Universalis
Monday 29 December 2014    (other days)
5th day within the octave of Christmas
 (optional commemoration of Saint Thomas Becket, Bishop, Martyr)

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, redémptor ómnium,
ex Patre, Patris Unice,
solus ante princípium
natus ineffabíliter,
Tu lumen, tu splendor Patris,
tu spes perénnis ómnium,
inténde quas fundunt preces
tui per orbem sérvuli.
Salútis auctor, récole
quod nostri quondam córporis,
ex illibáta Vírgine
nascéndo, formam súmpseris.
Hic præsens testátur dies,
currens per anni círculum,
quod solus a sede Patris
mundi salus advéneris;
Hunc cælum, terra, hunc mare,
hunc omne quod in eis est,
auctórem advéntus tui
laudat exsúltans cántico.
Nos quoque, qui sancto tuo
redémpti sumus sánguine,
ob diem natális tui
hymnum novum concínimus.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O Christ, the Father’s only Son,
Whose death for all redemption won,
Before the worlds, of God Most High,
Begotten all ineffably.
The Father’s Light and Splendour thou,
Their endless Hope to thee that bow;
Accept the prayers and praise today
That through the world thy servants pay.
Salvation’s Author, call to mind
Thou took’st the form of humankind,
When of the Virgin undefiled
Thou in man’s flesh becam’st a Child.
Thus testifies the present day
Through every year in long array,
That thou, salvation’s source alone,
Proceedest from the Father’s throne.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Psalmus 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).
Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
All authority and dominion are yours on the day of your strength; you are resplendent in holiness. From the womb before the dawn I begot you.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All authority and dominion are yours on the day of your strength; you are resplendent in holiness. From the womb before the dawn I begot you.

Psalmus 129:1-8
De profundis clamavi
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum” (Mt 1, 21).
Apud Dóminum misericórdia et copiósa apud eum redémptio.
1De profúndis clamávi ad te, Dómine;*
  2Dómine, exáudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendéntes*
  in vocem deprecatiónis meæ.
3Si iniquitátes observáveris, Dómine,*
  Dómine, quis sustinébit?
4Quia apud te propitiátio est,*
  ut timeámus te.
5Sustínui te, Dómine,*
  sustínuit ánima mea in verbo eius;
sperávit 6ánima mea in Dómino*
  magis quam custódes auróram.
Magis quam custódes auróram*
  7speret Israel in Dómino,
quia apud Dóminum misericórdia,*
  et copiósa apud eum redémptio.
8Et ipse rédimet Israel*
  ex ómnibus iniquitátibus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Apud Dóminum misericórdia et copiósa apud eum redémptio.
Psalm 129 (130)
Out of the depths
With the Lord there is unfailing love. Great is his power to set men free.
Out of the depths I have cried to you, Lord:
  Lord, hear my voice.
Let your ears listen out
  for the voice of my pleading.
If you took notice of our transgressions, Lord –
  Lord, who would be left?
But with you is forgiveness,
  and for this we revere you.
I rely on you, Lord,
  my spirit relies on your promise;
my soul hopes in the Lord,
  more than the watchman for daybreak.
More than the watchman for daybreak,
  let Israel hope in the Lord:
for with the Lord there is kindness
  and abundant redemption.
He himself will redeem Israel
  from all its transgressions.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With the Lord there is unfailing love. Great is his power to set men free.

Canticumcf. Col1:12-20
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
In princípio et ante sǽcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi.
12Grátias agámus Deo Patri,*
  qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
  et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
  remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
  primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
  in cælis et in terra,*
  visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
  sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
  17et ipse est ante ómnia,*
  et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
  qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
  ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
  20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
  sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In princípio et ante sǽcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi.
Canticle(Colossians 1)
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead
The Word was God in the beginning and before all time. Today he is born to us, the Saviour of the world.
Let us give thanks to God the Father,
  who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
  and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
  and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
  the first-born of all creation,
for in him all things were created,
  in heaven and on earth,
  visible and invisible,
thrones and dominations,
  principalities and powers.
All things were created through him and for him:
  he is before all things,
  and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
  He is the beginning, the first-born from the dead,
  and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
  and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
  both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Word was God in the beginning and before all time. Today he is born to us, the Saviour of the world.

