Universalis
Thursday 23 March 2023    (other days)
Thursday of the 4th week of Lent 
 with a commemoration of Saint Turibius of Mongrovejo, Bishop

Using calendar: England - Westminster. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.

Psalm 43 (44)
In time of defeat

Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.

Ps 43:10-17

Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.

Psalm 43 (44)

If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.

Ps 43:18-26

Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.

Psalm 43 (44)

Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Qui meditátur in lege Dómini.
℟. Dabit fructum suum in témpore suo.
℣. Happy is the man who ponders the law of the Lord.
℟. He will bring forth fruit in due season.

Lectio prior
De libro Númeri 12, 16 — 13, 1-3 a. 17-33

Exploratores in Chanaan mittuntur

In diébus illis: 12,16Proféctus est pópulus de Aseroth, fixis tentóriis in desérto Pharan.
  13,1Ibi locútus est Dóminus ad Móysen dicens: 2«Mitte viros, qui consíderent terram Chánaan, quam datúrus sum fíliis Israel, síngulos de síngulis tríbubus ex princípibus».
  3Fecit Móyses quod Dóminus imperáverat, de desérto Pharan mittens príncipes viros.
  17Misit ergo eos Móyses ad considerándam terram Chánaan et dixit ad eos: «Ascéndite per Nageb. Cumque venéritis ad montes, 18consideráte terram, qualis sit, et pópulum, qui habitátor est eius, utrum fortis sit an infírmus, si pauci número an plures; 19ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an murátæ; 20humus pinguis an stérilis, nemorósa an absque arbóribus. Confortámini et afférte nobis de frúctibus terræ». Erat autem tempus, quando iam prǽcoquæ uvæ vesci possunt.
  21Cumque ascendíssent, exploravérunt terram a desérto Sin usque Rohob in intróitu Emath. 22Ascenderúntque ad Nageb et venérunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sésai et Thólmai fílii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægýpti cóndita est. 23Pergentésque usque ad Nehélescol abscidérunt pálmitem cum uva sua, quem portavérunt in vecte duo viri. De malis quoque granátis et de ficis loci illíus tulérunt, 24qui appellátus est Nehélescol, eo quod botrum portássent inde fílii Israel.
  25Reversíque exploratóres terræ post quadragínta dies, omni regióne circúita, 26venérunt ad Móysen et Aaron et ad omnem cœtum filiórum Israel in desértum Pharan, quod est in Cades. Locutíque eis et omni congregatióni ostendérunt fructus terræ 27et narravérunt dicéntes: «Vénimus in terram, ad quam misísti nos, quæ re vera fluit lacte et melle, ut ex his frúctibus cognósci potest. 28Sed cultóres fortíssimos habet et urbes grandes atque murátas. Stirpem Enac vídimus ibi; 29Amalec hábitat in Nageb, Hetthǽus et Iebusǽus et Amorrǽus in montánis, Chananǽus vero morátur iuxta mare et circa fluénta Iordánis».
  30Inter hæc Chaleb compéscens murmur pópuli, qui oriebátur contra Móysen, ait: «Ascendámus et possideámus terram, quóniam potérimus obtinére eam». 31Alii vero, qui fúerant cum eo, dicébant: «Nequáquam ad hunc pópulum valémus ascéndere, quia fórtior nobis est». 32Detraxerúntque terræ, quam inspéxerant, apud fílios Israel dicéntes: «Terra, quam lustrávimus, dévorat habitatóres suos; pópulus, quem aspéximus, procéræ statúræ est; 33ibi vídimus gigántes, fílios Enac de génere gigantéo, quibus comparáti quasi locústæ videbámur».
First Reading
Numbers 12:16-13:3,17-33 ©

