Universalis
Friday 19 September 2014    (other days)
Friday of week 24 in Ordinary Time
 or Saint Januarius, Bishop, Martyr

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, rerum cónditor,
patérnæ lucis glória,
cuius amóta grátia
nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu,
secum Deum gestántia,
nil rapiéntis pérfidi
diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi,
vitæ quos usus éxigit,
omni caréntes crímine
tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Psalmus 54:2-9
Contra perfidum amicum
Cœpit Iesus pavere et tædere” (Mc 14, 33).
Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
2Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam†
  et ne abscondáris a deprecatióne mea;*
  3inténde mihi et exáudi me.
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum*
  4a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem*
  et in ira molésti erant mihi.
5Cor meum torquétur intra me,*
  et formído mortis cécidit super me.
6Timor et tremor venérunt super me,*
  et contéxit me pavor.
7Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ,*
  et volábo et requiéscam?
8Ecce elongábo fúgiens*
  et manébo in solitúdine.
9Exspectábo eum, qui salvum me fáciat*
  a spíritu procéllæ et tempestáte».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
Psalm 54 (55)
Against a faithless friend
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.
Open your ears, O God, to my prayer,
  and do not hide when I call on you:
  turn to me and answer me.
My thoughts are distracted and I am disturbed
  by the voice of my enemy and the oppression of the wicked.
They let loose their wickedness on me,
  they persecute me in their anger.
My heart is tied in a knot
  and the terrors of death lie upon me;
fear and trembling cover me;
  terror holds me tight.
I said, “Will no-one give me wings like a dove?
  I shall fly away and rest.
I shall flee far away
  and remain all alone.
I shall wait for him who will save me
  from the stormy wind and the tempest.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.

Psalmus 54:10-15
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
10Díssipa, Dómine, dívide linguas eórum,*
  quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
11Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius,
12iníquitas et labor et insídiæ in médio eius;*
  et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
13Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi,*
  sustinuíssem útique;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset,*
  abscondíssem me fórsitan ab eo.
14Tu vero, homo coæquális meus,*
  familiáris meus et notus meus,
15qui simul habúimus dulce consórtium:*
  in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
Psalm 54 (55)
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.
Scatter them, Lord, and separate their tongues,
  for I see violence and conflict in the city.
By day and by night they circle it
  high on its battlements.
Within it are oppression and trouble;
  scheming and fraud fill its squares.
For if my enemy had slandered me,
  I think I could have borne it.
And if the one who hated me had trampled me,
  perhaps I could have hidden.
But you – a man just like me,
  my companion and my friend!
We had happy times together,
  we walked together in the house of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.

Psalmus 54:17-24
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
17Ego autem ad Deum clamábo,*
  et Dóminus salvábit me.
18Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam,*
  et exáudiet vocem meam.
19Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me,*
  quóniam in multis sunt advérsum me.
20Exáudiet Deus et humiliábit illos,*
  qui est ante sǽcula.
Non enim est illis commutátio,*
  et non timuérunt Deum.
21Exténdit manum suam in sócios;*
  contaminávit fœdus suum.
22Lene super butýrum est os eius,*
  pugna autem cor illíus:
mollíti sunt sermónes eius super óleum,*
  et ipsi sunt gládii destrícti.
23Iacta super Dóminum curam tuam,†
  et ipse te enútriet;*
  non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
24Tu vero, Deus, dedúces eos*
  in púteum intéritus.
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos;*
  ego autem sperábo in te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
Psalm 54 (55)
Entrust your cares to the Lord and he will support you.
Let death break in upon them!
  Let them go down alive to the underworld,
  for wickedness shares their home.
As for me, I will call upon God,
  and the Lord will rescue me.
Evening, morning, noon – I shall watch and groan,
  and he will hear my voice.
He will redeem my soul
  and give it peace from those who attack me –
  for very many are my enemies.
God will hear and will bring them low,
  God, the eternal.
They will never reform:
  they do not fear God.
That man – he stretched out his hand against his allies:
  he corrupted his own covenant.
His face was smoother than butter,
  but his heart was at war;
his words were softer than oil,
  but they were sharp as drawn swords.
Throw all your cares on the Lord
  and he will give you sustenance.
  He will not let the just be buffeted for ever.
No – but you, Lord, will lead the wicked
  to the gaping mouth of destruction.
The men of blood and guile
  will not live half their days.
But I, Lord, will put my trust in you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Entrust your cares to the Lord and he will support you.

℣. Fili mi, atténde ad sapiéntiam meam.
℟. Et prudéntiæ meæ inclína aurem tuam.
