Universalis
Saturday 27 April 2024    (other days)
Saturday of the 4th week of Eastertide 

Using calendar: United States. You can pick a diocese or region.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
  (repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
  (repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
  (repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
  (repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
  – he is the king of glory.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 77:40-51
Domini bonitas et populi infidelitas in historia salutis

Hæc in figura facta sunt nostri” (1 Cor 10, 6).

Redémit eos Dóminus de manu tribulántis, allelúia.
40Quóties exacerbavérunt eum in desérto,*
  in iram concitavérunt eum in inaquóso!
41Et revérsi sunt et tentavérunt Deum*
  et Sanctum Israel exacerbavérunt.
42Non sunt recordáti manus eius,*
  diéi, qua redémit eos de manu tribulántis.
43Cum pósuit in Ægýpto signa sua*
  et prodígia sua in campo Táneos.
44Convértit in sánguinem flúmina eórum*
  et rívulos eórum, ne bíberent.
45Misit in eos cœnomyíam et comédit eos,*
  ranam et pérdidit eos.
46Dedit brucho fructus eórum,*
  labóres eórum locústæ.
47Occídit in grándine víneas eórum,*
  moros eórum in pruína.
48Trádidit grándini iuménta eórum*
  et greges eórum flammæ ignis.
49Misit in eos ardórem iræ suæ,†
  indignatiónem et comminatiónem et angústiam,*
  immissiónem angelórum malórum.
50Complanávit sémitam iræ suæ;†
  non pepércit a morte animábus eórum*
  et vitam eórum in peste conclúsit.
51Percússit omne primogénitum in terra Ægýpti,*
  primítias róboris eórum in tabernáculis Cham.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Redémit eos Dóminus de manu tribulántis, allelúia.

Psalm 77 (78)
The history of salvation: the Lord's goodness, his people's infidelity (II)

The Lord saved them from their foe. Alleluia.
How often they rebelled in the wilderness!
  How often they grieved him in the desert!
Again and again they put God to the test
  and provoked the Holy One of Israel.
They forgot his strength, they forgot the time
  when he saved them from the oppressor’s power.
When he showed his signs in Egypt,
  his wonders in the plain of Tanis,
he turned their rivers into blood
  and the streams: there was nothing they could drink.
He sent biting flies to eat them up,
  and frogs to bring devastation.
He gave their fruit to the caterpillar,
  the fruit of their labours to the locust.
He killed their vines with hail,
  he killed their sycamores with frost.
He gave their herds as victims to hail;
  their flocks, to lightning.
He loosed upon them the heat of his anger:
  rage, fury, and destruction;
  he sent his destroying angels among them.
He cleared a path for his anger:
  he did not spare them from death,
  but cut off their lives in pestilence.
He struck down all the first-born in the land of Egypt,
  the first-fruits of their strength in the tents of Ham.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord saved them from their foe. Alleluia.

Ps 77:52-64

Indúxit eos Dóminus in montem sanctificatiónis suæ, allelúia.
52Abstulit sicut oves pópulum suum*
  et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
53Dedúxit eos in spe, et non timuérunt,*
  et inimícos eórum opéruit mare.
54Et indúxit eos in fines sanctificatiónis suæ,*
  in montem, quem acquisívit déxtera eius.
55Et eiécit a fácie eórum gentes†
  et divísit eis terram in funículo hereditátis*
  et habitáre fecit in tabernáculis eórum tribus Israel.
56Et tentavérunt et exacerbavérunt Deum Excélsum*
  et testimónia eius non custodiérunt.
57Recessérunt et prævaricáti sunt,†
  quemádmodum patres eórum,*
  convérsi sunt retro ut arcus pravus.
58In iram concitavérunt eum in cóllibus suis*
  et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
59Audívit Deus et exársit*
  et sprevit valde Israel.
60Et réppulit habitáculum Silo,*
  tabernáculum, ubi habitávit in homínibus.
61Et trádidit in captivitátem virtútem suam*
  et pulchritúdinem suam in manus inimíci.
62Et conclúsit in gládio pópulum suum*
  et in hereditátem suam exársit.
63Iúvenes eórum comédit ignis,*
  et vírgines eórum non sunt desponsátæ.
64Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt,*
  et víduæ eórum non plorabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Indúxit eos Dóminus in montem sanctificatiónis suæ, allelúia.