Lectio brevis1 John 1:1-3
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ contrectavérunt, de verbo vitæ — et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat coram Patre et appáruit nobis — quod vídimus et audívimus, annuntiámus et vobis, ut et vos communiónem habeátis nobíscum. Commúnio autem nostra est cum Patre et cum Fílio eius Iesu Christo.
Short Reading1 John 1:1-3 ©
Something which has existed since the beginning,
that we have heard,
and we have seen with our own eyes;
that we have watched
and touched with our hands:
the Word, who is life –
this is our subject.
That life was made visible:
we saw it and we are giving our testimony,
telling you of the eternal life
which was with the Father and has been made visible to us.
What we have seen and heard
we are telling you
so that you too may be in union with us,
as we are in union
with the Father
and with his Son Jesus Christ.

Responsorium breve
℣. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. Verbum.
℟. Et habitávit in nobis.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Verbum.
Short Responsory
The Word became flesh.
The Word became flesh.
And he lived among us.
The Word became flesh.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Word became flesh.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Cælórum Rex de Vírgine nasci dignátus est, ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocáret.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cælórum Rex de Vírgine nasci dignátus est, ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocáret.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The King of heaven was born of the Virgin; he came to recall fallen man to his heavenly kingdom.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The King of heaven was born of the Virgin; he came to recall fallen man to his heavenly kingdom.

Preces
Deum Patrem miserentíssimum, qui Fílium suum unxit Spíritu Sancto ad evangelizándos páuperes, rogémus:
Dómine miséricors, miserére nostri.
Miséricors et sempitérne Deus, qui vis omnes hómines salvos fíeri et ad agnitiónem veritátis tuæ perveníre, tibi grátias ágimus, qui Unigénitum tuum mundo dedísti:
— omnem terram in eius nativitáte lætífica.
Misísti eum evangelizáre paupéribus, nuntiáre captívis remissiónem et prædicáre tempus grátiæ:
— libertátem homínibus et pacem largíre.
Ad eum direxísti géntium sapiéntes, ut adorárent eum:
— áccipe fídei nostræ et oratiónis obséquium.
Et, post illos, omnes hómines vocas de ténebris in admirábile lumen tuum, ut in nómine Iesu omne genu flectátur:
— fac ut testes huius Evangélii evadámus.
Christum, in Béthlehem natum, lumen fecísti ad revelatiónem géntium:
— glóriam vultus tui frátribus, qui obiérunt, revéla.
Prayers and intercessions
Let us pray to our merciful Father who anointed Jesus with the Holy Spirit to proclaim the gospel to the poor.
Lord, in your pity, have mercy on us.
We thank you, Lord, for wanting everyone to be saved:
  may the whole world rejoice in the birth of your Son.
Lord, in your pity, have mercy on us.
You sent your Son to proclaim the age of grace:
  may all enjoy peace and true freedom.
Lord, in your pity, have mercy on us.
You led the wise men to worship the child in a stable:
  help us to recognize Christ by faith.
Lord, in your pity, have mercy on us.
You call all men to share your light:
  let us set out to be witnesses of the gospel.
Lord, in your pity, have mercy on us.
Your light dawned upon the nations when Christ was born in Bethlehem:
  may the dead see your face and live in glory for ever.
Lord, in your pity, have mercy on us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens et invisíbilis Deus, qui tuæ lucis advéntu mundi ténebras effugásti, seréno vultu nos, quǽsumus, intuére, ut magnificéntiam nativitátis Unigéniti tui dignis præcóniis collaudémus. Qui tecum vivit.
Father, all-powerful and unseen God,
  you dispelled the shadows of this world
  when Christ, the true Light, dawned upon us.
Look favourably upon us, Lord,
  and we will praise and glorify his birth as man.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top