My son, attend to my wisdom,
and turn your ears to my words of prudence.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 16, 3. 5 b-7 a. 8-15. 35. 37 a. 40-43. 59-63
Ierusalem sponsa Dei adultera
3Hæc dicit Dóminus Deus ad Ierúsalem: «Radix tua et generátio tua de terra Chánaan, pater tuus Amorrǽus et mater tua Hetthǽa. 5Proiécta es super fáciem terræ in abiectióne ánimæ tuæ in die, qua nata es.
  6Prætériens autem te vidi te palpitáre in sánguine tuo et dixi tibi, cum esses in sánguine tuo: Vive. Dixi, inquam, tibi: In sánguine tuo vive. 7Crescéntem quasi germen agri dedi te, et crevísti et grandis effécta es et pervenísti ad mundum mulíebrem. 8Et transívi per te et vidi te; et ecce tempus tuum, tempus amántium. Et expándi amíctum meum super te et opérui ignomíniam tuam; et iurávi tibi et ingréssus sum pactum tecum, ait Dóminus Deus, et facta es mea. 9Et lavi te aqua et emundávi sánguinem tuum ex te et unxi te óleo; 10et vestívi te discolóribus et calceávi te cálceis córii delphíni et cinxi te bysso et índui te sérico. 11Et ornávi te ornaménto et dedi armíllas in mánibus tuis et torquem circa collum tuum; 12et dedi ináurem super os tuum et círculos áuribus tuis et corónam decóris in cápite tuo. 13Et ornáta es auro et argénto et vestíta es bysso et sérico et multicolóribus. Símilam et mel et óleum comedísti et decóra facta es veheménter nimis et apta ad regnum. 14Et egréssum est nomen tuum in gentes propter spéciem tuam, quia perfécta eras in decóre meo, quem posúeram super te, dicit Dóminus Deus.
  15Et habens fidúciam in pulchritúdine tua fornicáta es in nómine tuo et exposuísti fornicatiónem tuam omni transeúnti, quisquis fúerit.
  35Proptérea, méretrix, audi verbum Dómini: 37ecce ego congregábo omnes amatóres tuos. 40Et convocábunt contra te congregatiónem et lapidábunt te lapídibus et trucidábunt te gládiis suis. 41Et combúrent domos tuas igni et fácient in te iudícia in óculis mulíerum plurimárum; et fáciam ut désinas fornicári, et mercédes ultra non dabis. 42Et satiábo indignatiónem meam in te, et auferétur zelus meus a te; et quiéscam, nec iráscar ámplius. 43Eo quod non fúeris recordáta diérum adulescéntiæ tuæ et provocásti me in ómnibus his, proptérea et ego vias tuas in cápite tuo dabo, ait Dóminus Deus, et non feci iuxta scélera tua in ómnibus abominatiónibus tuis.
  59Quia hæc dicit Dóminus Deus: Et fáciam tibi, sicut fecísti, qui despexísti iuraméntum, ut írritum fáceres pactum.
  60Et recordábor ego pacti mei tecum in diébus adulescéntiæ tuæ et suscitábo tibi pactum sempitérnum. 61Et recordáberis viárum tuárum et confúnderis, cum recéperis soróres tuas te maióres cum minóribus tuis, et dabo eas tibi in fílias, sed non ex pacto tuo. 62Et suscitábo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dóminus, 63ut recordéris et confundáris, et non sit tibi ultra aperíre os præ confusióne tua, cum placátus fúero tibi in ómnibus, quæ fecísti», ait Dóminus Deus.
First Reading
Ezekiel 16:3,5,6-7,8-15,35,37,40-43,59-63 ©
The Lord says this:
  By origin and birth you belong to the land of Canaan. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. You were exposed in the open fields; you were as unloved as that on the day you were born. I saw you struggling in your blood as I was passing, and I said to you as you lay in your blood: Live, and grow like the grass of the fields.
  You developed, you grew, you reached marriageable age. Then I saw you as I was passing. Your time had come, the time for love. I spread part of my cloak over you and covered your nakedness; I bound myself by oath, I made a covenant with you – it is the Lord who speaks – and you became mine. I bathed you in water, I washed the blood off you, I anointed you with oil. I gave you embroidered dresses, fine leather shoes, a linen headband and a cloak of silk. I loaded you with jewels, gave you bracelets for your wrists and a necklace for your throat. I gave you nose-ring and earrings; I put a beautiful diadem on your head. You were loaded with gold and silver, and dressed in fine linen and embroidered silks. Your food was the finest flour, honey and oil. You grew more and more beautiful; and you rose to be queen. The fame of your beauty spread through the nations, since it was perfect, because I had clothed you with my own splendour – it is the Lord who speaks.