Psalm 77 (78)

The Lord brought them to his holy mountain. Alleluia.
He led his people away like sheep,
  like a flock through the wilderness.
They were led in hope, they did not fear –
  and the sea covered up their enemies.
He brought them within the borders he had sanctified,
  to the mountain that his right hand had conquered.
He drove out the nations before them
  divided their land, to be an inheritance,
  and made Israel dwell in their tents.
Still they tested and angered God, the Most High,
  and would not keep his decrees.
They went back to their unfaithfulness,
  like their fathers before them:
  they twisted round, like a crooked bow.
They stirred him to anger by their worship in high places:
  they provoked him to jealousy with their idols.
God heard, and burned with anger:
  then truly he spurned Israel.
He abandoned his dwelling-place in Shiloh,
  the tent where he had lived among men.
He gave up his power to captivity,
  his glory to the hands of the enemy.
He gave up his people to the sword,
  he burned hot against his own inheritance.
Fire burned up their youths,
  and their maidens remained unwed.
Their priests fell to the sword,
  and their widows died unmourned.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord brought them to his holy mountain. Alleluia.

Ps 77:65-72

Elégit tribum Iuda, et David servum suum páscere Israel hereditátem suam, allelúia.
65Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus,*
  tamquam potens crapulátus a vino.
66Et percússit inimícos suos in posterióra,*
  oppróbrium sempitérnum dedit illis.
67Et réppulit tabernáculum Ioseph*
  et tribum Ephraim non elégit,
68sed elégit tribum Iudæ,*
  montem Sion, quem diléxit.
69Et ædificávit sicut excélsum sanctuárium suum,*
  sicut terram, quam fundávit in sǽcula.
70Et elégit David servum suum†
  et sústulit eum de grégibus óvium,*
  71de post fetántes accépit eum:
páscere Iacob pópulum suum*
  et Israel hereditátem suam.
72Et pavit eos in innocéntia cordis sui*
  et in prudéntia mánuum suárum dedúxit eos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elégit tribum Iuda, et David servum suum páscere Israel hereditátem suam, allelúia.

Psalm 77 (78)

He chose the tribe of Judah and David his servant to be shepherd of Israel, his own possession. Alleluia.
The Lord awoke as a sleeper awakes,
  like a warrior fuddled with wine.
He attacked his foes from behind,
  he put them to everlasting shame.
He rejected the tents of Joseph,
  he did not choose the tribe of Ephraim;
but the tribe of Judah he chose,
  and his beloved mountain of Zion.
He built his sanctuary as a high place,
  firm as the earth he had founded for ever.
He chose David for his servant
  and raised him up from his flocks.
He took him from following the pregnant ewes
  to be the shepherd of Jacob, his people,
  and of Israel, his inheritance.
He pastured them with a pure heart
  and led them with skilful hands.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He chose the tribe of Judah and David his servant to be shepherd of Israel, his own possession. Alleluia.

℣. Deus regenerávit nos in spem vivam, allelúia.
℟. Per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, allelúia.
℣. God has given us a new birth and a living hope, alleluia.
℟. By the resurrection of Jesus Christ from the dead, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 18, 1-20