Scouts are sent into Canaan

The Lord spoke to Moses and said, ‘Send out men, one from each tribe, to make a reconnaissance of this land of Canaan which I am giving to the sons of Israel. Send the leader of each tribe.’
  At the Lord’s bidding, Moses sent them from the wilderness of Paran to reconnoitre the land of Canaan, ‘Go up into the Negeb; then go up into the highlands. See what sort of country it is, and what sort of people the inhabitants are, whether they are strong or weak, few or many, what sort of country they live in, whether it is good or poor; what sort of towns they have, whether they are open or fortified; what sort of land it is, fertile or barren, wooded or open. Be bold, and bring back some of the produce of the country.’
  It was the season for early grapes. They went up to reconnoitre the land, from the wilderness of Zin to Rehob, the Pass of Hamath. They went up by way of the Negeb as far as Hebron, where the Anakim lived, Ahiman, Sheshai and Talmai. (Hebron was founded seven years before Tanis in Egypt.) They came to the Valley of Eshcol; there they lopped off a vine branch with a cluster of grapes, which two of them carried away on a pole, as well as pomegranates and figs. This place was called the Valley of Eshcol after the cluster which the sons of Israel had cut there.
  At the end of forty days, they came back from their reconnaissance of the land. They sought out Moses, Aaron and the whole community of Israel, in the wilderness of Paran, at Kadesh. They made their report to them, and to the whole community, and showed them the produce of the country.
  They told them this story, ‘We went into the land to which you sent us. It does indeed flow with milk and honey; this is its produce. At the same time, its inhabitants are a powerful people; the towns are fortified and very big; yes, and we saw the descendants of Anak there. The Amalekite holds the Negeb area, the Hittite, Amorite and Jebusite the highlands, and the Canaanite the sea coast and the banks of the Jordan.’
  Caleb harangued the people gathered about Moses: ‘We must march in,’ he said ‘and conquer this land: we are well able to do it.’ But the men who had gone up with him answered, ‘We are not able to march against this people; they are stronger than we are.’ And they began to disparage the country they had reconnoitred to the sons of Israel, ‘The country we went to reconnoitre is a country that devours its inhabitants. Every man we saw there was of enormous size. Yes, and we saw giants there (the sons of Anak, descendants of the Giants). We felt like grasshoppers, and so we seemed to them.’
Responsorium
Deut 1, 31 a. 32. 26. 27 a
℟. In solitúdine portávit te Dóminus Deus tuus, ut solet homo gestáre párvulum fílium suum.* Nec sic credidístis Dómino Deo vestro.
℣. Noluístis ascéndere, sed incréduli ad sermónem Dómini Dei vestri murmurástis.* Nec sic.
ResponsoryDt 1:31-32, 26
℟. The Lord your God carried you all the way in the wilderness as a father carries his son, and yet* you would not trust the Lord your God.
℣. You refused to go up into the land of promise, and you rebelled against the voice of the Lord your God.* You would not trust the Lord your God.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 15, De passione Domini, 3-4: PL 54, 366-367)

Contemplatio dominicæ passionis

Verus venerátor domínicæ passiónis sic crucifíxum Iesum óculis cordis aspíciat, ut illíus carnem suam esse cognóscat.
  Contremíscat in Redemptóris sui supplício terréna substántia, rumpántur infidélium méntium petræ, et, qui mortalitátis gravabántur sepúlcris, discússa obstaculórum mole prosíliant. Appáreant nunc quoque in civitáte sancta, id est in Ecclésia Dei, futúræ resurrectiónis indícia, et, quod geréndum est in corpóribus, fiat in córdibus.
  Nulli infirmórum crucis est negáta victória; nec quisquam est, cui non Christi auxiliétur orátio. Quæ si multis in ipsum sæviéntibus prófuit, quanto magis eos qui ad ipsum convertúntur ádiuvat?
  Subláta est ignorántia, temperáta est difficúltas, et ígneam illam, qua vitæ régio erat inclúsa, romphǽam sacer Christi sanguis exstínxit. Veræ luci, antíquæ noctis cessit obscúritas.
  Invitátur ad paradísi divítias pópulus christiánus, et cunctis regenerátis ad amíssam pátriam patefáctus est réditus, si nemo sibi illam viam facit claudi, quæ fídei latrónis pótuit aperíri.
  Nec ita nos nunc ánxie, nunc supérbe præséntis vitæ óccupent actiónes, ut non toto cordis afféctu conformári Redemptóri nostro per illíus exémpla nitámur. Nihil enim non ad nostram salútem aut egit aut pértulit, ut virtus quæ ínerat cápiti inésset étiam et córpori.
  Nam primum ipsa illa substántiæ nostræ in deitáte suscéptio, qua Verbum caro factum est et habitávit in nobis, quem hóminum misericórdiæ suæ, nisi infidélem, relíquit exsórtem? Et cui non commúnis natúra cum Christo est, si assuméntem recépit, et eo spíritu est regenerátus quo ille progénitus? Deínde quis in illo suas non agnóscat infirmitátes? Quis perceptiónem cibi, requietiónem somni, sollicitúdinem mæstitúdinis, lácrimas pietátis, non videat formæ fuisse servílis?
  Quæ quóniam ab antíquis sanánda vulnéribus, et a colluvióne erat purgánda peccáti, ita Unigénitus Dei étiam hóminis factus est fílius, ut et omni humanitátis veritáte et divinitátis plenitúdine non caréret.
  Nostrum est quod exánime in sepúlcro iácuit, et quod die tértia resurréxit, quodque super omnes altitúdines cælórum ad déxteram patérnæ maiestátis ascéndit: ut, si per viam mandatórum eius incédimus, et si quæ in humilitáte corpórea nostræ impéndit salúti non erubéscimus confitéri, nos quoque in glóriæ eius consórtium provehámur: quóniam maniféste quod denuntiávit implébitur: Omnis, qui confitébitur me coram homínibus, et ego confitébor eum coram Patre meo, qui in cælis est.
Second Reading
From a sermon of Saint Leo the Great, pope

