Universalis
Monday 22 December 2014    (other days)
22 December

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.

Psalmus 135:1-9
Hymnus paschalis
Domini res gestas narrare, laudare est” (Cassiodorus).
Ecce véniet Dóminus, princeps regum terræ; beáti qui paráti sunt occúrrere illi.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
2Confitémini Deo deórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
3Confitémini Dómino dominórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
4Qui facit mirabília magna solus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
5Qui fecit cælos in intelléctu,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
6Qui expándit terram super aquas,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
7Qui fecit luminária magna,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
8solem, ut præésset diéi,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
9lunam et stellas, ut præéssent nocti,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce véniet Dóminus, princeps regum terræ; beáti qui paráti sunt occúrrere illi.
Psalm 135 (136)
A paschal hymn
Behold, the Lord, the ruler of the kings of the earth, will come. Happy are those who are ready to meet him.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of gods,
  for his love is for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
  for his love is for ever.
He alone works wonders,
  for his love is for ever.
In his wisdom he made the heavens,
  for his love is for ever.
He set the Earth upon the waters,
  for his love is for ever.
He created the great lights,
  for his love is for ever.
The sun, to rule over the day,
  for his love is for ever.
The moon and stars, to rule over the night,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Behold, the Lord, the ruler of the kings of the earth, will come. Happy are those who are ready to meet him.

Psalmus 135:10-26
Cantáte Dómino cánticum novum; laus eius ab extrémis terræ.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantáte Dómino cánticum novum; laus eius ab extrémis terræ.
Psalm 135 (136)
Sing a new song to the Lord, his praise to the end of the earth.
He struck down the first-born of Egypt,
  for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
  for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
  for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
  for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
  for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
  for his love is for ever.
He led his people through the wilderness,
  for his love is for ever.
He struck down great kings,
  for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
  for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
  for his love is for ever.
He gave their land to his people,
  for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
  for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
  for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
  for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Sing a new song to the Lord, his praise to the end of the earth.

Canticumcf. Ep1:3-10
De Deo salvatore
Cum vénerit Fílius hóminis, putas, invéniet fidem super terram?
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum vénerit Fílius hóminis, putas, invéniet fidem super terram?
CanticleEphesians 1
God the Saviour
When the Son of Man comes, will he find any faith on earth?
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When the Son of Man comes, will he find any faith on earth?

Lectio brevisJames 5:7-8,9
Patiéntes estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini. Ecce agrícola exspéctat pretiósum fructum terræ, patiénter ferens, donec accípiat imbrem temporáneum et serótinum. Patiéntes estóte et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Ecce iudex ante iánuam assístit.
Short ReadingJames 5:7-8,9 ©
Be patient, brothers, until the Lord’s coming. Think of a farmer: how patiently he waits for the precious fruit of the ground until it has had the autumn rains and the spring rains! You too have to be patient; do not lose heart, because the Lord’s coming will be soon. The Judge is already to be seen waiting at the gates.

Responsorium breve
℣. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum. Veni.
℟. Osténde fáciem tuam et salvi érimus.* Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Short Responsory
Come to us and save us, Lord God almighty.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Let your face smile on us and we shall be safe.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Come to us and save us, Lord God almighty.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
O Rex géntium et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni et salva hóminem, quem de limo formásti.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O Rex géntium et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni et salva hóminem, quem de limo formásti.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
O King whom all the peoples desire, you are the cornerstone which makes all one. O come and save man, whom you made from clay.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O King whom all the peoples desire, you are the cornerstone which makes all one. O come and save man, whom you made from clay.

Preces
Christum Dóminum, fratres caríssimi, qui propter nos humiliávit semetípsum, invocémus, cum exsultatióne dicéntes:
Veni, Dómine Iesu.
Dómine Iesu, qui advéntu tuo subveníre dignátus es mundo,
— ánimas nostras et córpora a delícto purífica.
Quosque mystério incarnatiónis tuæ non confúnderis fratres vocáre,
— aliénos a te éffici ne síveris.
Tales nos rediméndos státuas,
— quáles iudicándos non púnias.
Christe, a cuius divítiis bonitátis et pietátis nihil témporis vacat,
— fac nos percípere immarcescíbilem glóriæ corónam.
Commendámus tibi, Dómine, ánimas eórum qui córporis néxibus absolúti sunt:
— defúncti sǽculo, tibi vivant in ætérnum.
Prayers and intercessions
God is light: if we live and move in light, there is love between us.
Lord Jesus, help us to love one another.
May we who are called Christians,
  be known by our love.
Lord Jesus, help us to love one another.
Without love the world cannot be at peace:
  rid our world of hatred and fear.
Lord Jesus, help us to love one another.
Help husbands and wives to find comfort in sorrow and strength in trials;
  grant them enduring love.
Lord Jesus, help us to love one another.
Lord, keep all the dead in your care:
  those we have loved and those no one remembers.
Lord Jesus, help us to love one another.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui hóminem delápsum in mortem conspíciens, Unigéniti tui advéntu redímere voluísti, præsta, quǽsumus, ut qui húmili eius incarnatiónem devotióne faténtur, ipsíus étiam Redemptóris consórtia mereántur. Per Dóminum.
God and Father,
  you looked in pity on fallen man
  and redeemed us by the coming of your Son.
Grant that we who profess our firm and humble faith in the incarnation of our Redeemer
  may have some share in his divine life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top