Eversio Babylonis

Ego Ioánnes 1vidi álium ángelum descendéntem de cælo, habéntem potestátem magnam, et terra illumináta est a claritáte eius. 2Et clamávit in forti voce dicens: «Cécidit, cécidit Bábylon magna et facta est habitátio dæmoniórum et custódia omnis spíritus immúndi et custódia omnis béstiæ immúndæ et odíbilis, 3quia de vino iræ fornicatiónis eius bibérunt omnes gentes, et reges terræ cum illa fornicáti sunt, et mercatóres terræ de virtúte deliciárum eius dívites facti sunt!».
  4Et audívi áliam vocem de cælo dicéntem: «Exíte de illa, pópulus meus, ut ne compartícipes sitis peccatórum eius et de plagis eius non accipiátis, 5quóniam pervenérunt peccáta eius usque ad cælum, et recordátus est Deus iniquitátum eius. 6Réddite illi, sicut et ipsa réddidit, et duplicáte duplícia secúndum ópera eius; in póculo, quo míscuit, miscéte illi duplum. 7Quantum glorificávit se et in delíciis fuit, tantum date illi torméntum et luctum. Quia in corde suo dicit: “Sédeo regína et vídua non sum et luctum non vidébo”, 8ídeo in una die vénient plagæ eius, mors et luctus et fames, et igne comburétur, quia fortis est Dóminus Deus, qui iudicávit illam».
  9Et flebunt et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicáti sunt et in delíciis vixérunt, cum víderint fumum incéndii eius, 10longe stantes propter timórem tormentórum eius, dicéntes: «Væ, væ, cívitas illa magna, Bábylon, cívitas illa fortis, quóniam una hora venit iudícium tuum!».
  11Et negotiatóres terræ flent et lugent super illam, quóniam mercem eórum nemo emit ámplius:12mercem auri et argénti et lápidis pretiósi et margaritárum et byssi et púrpuræ et sérici et cocci, et omne lignum thýinum et ómnia vasa éboris et ómnia vasa de ligno pretiosíssimo et æraménto et ferro et mármore, 13et cinnamómum et amómum et odoraménta et unguénta et tus, et vinum et óleum et símilam et tríticum, et iuménta et oves et equórum et rædárum, et mancipiórum et ánimas hóminum. 14Et fructus tui, desidérium ánimæ, discessérunt a te, et ómnia pínguia et clara periérunt a te, et ámplius illa iam non invénient.
  15Mercatóres horum, qui dívites facti sunt ab ea, longe stabunt propter timórem tormentórum eius flentes ac lugéntes, 16dicéntes: «Væ, væ, cívitas illa magna, quæ amícta erat býssino et púrpura et cocco, et deauráta auro et lápide pretióso et margaríta, 17quóniam una hora desolátæ sunt tantæ divítiæ!».
  Et omnis gubernátor et omnis, qui in locum návigat, et nautæ et, quotquot mária operántur, longe stetérunt 18et clamábant, vidéntes fumum incéndii eius, dicéntes: «Quæ símilis civitáti huic magnæ?». 19Et misérunt púlverem super cápita sua et clamábant flentes et lugéntes, dicéntes: «Væ, væ, cívitas illa magna, in qua dívites facti sunt omnes, qui habent naves in mari, de ópibus eius, quóniam una hora desoláta est! 20Exsúlta super eam, cælum, et sancti et apóstoli et prophétæ, quóniam iudicávit Deus iudícium vestrum de illa!».
First Reading
Apocalypse 18:1-20 ©

Destruction of Babylon

After this, I saw another angel come down from heaven, with great authority given to him; the earth was lit up with his glory. At the top of his voice he shouted, ‘Babylon has fallen, Babylon the Great has fallen, and has become the haunt of devils and a lodging for every foul spirit and dirty, loathsome bird. All the nations have been intoxicated by the wine of her prostitution; every king in the earth has committed fornication with her, and every merchant grown rich through her debauchery.’
  A new voice spoke from heaven; I heard it say, ‘Come out, my people, away from her, so that you do not share in her crimes and have the same plagues to bear. Her sins have reached up to heaven, and God has her crimes in mind: she is to be paid in her own coin. She must be paid double the amount she exacted. She is to have a doubly strong cup of her own mixture. Every one of her shows and orgies is to be matched by a torture or a grief. I am the queen on my throne, she says to herself, and I am no widow and shall never be in mourning. For that, within a single day, the plagues will fall on her: disease and mourning and famine. She will be burnt right up. The Lord God has condemned her, and he has great power.’
  There will be mourning and weeping for her by the kings of the earth who have fornicated with her and lived with her in luxury. They see the smoke as she burns, while they keep at a safe distance from fear of her agony. They will say:
‘Mourn, mourn for this great city,
Babylon, so powerful a city,
doomed as you are within a single hour.’
There will be weeping and distress over her among all the traders of the earth when there is nobody left to buy their cargoes of goods; their stocks of gold and silver, jewels and pearls, linen and purple and silks and scarlet; all the sandalwood, every piece in ivory or fine wood, in bronze or iron or marble; the cinnamon and spices, the myrrh and ointment and incense; wine, oil, flour and corn; their stocks of cattle, sheep, horses and chariots, their slaves, their human cargo.
  ‘All the fruits you had set your hearts on have failed you; gone for ever, never to return, is your life of magnificence and ease.’
  The traders who had made a fortune out of her will be standing at a safe distance from fear of her agony, mourning and weeping. They will be saying:
‘Mourn, mourn for this great city;
for all the linen and purple and scarlet that you wore,
for all your finery of gold and jewels and pearls;
your riches are all destroyed within a single hour.’
All the captains and seafaring men, sailors and all those who make a living from the sea will be keeping a safe distance, watching the smoke as she burns, and crying out, ‘Has there ever been a city as great as this!’ They will throw dust on their heads and say, with tears and groans:
‘Mourn, mourn for this great city
whose lavish living has made a fortune
for every owner of a sea-going ship;
ruined within a single hour.’
‘Now heaven, celebrate her downfall, and all you saints, apostles and prophets: God has given judgement for you against her.’
Responsorium
Is 52, 11 b. 12 b; Ier 51, 45 (cf. Ap 18, 4)
℟. Exíte de médio Babylónis, mundámini qui fertis vasa Dómini; præcédet enim vos Dóminus,* Et cólliget vos Deus Israel, allelúia.
℣. Egredímini de médio Babylónis, pópulus meus, ut salvet unusquísque ánimam suam ab ira furóris Dómini.* Et cólliget.
Responsory
Is 52:11-12; Jr 51:45; Rv 18:4
℟. Come out of Babylon, keep yourselves pure, you who carry the vessels of the Lord, for the Lord will march at your head:* your rearguard will be Israel’s God, alleluia.
℣. Come out of her, O my people, and let every man save himself from the anger of the Lord:* your rearguard will be Israel’s God, alleluia.