Contemplating the Lord's passion

True reverence for the Lord’s passion means fixing the eyes of our heart on Jesus crucified and recognising in him our own humanity.
  The earth – our earthly nature – should tremble at the suffering of its Redeemer. The rocks – the hearts of unbelievers – should burst asunder. The dead, imprisoned in the tombs of their mortality, should come forth, the massive stones now ripped apart. Foreshadowings of the future resurrection should appear in the holy city, the Church of God: what is to happen to our bodies should now take place in our hearts.
  No one, however weak, is denied a share in the victory of the cross. No one is beyond the help of the prayer of Christ. His prayer brought benefit to the multitude that raged against him. How much more does it bring to those who turn to him in repentance.
  Ignorance has been destroyed, obstinacy has been overcome. The sacred blood of Christ has quenched the flaming sword that barred access to the tree of life. The age-old night of sin has given place to the true light.
  The Christian people are invited to share the riches of paradise. All who have been reborn have the way open before them to return to their native land, from which they had been exiled. Unless indeed they close off for themselves the path that could be opened before the faith of a thief.
  The business of this life should not preoccupy us with its anxiety and pride, so that we no longer strive with all the love of our heart to be like our Redeemer, and to follow his example. Everything that he did or suffered was for our salvation: he wanted his body to share the goodness of its head.
  First of all, in taking our human nature while remaining God, so that the Word became man, he left no member of the human race, the unbeliever excepted, without a share in his mercy. Who does not share a common nature with Christ if he has welcomed Christ, who took our nature, and is reborn in the Spirit through whom Christ was conceived?
  Again, who cannot recognise in Christ his own infirmities? Who would not recognise that Christ’s eating and sleeping, his sadness and his shedding of tears of love are marks of the nature of a slave?
  It was this nature of a slave that had to be healed of its ancient wounds and cleansed of the defilement of sin. For that reason the only-begotten Son of God became also the son of man. He was to have both the reality of a human nature and the fullness of the godhead.
  The body that lay lifeless in the tomb is ours. The body that rose again on the third day is ours. The body that ascended above all the heights of heaven to the right hand of the Father’s glory is ours. If then we walk in the way of his commandments, and are not ashamed to acknowledge the price he paid for our salvation in a lowly body, we too are to rise to share his glory. The promise he made will be fulfilled in the sight of all: Whoever acknowledges me before men, I too will acknowledge him before my Father who is in heaven.
Responsorium1 Cor 1, 18. 23
℟. Verbum crucis pereúntibus quidem stultítia est,* His autem, qui salvi fiunt, id est nobis, virtus Dei est.
℣. Nos prædicámus Christum crucifíxum, Iudǽis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam.* His.
Responsory
℟. To those who court their own ruin, the message of the cross is but folly;* to us, who are on the way to salvation, it is evidence of God’s power.
℣. What we preach is Christ crucified, to the Jews a discouragement, to the Gentiles, mere folly;* to us, who are on the way to salvation, it is evidence of God’s power.

Lectio alia
Ex Decréto "Christus Dóminus" Concílii Vaticáni secúndi de pastoráli episcopórum múnere in Ecclésia
(Nn. 12-13. 16)

