go rolling upwards.
The land is set aflame by the wrath of the Lord of Hosts
and the people are food for the fire.
Not one spares his brother,
each devours the flesh of his neighbour.
On the right side they carve and still are hungry,
on the left they devour and are not satisfied.
Manasseh devours Ephraim, Ephraim Manasseh,
and both hurl themselves on Judah.
Yet his anger is not spent,
still his hand is raised to strike.
Responsorium Lam 2, 1
℟. Quómodo obtéxit calígine in furóre suo Dóminus fíliam Sion!* Proiécit de cælo in terram glóriam Israel.
℣. Non est recordátus scabélli pedum suórum, in die furóris sui.* Proiécit.
ResponsoryLm 2:1
℟. What darkness the Lord in his anger has brought upon the daughter of Zion!* He hurled down from heaven to earth the glory of Israel.
℣. He did not remember in the day of his anger that Zion was his footstool.* He hurled down from heaven to earth the glory of Israel.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Amedéi Lausannénsis epíscopi (Hom. 7: SCh 72, 188. 190. 192. 200)
Regina mundi et pacis
Vide quam recto órdine citra assumptiónem effúlsit admirábile nomen Maríæ in univérsa terra, et fama celebérrima eius ubíque diffúsa est, priúsquam elevarétur magnificéntia eius super cælos. Decébat enim Matrem vírginem, et ob Nati sui honórem, primo terris regnáre et ita demum cælos cum glória suscípere; dilatári in ínfimis, ut supérna in plenitúdine sancta penetráret, transláta sicut de virtúte in virtútem, sic a claritáte in claritátem a Dómini Spíritu.
  Igitur in carne præsens, futúri regni primítias prælibábat, et nunc excédens Deo ineffábili sublimitáte, nunc próximis condescéndens inenarrábili caritáte. Inde angélicis frequentabátur offíciis, hinc humáno famulátu venerabátur. Assistébat ei Gábriel cum ángelis; cui Ioánnes, gaudens sibi vírgini matrem vírginem in cruce commendátam, cum Apóstolis ministrábat. Illi regínam, isti vidére dóminam lætabántur, et utríque pio ei devotiónis afféctu obsequebántur.
  At illa résidens in arce sublimíssima virtútum, et pélago divinórum áffluens charísmatum, abýssum gratiárum, qua cunctos excésserat, credénti et sitiénti pópulo largíssima emanatióne profundébat. Salútem namque corpóribus et ánimis medélam conferébat, potens suscitáre a morte carnis et ánimæ. Quis umquam ab ea æger vel tristis aut ignárus cæléstium mysteriórum ábiit? Quis non lætus et gaudens rédiit ad própria, impetráto a matre Dómini María quod vóluit?
  Tantis bonis exúberans sponsa, sponsi mater únici, suávis et caríssima in delíciis, ut fons hortórum rationabílium, et púteus aquárum vivéntium et vivificántium, quæ fluunt ímpetu de divíno Líbano, a monte Sion usque ad circumfúsas quasque extérnas natiónes, pacis flúmina et gratiárum emanatiónes cǽlica infusióne derivábat. Igitur cum Virgo vírginum a Deo et Fílio suo rege regum, exsultántibus ángelis, cum lætántibus archángelis, et cælo láudibus acclamánte, deducerétur, impléta est prophetía Psalmístæ dicéntis ad Dóminum: Astitit regína a dextris tuis, in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
Second Reading
From a homily by St. Amadeus of Lausanne, bishop
Queen of the world and of peace
Observe how fitting it was that even before her assumption the name of Mary shone forth wondrously throughout the world. Her fame spread everywhere even before she was raised above the heavens in her magnificence. Because of the honour due her Son, it was indeed fitting for the Virgin Mother to have first ruled upon earth and then be raised up to heaven in glory. It was fitting that her fame be spread in this world below, so that she might enter the heights of heaven on overwhelming blessedness. Just as she was borne from virtue to virtue by the Spirit of the Lord, she was transported from earthly renown to heavenly brightness.
  So it was that she began to taste the fruits of her future reign while still in the flesh. At one moment she withdrew to God in ecstasy; at the next she would bend down to her neighbours with indescribable love. In heaven angels served her, while here on earth she was venerated by the service of men. Gabriel and the angels waited upon her in heaven. The virgin John, rejoicing that the Virgin Mother was entrusted to him at the cross, cared for her with the other apostles here below. The angels rejoiced to see their queen; the apostles rejoiced to see their lady, and both obeyed her with loving devotion.
  Dwelling in the loftiest citadel of virtue, like a sea of divine grace or an unfathomable source of love that has everywhere overflowed its banks, she poured forth her bountiful waters on trusting and thirsting souls. Able to preserve both flesh and spirit from death she bestowed health-giving salve on bodies and souls. Has anyone ever come away from her troubled or saddened or ignorant of the heavenly mysteries? Who has not returned to everyday life gladdened and joyful because his request had been granted by the Mother of God?
  She is a bride, so gentle and affectionate, and the mother of the only true bridegroom. In her abundant goodness she has channelled the spring of reason’s garden, the well of living and life-giving waters that pour forth in a rushing stream from divine Lebanon and flow down from Mount Zion until they surround the shores of every far-flung nation. With divine assistance she has redirected these waters and made them into streams of peace and pools of grace. Therefore, when the Virgin of virgins was led forth by God and her Son, the King of kings, amid the company of exulting angels and rejoicing archangels, with the heavens ringing with praise, the prophecy of the psalmist was fulfilled, in which he said to the Lord: At your right hand stands the queen, clothed in gold of Ophir.
Responsorium
Cf. Ap 12, 1; cf. Ps 44 (45), 10 b
℟. Signum magnum appáruit in cælo: múlier amícta sole et luna sub pédibus eius* Et in cápite eius coróna stellárum duódecim.
℣. Astitit Regína a dextris tuis in vestítu deauráto.* Et in cápite.
Responsory
℟. A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, the moon beneath her feet,* and on her head a crown of twelve stars.
℣. At your right hand, Lord, stands the queen, her robes adorned with gold,* and on her head a crown of twelve stars.

Oremus.
  Deus, qui Fílii tui Genetrícem nostram constituísti matrem atque regínam, concéde propítius, ut, ipsíus intercessióne suffúlti, tuórum in regno cælésti consequámur glóriam filiórum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God, our Father,
  you have given us Mary, the Mother of your Son,
  to be our Mother and Queen.
Grant that, supported by her prayers,
  we may come to the kingdom of heaven
  and to the glory destined for your children.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top