  You have become infatuated with your own beauty; you have used your fame to make yourself a prostitute; you have offered your services to all comers. Well then, whore, hear the word of the Lord. For all this, I am going to band together all the lovers who have pleasured you, both those you liked and those you disliked. They will then whip up the crowd against you; you will be stoned and run through with a sword; they will set your houses on fire and execute justice on you with crowds of women looking on; I will put an end to your whoring: no more paid lovers for you. I will exhaust my fury against you. My jealousy will then leave you; I shall be appeased and my anger will stop. Since you have never remembered your youth, since in all this you have done nothing but provoke me, I in my turn intend to bring your conduct down on your own head–it is the Lord who speaks. Have you not been disgusting with all your filthy practices?
  For the Lord says this: I will treat you as you deserve, you who have despised your oath even to the extent of breaking a covenant, but I will remember the covenant that I made with you when you were a girl, and I will conclude a covenant with you that shall last for ever. And you for your part will remember your past behaviour and be covered with shame when I take your elder and younger sisters and make them your daughters, although this was not included in this covenant. I am going to renew my covenant with you; and you will learn that I am the Lord, and so remember and be covered with shame, and in your confusion be reduced to silence, when I have pardoned you for all that you have done–it is the Lord who speaks.
Responsorium
Cf. Is 54, 6. 8; Ez 16, 60
℟. Ut mulíerem derelíctam vocávi te, in moménto indignatiónis abscóndi fáciem meam;* In misericórdia sempitérna misértus sum tui, dixit Redémptor tuus Dóminus.
℣. Recordábor pacti mei tecum in diébus adulescéntiæ tuæ et suscitábo tibi pactum sempitérnum.* In misericórdia.
Responsory
I called you like a wife forsaken. In overflowing wrath for a moment I hid my face from you; now, with everlasting love, I will have compassion on you, says the Lord, your Redeemer.
I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish with you an everlasting covenant: now, with everlasting love, I will have compassion on you, says the Lord, your Redeemer.

Lectio altera
Ex Sermóne sancti Augustíni epíscopi De pastóribus (Sermo 46, 10-11: CCL 41, 536-538)
Præpara animam tuam ad tentationem
Iam audístis quid mali pastóres díligant. Vidéte quid néglegant. Quod infirmátum est, non confortástis; et quod male hábuit, non corroborástis; et quod contribulátum est, id est, quod confráctum est, non colligástis; et quod errábat, non revocástis; et quod périit, non inquisístis; et quod forte fuit, confecístis, interfecístis, occidístis. Infirmátur ovis, id est, infírmum cor gerit, ut possit cédere tentatiónibus, incáuto et imparáto si supervénerit.
  Pastor néglegens, quando credit talis, non illi dicit: Fili, accédens ad servitútem Dei, sta in iustítia et timóre, et prǽpara ánimam tuam ad tentatiónem. Qui hæc enim lóquitur, confórtat infírmum et ex infírmo facit firmum, ut non ille cum credíderit próspera huius sǽculi speret. Si enim doctus fúerit speráre próspera sǽculi, ipsa prosperitáte corrúmpitur; superveniéntibus adversitátibus sauciátur aut fortássis extínguitur.
  Non ergo eum ædíficat super petram, qui sic ædíficat, sed super arénam ponit. Petra autem erat Christus. Christi passiónes imitándæ, non a christiánis delíciæ conquiréndæ. Confortátur infírmus, cum ei dícitur: «Spera quidem tentatiónes huius sǽculi, sed ab ómnibus te éruet Dóminus, si ab illo non recésserit retro cor tuum. Nam ad confortándum cor tuum venit ille pati, venit ille mori, venit sputis illiníri, venit spinis coronári, venit oppróbria audíre, venit postrémo ligno confígi. Omnia hæc ille pro te, tu nihil. Non pro illo, sed pro te».
  Quales autem sunt, qui timéntes hos lǽdere quibus loquúntur, non solum non prǽparant ad imminéntes tentatiónes, sed étiam promíttunt felicitátem huius sǽculi, quam Deus ipsi sǽculo non promísit? Ille prædícit labóres super labóres usque in finem ventúros ipsi sǽculo, et tu vis ab ipsis labóribus excéptum esse christiánum? Quia christiánus est, áliquid plus passúrus est in hoc sǽculo.
