Universalis
Friday 26 April 2019    (other days)
Easter Friday 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
Hymn
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Ps 62:2-9
Anima Dominum sitiens

Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.

Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem redémit sánguine suo, allelúia.
2Deus, Deus meus es tu,*
  ad te de luce vígilo.
Sitívit in te ánima mea,*
  te desiderávit caro mea.
In terra desérta et árida et inaquósa,†
  3sic in sancto appárui tibi,*
  ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
4Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas,*
  lábia mea laudábunt te.
5Sic benedícam te in vita mea*
  et in nómine tuo levábo manus meas.
6Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea,*
  et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7Cum memor ero tui super stratum meum,*
  in matutínis meditábor de te,
8quia fuísti adiútor meus,*
  et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
9Adhǽsit ánima mea post te,*
  me suscépit déxtera tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Surréxit Christus et illúxit pópulo suo, quem redémit sánguine suo, allelúia.
Psalm 62 (63)
Thirsting for God
Christ has risen: he is the light of his people, whom he has redeemed with his blood. Alleluia.
O God, you are my God, I watch for you from the dawn.
My soul thirsts for you, my body longs for you.
I came to your sanctuary,
  as one in a parched and waterless land,
  so that I could see your might and your glory.
My lips will praise you, for your mercy is better than life itself.
Thus I will bless you throughout my life,
  and raise my hands in prayer to your name;
my soul will be filled as if by rich food,
  and my mouth will sing your praises and rejoice.
I will remember you as I lie in bed,
  I will think of you in the morning,
for you have been my helper,
  and I will take joy in the protection of your wings.
My soul clings to you; your right hand raises me up.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ has risen: he is the light of his people, whom he has redeemed with his blood. Alleluia.

CanticumDan 3:57-88,56
Omnis creatura laudet Dominum

Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius” (Ap 19, 5).

Redémptor noster surréxit de sepúlcro: hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
  59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
  61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
  63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
  65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
  67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
  69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
  71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
  73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
  laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
  76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
  78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
  80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
  82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
  85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
  87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
  laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Redémptor noster surréxit de sepúlcro: hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia.
CanticleDaniel 3
All creatures, bless the Lord
Christ, our Redeemer, has risen from the tomb: let us sing a hymn to the Lord, our God. Alleluia.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
  all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
  all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
  all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
  all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
  cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
  ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
  day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
  lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
  all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
  springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
  birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
  sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
  all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
  all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
  praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
  praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
  praise and glorify him for ever.
Christ, our Redeemer, has risen from the tomb: let us sing a hymn to the Lord, our God. Alleluia.

Ps 149:1-9
Exsultatio sanctorum

Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo” (Hesychius).

Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis, allelúia.
1Cantáte Dómino cánticum novum;*
  laus eius in ecclésia sanctórum.
2Lætétur Israel in eo, qui fecit eum,*
  et fílii Sion exsúltent in rege suo.
3Laudent nomen eius in choro,*
  in týmpano et cíthara psallant ei,
4quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo,*
  et honorábit mansuétos in salúte.
5Iúbilent sancti in glória,*
  læténtur in cubílibus suis.
6Exaltatiónes Dei in gútture eórum*
  et gládii ancípites in mánibus eórum,
7ad faciéndam vindíctam in natiónibus,*
  castigatiónes in pópulis,
8ad alligándos reges eórum in compédibus*
  et nóbiles eórum in mánicis férreis,
9ad faciéndum in eis iudícium conscríptum:*
  glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, resurréxit Dóminus sicut dixit vobis, allelúia.
Psalm 149
The saints rejoice
Alleluia. The Lord has risen, as he promised. Alleluia.
Sing a new song to the Lord,
  his praise in the assembly of the faithful.
Let Israel rejoice in its maker,
  and the sons of Zion delight in their king.
Let them praise his name with dancing,
  sing to him with timbrel and lyre,
for the Lord’s favour is upon his people,
  and he will honour the humble with victory.
Let the faithful celebrate his glory,
  rejoice even in their beds,
the praise of God in their throats;
  and swords ready in their hands,
to exact vengeance upon the nations,
  impose punishment on the peoples,
to bind their kings in fetters
  and their nobles in manacles of iron,
to carry out the sentence that has been passed:
  this is the glory prepared for all his faithful.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. The Lord has risen, as he promised. Alleluia.

Lectio brevisAct 5:30-32
Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad dandam pæniténtiam Israel et remissiónem peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus obœdiéntibus sibi.
Short ReadingActs 5:30-32 ©
It was the God of our ancestors who raised up Jesus, but it was you who had him executed by hanging on a tree. By his own right hand God has now raised him up to be leader and saviour, to give repentance and forgiveness of sins through him to Israel. We are witnesses to all this, we and the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.

Responsorium breve
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
Short Responsory
This is the day which was made by the Lord: let us rejoice and be glad, alleluia.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Hoc iam tértio manifestávit se Iesus discípulis suis, postquam resurréxit a mórtuis, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hoc iam tértio manifestávit se Iesus discípulis suis, postquam resurréxit a mórtuis, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after rising from the dead, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after rising from the dead, alleluia.

Preces
Deum Patrem, qui vitam novam per Christi resurrectiónem cóntulit nobis, súpplices exorémus:
Clarífica nos claritáte Christi.
Deus, qui opéribus tuis antíquam dispensatiónem manifestásti, terram creásti et fidélis es in ómnibus generatiónibus,
  exáudi nos, clementíssime Pater.
Clarífica nos claritáte Christi.
Purífica nos puritáte veritátis tuæ, et gressus nostros dírige in cordis sanctitáte,
  ut quod iustum est tibíque plácitum agámus.
Clarífica nos claritáte Christi.
Illúmina vultum tuum super nos,
  ut a peccáto liberáti bonis domus tuæ repleámur.
Clarífica nos claritáte Christi.
Qui per Christum nos tibi reconciliásti,
  pacem nobis largíre omnibúsque in orbe terrárum degéntibus.
Clarífica nos claritáte Christi.
Prayers and intercessions
Let us pray to God the Father, who has given us new life through the resurrection of Christ.
Make us radiant with Christ’s glory.
Almighty God, creator of the world, you revealed the old covenant by your mighty deeds and were faithful to men down through the ages;
  loving Father, hear the prayer of your children.
Make us radiant with Christ’s glory.
Cleanse our hearts by your truth and guide our lives by your holiness;
  may we do what is right and pleasing to you.
Make us radiant with Christ’s glory.
Let the light of your face shine upon us;
  free us from sin and fill us with your goodness.
Make us radiant with Christ’s glory.
Peace was your Son’s parting gift to the apostles;
  grant your peace to us and to people everywhere.
Make us radiant with Christ’s glory.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœ́dere contulísti, da méntibus nostris, ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  you offer the covenant of reconciliation to mankind
  in the mystery of Easter.
Grant that what we celebrate in worship
  we may carry out in our lives.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top