Ad omne opus bonum parati

In exercéndo suo múnere docéndi, Christi Evangélium homínibus annúntient, quod inter præcípua episcopórum múnera éminet, eos in Spíritus fortitúdine ad fidem vocántes aut in fide viva confirmántes; íntegrum Christi mystérium ipsis propónant, illas nempe veritátes, quarum ignorántia Christi ignorántia est, itémque viam quæ divínitus reveláta est ad glorificatiónem Dei atque eo ipso ad beatitúdinem ætérnam consequéndam.
  Osténdant ínsuper res ipsas terréstres et humána institúta, secúndum Dei creatóris consílium, ad hóminum salútem quoque ordinári et ídeo ad ædificatiónem córporis Christi non parum conférre posse.
  Edóceant ídeo quanti, iuxta doctrínam Ecclésiæ, æstimánda sit persóna humána, cum sua libertáte et ipsa córporis vita; família eiúsque únitas et stabílitas, prolísque procreátio et educátio; civíle consórtium cum suis légibus et professiónibus; labor et ótia, artes et téchnica invénta; paupértas et opum affluéntia; ratiónes dénique expónant, quibus solvéndæ sunt de bonórum materiálium possessióne, increménto ac recta distributióne, de pace et bello, de fratérna ómnium populórum conversatióne gravíssimæ quæstiónes.
  Doctrínam christiánam propónant ratióne témporum necessitátibus aptáta, quæ scílicet respóndeat difficultátibus et quæstiónibus, quibus máxime hómines premúntur et angúntur; eándem doctrínam quoque tueántur, ipsos fidéles docéntes illam deféndere et propagáre. In eádem tradénda, matérnam Ecclésiæ sollicitúdinem cómprobent erga omnes hómines, sive fidéles sive non fidéles, et peculiári cura prosequántur páuperes et tenuióres, quos evangelizáre misit eos Dóminus.
  In exercéndo suo múnere patris ac pastóris, sint epíscopi in médio suórum, sicut qui minístrant, boni pastóres qui cognóscunt suas oves quosque et ipsæ cognóscunt, veri patres qui spíritu dilectiónis et sollicitúdinis erga omnes præstant, quorúmque auctoritáti divínitus quidem collátæ omnes grato ánimo sese subíciunt. Integram sui gregis famíliam ita cóngregent atque effórment, ut omnes, officiórum suórum cónscii, in communióne caritátis vivant et operéntur.
  Quæ ut efficáciter fácere váleant, epíscopi, ad omne opus bonum paráti et ómnia sustinéntes propter eléctos, vitam suam ita órdinent opórtet, ut necessitátibus témporum accommodáta sit.
Additional Reading
From the decree on the pastoral office of bishops in the Church of the Second Vatican Council

Ready for every good work

In exercising their duty of teaching, bishops are to proclaim the Gospel of Christ before men, a task that stands out among their principal duties. In the strength of the Spirit they are to call men to faith, or confirm them in a living faith. They are to set before them the mystery of Christ in its entirety, that is, those truths which are necessary in order to know Christ, as well as the divinely revealed way of glorifying God and so attaining to eternal happiness.
  Moreover, they are to make it clear that earthly realities and human institutions are themselves directed, in the plan of God the creator, towards man’s salvation, and are thus able to make no small contribution to the building up of the body of Christ.
  They should therefore insist on the value placed by the Church’s teaching on the human person, his freedom and also his physical life; on the family, its unity and stability, and the procreation and education of children; on civil society, with its laws and its professions; on work and leisure, the arts and technological developments; on poverty and affluence. They should also set forth the principles for resolving the very serious problems relating to the possession, increase and proper distribution of material goods, to peace and war, and to friendly relations among all peoples.
  They should present Christian teaching in a way appropriate to the needs of the times, that is, in a way that meets the difficulties and problems that people today find a special burden and source of anxiety. They should also safeguard this teaching, instructing the faithful how to defend it and propagate it themselves. In handing on this teaching they should manifest the Church’s motherly concern for all, believers and unbelievers alike. They should show a special solicitude for the poor and less fortunate, to whom the Lord has sent them to preach the good news.
  In discharging their duty as father and shepherd, bishops should be among their people as those who serve, good shepherds who know their sheep and whose sheep know them. They should be outstanding in their spirit of love and concern for all, true fathers whose God-given authority all obey with joyful heart. They should unite and mould the entire family of their flock so that all are made aware of their responsibilities and are able to live and work in loving communion with each other.
  To do this effectively, bishops should order their lives in keeping with the needs of the times, and so be ready for every good work, enduring all for the sake of God’s chosen ones.
Responsorium
Cf. 1 Petr 5, 2-4; Act 20, 28
℟. Páscite gregem Dei, forma facti gregis;* Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
℣. Atténdite univérso gregi, in quo vos Spíritus Sanctus pósuit epíscopos páscere ecclésiam Dei.* Et cum.
Responsory
℟. Tend the flock of God that is your charge; be examples to them,* and when the chief shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.
℣. Keep watch over all the flock of which the Holy Spirit has given you charge, as shepherds of the Church of God,* and when the chief shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.

Oremus.
  Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Turíbii epíscopi apostólicis curis zelóque veritátis auxísti, concéde, ut pópulus tibi sacrátus fídei et sanctitátis nova semper increménta suscípiat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord, through the pastoral care and zeal for truth of Saint Turibius,
  you built up your church in Peru.
Grant that the people of God
  may continually grow in faith and holiness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Westminster


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top