  Etenim ait Apóstolus: Omnes qui volunt in Christo pie vívere, persecutiónem patiéntur. Iam si tibi placet, pastor tua quærens non quæ Iesu Christi, ille dicat: Omnes qui volunt in Christo pie vívere, persecutiónem patiéntur, et tu dic: «Si in Christo pie víxeris, abundábunt tibi ómnia bona. Et si fílios non habes, suscípies et enútries omnes, et nemo tibi moriétur». Hǽccine est ædificátio tua? Atténde quid fácias, ubi ponas. Super arénam est quem constítuis. Ventúrus est imber, influxúrus est flúvius, flatúrus est ventus, impíngent domum istam, et cadet et fiet ruína eius magna.
  Leva de aréna, pone super petram: in Christo sit quem vis esse christiánum. Atténdat ad passiónes Christi indígnas, atténdat illum sine ullo peccáto quæ non rápuit exsolvéntem, atténdat Scriptúram dicéntem sibi: Flagéllat omnem fílium quem récipit. Aut paret se flagellári, aut non quærat récipi.
Second Reading
St Augustine's sermon On Pastors
Prepare your soul for temptation
You have already been told about the wicked things shepherds desire. Let us now consider what they neglect. You have failed to strengthen what was weak, to heal what was sick, and to bind up what was injured (that is, what was broken). You did not call back the straying sheep, nor seek out the lost. What was strong you have destroyed. Yes, you have cut it down and killed it. The sheep is weak, that is to say, its heart is weak, and so, incautious and unprepared, it may give in to temptations.
  The negligent shepherd fails to say to the believer: My son, come to the service of God. Stand fast in fear and in righteousness, and prepare your soul for temptation. A shepherd who does say this strengthens the one who is weak and makes him strong. Such a believer will then not hope for the prosperity of this world. For if he has been taught to hope for worldly gain, he will be corrupted by prosperity. When adversity comes, he will be wounded or perhaps destroyed.
  The builder who builds in such manner is not building the believer on a rock but upon sand. But the rock was Christ. Christians must imitate Christ’s sufferings, not set their hearts on pleasures. He who is weak will be strengthened when told: “Yes, expect the temptations of this world, but the Lord will deliver you from them all if your heart has not abandoned him. For it was to strengthen your heart that he came to suffer and die, came to be spit upon and crowned with thorns, came to be accused of shameful things, yes, came to be fastened to the wood of the cross. All these things he did for you, and you did nothing. He did them not for himself, but for you.”
  But what sort of shepherds are they who for fear of giving offence not only fail to prepare the sheep for the temptations that threaten, but even promise them worldly happiness? God himself made no such promise to this world. On the contrary, God foretold hardship upon hardship in this world until the end of time. And you want the Christian to be exempt from these troubles? Precisely because he is a Christian, he is destined to suffer more in this world.
  For the Apostle says: All who desire to live a holy life in Christ will suffer persecution. But you, shepherd, seek what is yours and not what is Christ’s, you disregard what the Apostle says: All who want to live a holy life in Christ will suffer persecution. You say instead: “If you live a holy life in Christ, all good things will be yours in abundance. If you do not have children, you will embrace and nourish all men, and none of them shall die.” Is this the way you build up the believer? Take note of what you are doing and where you are placing him. You have built him on sand. The rains will come, the river will overflow and rush in, the winds will blow, and the elements will dash against that house of yours. It will fall, and its ruin will be great.
  Lift him up from the sand and put him on the rock. Let him be in Christ, if you wish him to be a Christian. Let him turn his thoughts to sufferings, however unworthy they may be in comparison to Christ’s. Let him centre his attention on Christ, who was without sin, and yet made restitution for what he had not done. Let him consider Scripture, which says to him: He chastises every son whom he acknowledges. Let him prepare to be chastised, or else not seek to be acknowledged as a son.
Responsorium1 Th 2, 4. 3
℟. Sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis evangélium, ita lóquimur;* Non quasi homínibus placéntes, sed Deo.
℣. Exhortátio nostra non ex erróre, neque ex immundítia, neque in dolo.* Non quasi.
Responsory
God has approved us as fit to be entrusted with the gospel, and on those terms we speak. We do not curry favour with men: we seek only the favour of God.
The appeal we make never springs from error or base motive: there is no attempt to deceive. We do not curry favour with men: we seek only the favour of God.

Oremus.
  Réspice nos, rerum ómnium Deus creátor et rector, et, ut tuæ propitiatiónis sentiámus efféctum, toto nos tríbue tibi corde servíre. Per Dóminum.
Let us pray.
Look upon us, Lord, creator and ruler of the whole world:
  give us grace to serve you with all our heart
  that we may come to know the power of your forgiveness and love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top