Universalis
Friday 9 December 2016    (other days)
Friday of the 2nd week of Advent

Terce (Mid-Morning Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus,
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem,
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore.
Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 118:73-80
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
73Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me;*
  da mihi intelléctum, et discam præcépta tua.
74Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur,*
  quia in verba tua supersperávi.
75Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas iudícia tua,*
  et in veritáte humiliásti me.
76Fiat misericórdia tua, ut consolétur me,*
  secúndum elóquium tuum servo tuo.
77Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam,*
  quia lex tua delectátio mea est.
78Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me,*
  ego autem exercébor in mandátis tuis.
79Convertántur mihi timéntes te*
  et qui novérunt testimónia tua.
80Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis,*
  ut non confúndar.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 118(119): 73-80
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.
Your hands, Lord, made and shaped me:
  give me understanding and I will learn your commands.
Those who fear you will see me and rejoice in you
  because I have put all my trust in your word.
I know, O Lord, that your decrees are just,
  and that you were right to lay me low.
Give me your loving kindness and console me,
  as you have promised to your servant.
Pour out your mercies on me, and I shall live,
  because your law is my delight.
Bring confusion upon the proud,
  for they attack me with lies;
  but I shall devote myself to your commandments.
May those who fear you turn towards me,
  those who know your precepts.
In the light of your judgements may my heart shine pure:
  let me not be ashamed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 58:2-5,10-11,17-18
Adversus insurgentes oratio

Hæ voces Salvatoris pietatem erga Patrem suum omnes edoceant” (Eusebius Cæsariensis).

2Eripe me de inimícis meis, Deus meus,*
  et ab insurgéntibus in me prótege me.
3Eripe me de operántibus iniquitátem*
  et de viris sánguinum salva me.
4Quia ecce insidiáti sunt ánimæ meæ,*
  irruérunt in me fortes.
5Neque delíctum, neque peccátum in me est, Dómine;*
  sine iniquitáte mea currunt et præparántur.
Exsúrge in occúrsum meum et vide;†
  10fortitúdo mea, tibi atténdam;*
  quia, Deus, præsídium meum es.
11Deus meus, misericórdia eius prævéniet me.*
  Deus fáciet ut despíciam inimícos meos.
17Ego autem cantábo fortitúdinem tuam*
  et exsultábo mane misericórdiam tuam,
quia factus es præsídium meum*
  et refúgium meum in die tribulatiónis meæ.
18Fortitúdo mea, tibi psallam,†
  quia, Deus, præsídium meum es:*
  Deus meus misericórdia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalm 58 (59)
A prayer against attackers
Tear me, God, from the hands of my enemies.
  Protect me from those who rise up against me.
Rescue me from those who do evil,
  save me from the men of blood.
They lie in wait for my life,
  they come down on me in force.
But no crime, no sin is in me, O Lord –
  they attack me when I have done nothing.
Rise up, come out to me and see!
  O my strength, I will await you,
  for you, God, are my refuge.
The loving kindness of my God will come to help me:
  thanks to God I will look down on my enemies.
I, in turn, will sing of your power
  and your loving kindness every morning,
because you are my stronghold,
  my refuge in times of trouble.
My strength, I will sing to you,
  because you, God, are my stronghold:
  my God of loving kindness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 59:3-14
Post calamitatem oratio

In mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum” (Io 16, 33).

3Deus, reppulísti nos, destruxísti nos.*
  Irátus es. Convértere ad nos!
4Concussísti terram, confregísti eam;*
  sana contritiónes eius, quia commóta est.
5Ostendísti pópulo tuo dura,*
  potásti nos vino vertíginis.
6Dedísti metuéntibus te signum,*
  ut fúgiant a fácie arcus.
7Ut liberéntur dilécti tui,*
  salvos fac déxtera tua et exáudi nos.
8Deus locútus est in sancto suo:†
  «Lætábor et partíbor Síchimam*
  et convállem Succoth metíbor.
9Meus est Gálaad et meus est Manásses*
  et Ephraim fortitúdo cápitis mei.
Iuda sceptrum meum,*
  10Moab olla lavácri mei.
Super Idumǽam exténdam calceaméntum meum,*
  super Philistǽam vociferábor».
11Quis addúcet me in civitátem munítam?*
  Quis dedúcet me usque in Idumǽam?
12Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos,*
  et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris?
Da nobis auxílium de tribulatióne,*
  quia vana salus hóminis.
13In Deo faciémus virtútem,*
  et ipse conculcábit tribulántes nos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Psalm 59 (60)
A prayer after disaster
O God, you have pushed us away and destroyed us.
  You have been angry – turn back to us!
You have struck the earth and broken it:
  now heal its tottering remnants.
You have given your people hardship,
  made them dizzy with the wine you made them drink.
You have given those who fear you a signal
  to flee from the enemy’s bow.
Put forth your strength for those you love:
  free them, make them safe – hear us!
God has spoken from his holy place:
“I shall triumph, dividing Shechem,
  measuring off the vale of Succoth.
Gilead is mine, mine is Manasseh;
  Ephraim my helmet, Judah my sceptre.
But Moab shall be my wash-basin,
  on Edom I will place my sandal;
  I will cry in triumph over the Philistine.”
Who shall lead me to the fortified city?
  Who shall lead me to Edom?
Surely you, God – although you rejected us.
  Will you not come out, O God, with our armies?
Give us help in our troubles,
  for vain is the help of man.
With God we shall triumph –
  he will trample our enemies.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.

Lectio brevisIer 29:11,13
Ego scio cogitatiónes, quas ego cógito super vos, ait Dóminus, cogitatiónes pacis et non afflictiónis, ut dem vobis posteritátem et spem. Quærétis me et inveniétis, cum quæsiéritis me in toto corde vestro.
Short Reading
Jeremiah 29:11,13 ©
I know the plans I have in mind for you – it is the Lord who speaks – plans for peace, not disaster, reserving a future full of hope for you. When you seek me you shall find me, when you seek me with all your heart.

℣. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine.
℟. Et omnes reges terræ glóriam tuam.
The nations shall fear your name, O Lord,
and all the kings of the earth your glory.

Oremus.
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, plebi tuæ advéntum Unigéniti tui cum summa vigilántia exspectáre, ut, sicut ipse dócuit auctor nostræ salútis, accénsis lampádibus in eius occúrsum vigilántes properémus.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
Lord, keep us ever alert and watchful
  as we await the coming of your Son,
so that, faithful to his teaching,
  we may hasten to meet our Saviour with lamps alight.
Through Christ our Lord.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top