Universalis
Tuesday 4 August 2015    (other days)
Tuesday of week 18 in Ordinary Time

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum, Deus, tenax vigor,
immótus in te pérmanens,
lucis diúrnæ témpora
succéssibus detérminans,
Largíre clarum véspere,
quo vita numquam décidat,
sed præmium mortis sacræ
perénnis instet glória.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:49-56
In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi.
49Memor esto verbi tui servo tuo,*
  in quo mihi spem dedísti.
50Hoc me consolátum est in humiliatióne mea,*
  quia elóquium tuum vivificávit me.
51Supérbi derisérunt me veheménter;*
  a lege autem tua non declinávi.
52Memor fui iudiciórum tuórum a sǽculo, Dómine,*
  et consolátus sum.
53Indignátio ténuit me*
  propter peccatóres derelinquéntes legem tuam.
54Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ*
  in loco peregrinatiónis meæ.
55Memor fui nocte nóminis tui, Dómine,*
  et custódiam legem tuam.
56Hoc factum est mihi,*
  quia mandáta tua servávi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In loco peregrinatiónis meæ mandáta tua servávi.
Psalm 118(119): 49-56
I have kept your precepts in the land of my exile.
Remember how you gave your word to your servant,
  for thus you gave me hope.
It was this that consoled me in my distress,
  for your promise gave me life.
The proud laughed themselves sick over me,
  but I did not turn away from your law.
I remembered your eternal decrees, O Lord,
  and they brought me consolation.
I was seized with indignation
  at the sinners who abandon your law.
I made your statutes into songs
  to sing in my exile.
At night I remembered your name, O Lord,
  and I will keep your law.
This will be to my credit:
  that I followed your precepts.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I have kept your precepts in the land of my exile.

Ps 52:2-7
Impiorum stultitia
Omnes peccaverunt et egent gloria Dei” (Rom 3, 23).
Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ et nos lætábimur.
1Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus».†
  2Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt;*
  non est qui fáciat bonum.
3Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum,*
  ut vídeat si est intéllegens aut requírens Deum.
4Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt;*
  non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
5Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem,*
  qui dévorant plebem meam ut cibum panis?
Deum non invocavérunt;*
  6illic trepidavérunt timóre, et non erat timor.
Quóniam Deus dissipávit ossa eórum, qui te obsidébant*
  confúsi sunt, quóniam Deus sprevit eos.
7Quis dabit ex Sion salutáre Israel?†
  Cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ,*
  exsultábit Iacob et lætábitur Israel.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Convértet Dóminus captivitátem plebis suæ et nos lætábimur.
Psalm 52 (53)
The folly of the lawless
The Lord will deliver his people from bondage and we will rejoice.
The fool has said in his heart, ‘There is no God’.
  They are corrupt and they do vile things:
  not one of them does good.
From heaven the Lord looks down on the sons of men
  to see if any understand, and seek God.
All have fallen away, each as corrupt as the other.
  Not one of them does good, not even one.
They must know what they are doing, those who do evil,
  who eat up my people like so much bread.
They did not call on the Lord,
  so they tremble with fear
  when there is no reason to be afraid.
Since God has scattered the bones
  of those who besieged you,
  they are disgraced because God has rejected them.
Who will bring Israel salvation from Zion?
  When the Lord delivers his people from captivity,
  Jacob will exult and Israel will rejoice.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will deliver his people from bondage and we will rejoice.

Ps 53:3-6,8-9
Imploratio auxilii
Orat propheta, ut in nomine Domini a persequentium malignitate liberetur” (Cassiodorus).
Deus ádiuvat me et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
3Deus, in nómine tuo salvum me fac*
  et in virtúte tua iúdica me.
4Deus, exáudi oratiónem meam,*
  áuribus pércipe verba oris mei!
5Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me,†
  et fortes quæsiérunt ánimam meam*
  et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
6Ecce enim Deus ádiuvat me,*
  et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
8Voluntárie sacrificábo tibi,*
  confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est;
9quóniam ex omni tribulatióne erípuit me,*
  et super inimícos meos despéxit óculus meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus ádiuvat me et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
Psalm 53 (54)
A plea for help
I have God for my help. The Lord upholds my life.
God, by your name, save me.
  In your power, God, judge me.
God, listen to my prayer
  and turn your ear to the words of my mouth.
The proud have risen up against me,
  the strong seek to take my life.
  They do not keep God in their hearts.
But God helps me,
  and the Lord lifts up my soul.
Willingly I will sacrifice to you
  and proclaim your name, O God,
  proclaim your good name.
It has rescued me from all my troubles,
  and my eyes look down on my enemies.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I have God for my help. The Lord upholds my life.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 125:1-6
Gaudium et spes in Deo
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: facti sumus lætántes.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: facti sumus lætántes.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
What marvels the Lord worked for us: indeed we are glad.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
What marvels the Lord worked for us: indeed we are glad.

Ps 126:1-5
Vanus labor sine Domino
Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).
Dóminus ædíficet nobis domum et custódiat civitátem.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus ædíficet nobis domum et custódiat civitátem.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
The Lord will build the house for us; he will watch over our city.
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will build the house for us; he will watch over our city.

Ps 127:1-5
Pax domestica in Domino
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).
Beátus omnis qui timet Dóminum. †
1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus omnis qui timet Dóminum. †
Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord
O blessed are those who fear the Lord.
Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O blessed are those who fear the Lord.

CONCLUSION


Lectio brevis
1 Cor 12:24,25-26
Deus temperávit corpus, ut non sit schisma in córpore, sed idípsum pro ínvicem sollícita sint membra. Et sive pátitur unum membrum, compatiúntur ómnia membra; sive glorificátur unum membrum, congáudent ómnia membra.
Short Reading
1 Corinthians 12:24,25-26 ©
God has arranged the body and that there may not be disagreements inside the body, but that each part may be equally concerned for all the others. If one part is hurt, all parts are hurt with it. If one part is given special honour, all parts enjoy it.

℣. Dómine Deus noster, cóngrega nos de natiónibus.
℟. Ut confiteámur nómini sancto tuo.
O Lord, our God, gather us from among the nations
so that we may proclaim your holy name.

Oremus.
  Deus, qui Cornélio centurióni ángelum tuum misísti, ut viam ei salútis osténderet, da nobis, quǽsumus, in salvatiónem ómnium libéntius operári, ut una cum eis, in Ecclésia tua, ad te perveníre possímus. Per Christum.
Let us pray.
Almighty God,
  we recall how you sent your angel to the centurion Cornelius
  to show him the way of salvation.
Open our hearts to work more zealously for the salvation of the world,
  so that your Church may bring us and all men into your presence.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top