Universalis
Thursday 25 December 2014    (other days)
Christmas Day
Solemnity

Terce (Mid-Morning Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus,
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem,
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 18:8-15
Laus Deo, legis Domino
Estote vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est” (Mt 5, 48).
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
8Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam,*
  testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
9Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda,*
  præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
10Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi,*
  iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul,
11desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum*
  et dulcióra super mel et favum stillántem.
12Etenim servus tuus erudítur in eis;*
  in custodiéndis illis retribútio multa.
13Erróres quis intéllegit?†
  Ab occúltis munda me,*
  14et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei.
Tunc immaculátus ero*
  et emundábor a delícto máximo.
15Sint ut compláceant elóquia oris mei*
  et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
Dómine, adiútor meus*
  et redémptor meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
Psalm 18 (19)
Praise of God, the Lord of the law
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.
The law of the Lord is spotless,
  it refreshes the soul.
The teaching of the Lord can be trusted,
  it gives wisdom to children.
The judgements of the Lord are right:
  they give joy to the heart.
The precepts of the Lord are clear:
  they give light to the eyes.
The fear of the Lord is pure:
  it lasts through all ages.
The decrees of the Lord are true:
  each one of them is just.
They are more desirable than gold,
  than heaps of precious stones.
They are sweeter than honey,
  than dripping honeycomb.
From them your servant learns;
  keeping them brings rich rewards.
But who knows his own errors?
  Save me from those I do not see.
Save me, your servant, from pride:
  let it have no hold over me.
Then I will be spotless
  washed clean of the gravest sin.
May the words of my mouth be pleasing
  and the thoughts of my heart, in your sight.
O Lord, you are my helper,
  O Lord, you are my redeemer.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.

Psalmus 46:2-10
Dominus universorum rex
Sedet ad dexteram Patris et regni eius non erit finis.
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
2Omnes gentes, pláudite mánibus,*
  iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
3quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis,*
  rex magnus super omnem terram.
4Subiécit pópulos nobis*
  et gentes sub pédibus nostris.
5Elégit nobis hereditátem nostram,*
  glóriam Iacob, quem diléxit.
6Ascéndit Deus in iúbilo,*
  et Dóminus in voce tubæ.
7Psállite Deo, psállite;*
  psállite regi nostro, psállite.
8Quóniam rex omnis terræ Deus,*
  psállite sapiénter.
9Regnávit Deus super gentes,*
  Deus sedet super sedem sanctam suam.
10Príncipes populórum congregáti sunt*
  cum pópulo Dei Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ:*
  veheménter elevátus est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
Psalm 46 (47)
The Lord is King
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.
All nations, clap your hands;
  cry out to God in exultation,
for the Lord, the Most High, is greatly to be feared,
  and King over all the earth.
He has made whole peoples our subjects,
  put nations beneath our feet.
He has chosen our inheritance for us,
  the pride of Jacob, whom he loved.
God ascends amid rejoicing,
  the Lord goes up with trumpet blast.
Sing to God, sing praise.
  Sing to our king, sing praise.
God is king over the whole earth:
  sing to him with all your skill.
God reigns over the nations;
  God sits on his holy throne.
The nobles of the peoples join together
  with the people of the God of Abraham,
for to God belong the armies of the earth;
  he is high above all things.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.

