or Blessed Louis-Zépherin Moreau, Bishop
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
Confitémini Dómino, quia in ætérnum misericórdia eius.
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Give thanks to the Lord, for his great love is without end.
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
“For forty years they wearied me,
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
|This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)|