Psalmus 47:2-15
Gratiarum actio pro populi salute
Sustulit me in spiritu super montem magnum ... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem” (Ap 21, 10).
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
2Magnus Dóminus et laudábilis nimis*
  in civitáte Dei nostri.
3Mons sanctus eius collis speciósus,*
  exsultátio univérsæ terræ.
Mons Sion, extréma aquilónis,*
  cívitas regis magni.
4Deus in dómibus eius notus*
  factus est ut refúgium.
5Quóniam ecce reges congregáti sunt,*
  convenérunt in unum.
6Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt,*
  conturbáti sunt, diffugérunt;
7illic tremor apprehéndit eos,*
  dolóres ut parturiéntis.
8In spíritu oriéntis*
  cónteres naves Tharsis.
9Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum,†
  in civitáte Dei nostri;*
  Deus fundávit eam in ætérnum.
10Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam*
  in médio templi tui.
11Secúndum nomen tuum, Deus,†
  sic et laus tua in fines terræ;*
  iustítia plena est déxtera tua.
12Lætétur mons Sion,†
  et exsúltent fíliæ Iudæ*
  propter iudícia tua.
13Circúmdate Sion et complectímini eam,*
  numeráte turres eius.
14Pónite corda vestra in virtúte eius†
  et percúrrite domos eius,*
  ut enarrétis in progénie áltera.
15Quóniam hic est Deus, Deus noster†
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi;*
  ipse ducet nos in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
Psalm 47 (48)
Thanksgiving for the safety of the people
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.
The Lord is great and greatly to be praised
  in the city of our God.
His holy mountain is a beautiful sight,
  the joy of all the earth.
Mount Zion is at its northernmost edge,
  the city of the great king.
Here among its palaces,
  God has shown himself as its refuge.
For the kings assembled,
  made alliance against it –
but when they saw it, they were amazed.
  Panic took them and they scattered.
Trembling took hold of them,
  pain like that of childbirth.
With the east wind
  you will destroy the ships of Tarshish.
What we had heard, we saw in the city of the Lord of hosts,
  in the city of our God,
  which God has founded for ever.
We ponder your mercy, O God,
  as we stand in your temple.
Your name, O Lord, and your praise
  will reach to the ends of the earth.
  Your right hand delivers justice.
Let Mount Zion be glad
  and the daughters of Judah rejoice,
  because of your judgements.
Go round Zion, see it all,
  count every tower.
Feel its strength,
  visit its palaces,
  so that you can tell the next generation –
Here is God, our God,
  here he remains for ever;
  and for ever he will lead us and guide us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 119:1-7
Desiderium pacis
In tribulatione patientes, orationi instantes” (Rom 12, 12).
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
1Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,*
  et exaudívit me.
2Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,*
  a lingua dolósa.
3Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,*
  lingua dolósa?
4Sagíttæ poténtis acútæ*
  cum carbónibus iuniperórum.
5Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,*
  habitávi ad tabernácula Cedar!
6Multum íncola fuit ánima mea*
  cum his, qui odérunt pacem.
7Ego eram pacíficus;*
  cum loquébar, illi impugnábant me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
Psalm 119 (120)
Longing for peace
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.
I was in trouble, and cried to the Lord;
  and he answered me.
Lord, free me from the lips of liars,
  from deceitful tongues.
What will be given you, what will you receive,
  deceitful tongue?
Sharp arrows from the warrior,
  hardened in the flames.
Alas, I am an exile in Meshech;
  I dwell among the tents of Kedar!
My soul has lived too long
  with those who hate peace.
I am for making peace;
  but whenever I spoke, they attacked me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.

Psalmus 120:1-8
Custos populi
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
Psalm 120 (121)
The guardian of the people
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.

Psalmus 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo.
Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Joseph, and Mary the mother of Jesus, wondered at what was being said about him.

CONCLUSION


Lectio brevisTitus 2:11-12
Appáruit grátia Dei salutáris ómnibus homínibus erúdiens nos, ut abnegántes impietátem et sæculária desidéria sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sæculo.
Short ReadingTitus 2:11-12 ©
God’s grace has been revealed, and it has made salvation possible for the whole human race and taught us that what we have to do is to give up everything that does not lead to God, and all our worldly ambitions; we must be self-restrained and live good and religious lives here in this present world.

℣. Recordátus est Dóminus misericórdiæ suæ, allelúia.
℟. Et veritátis suæ dómui Israel, allelúia.
The Lord has remembered to show his kindness
and his faithfulness to the house of Israel.

Oremus.
  Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti, da, quǽsumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Qui vivit.
Let us pray.
God, our Father,
  our human nature is the wonderful work of your hands,
  made still more wonderful by your work of redemption.
Your Son took to himself our manhood:
  grant us a share in the godhead of Jesus Christ,
who lives and reigns for ever and ever.
Amen.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top