Lectio altera
Ex Commentário sancti Cyrílli Alexandríni epíscopi in Epístola ad Romános
(Cap. 15, 7: PG 74, 854-855)

Dilatata in omnes superna clementia, salvatus est universus mundus

Multi unum corpus sumus, et membra alterutríus, sicut scriptum est, constringénte nos in unitátem Christo caritátis vínculis: Ipse est enim qui fecit utráque unum, médium paríetem macériæ solvens, legem præceptórum decrétis déstruens. Opórtet ígitur éadem omnes ínvicem sentíre; et si unum membrum áliquid pátitur, cuncta cómpati membra; sin unum membrum glorificátur, cuncta membra gaudére.
  Ideo suscípite, inquit, altérutrum sicut et Christus suscépit vos in glóriam Dei. Suscipiémus autem ínvicem, si éadem sentíre voluérimus; feréntes item alter alteríus póndera, servantésque unitátem spíritus in vínculo pacis. Sic nos quoque suscépit Deus in Christo. Nam verax est qui dixit: Sic Deum dilexísse mundum, ut Fílium suum pro nobis tradíderit. Datus est enim pro ómnium nostrum vita redimenda et a morte transláti fúimus, et ex morte ac peccáto redémpti. Atque huius dispensatiónis scopum illústrat, dicens Christum factum esse circumcisiónis minístrum pro veritáte. Nam quia Iudæórum paréntibus promíserat Deus, benedictúrum se futúro ex ipsis sémine et astrórum cæléstium instar multiplicatúrum, ídeo appáruit in carne, factúsque homo est, qui Deus Verbúmque ipsúmmet erat, qui univérsam rem creátam consérvat, cunctísque incolumitátem tríbuit útpote Deus. Venit autem in hunc mundum cum carne, non tamen ut ei ministrarétur, sed ut ipse pótius, sicut ait, ministráret, animámque suam pro multis redemptiónem tráderet.
  Profécto fatebátur se maniféste venísse ut promíssa Israéli compléret. Aiébat enim: Non sum missus nisi ad oves domus Israélis quæ períerant. Quámobrem haud mendáciter Paulus ait minístrum illum fuísse circumcisiónis, ut promíssa pátribus rata habéret, eiúsque rei causa tráditum fuísse a Deo Patre, atque ut misericórdiam éthnici consequeréntur, quo et ipsi eum glorificárent tamquam ómnium creatórem et opíficem, servatórem ac redemptórem. Idcírco dilatáta in omnes supérna cleméntia, assúmpti sunt éthnici, et sapiéntiæ in Christo mystérium a suo benignitátis scopo non aberrávit: salvátus est enim, loco eórum qui excidérunt, univérsus mundus, Deo miseránte.
Second Reading
From the commentary on the letter to the Romans by Saint Cyril of Alexandria, bishop

God's mercy has been extended to all; the whole world has been saved

Though many, we are one body, and members one of another, united by Christ in the bonds of love. Christ has made Jews and Gentiles one by breaking down the barrier that divided us and abolishing the law with its precepts and decrees. This is why we should all be of one mind and if one member suffers some misfortune, all should suffer with him; if one member is honoured, all should be glad.
  Paul says: Accept one another as Christ accepted you, for the glory of God. Now accepting one another means being willing to share one another’s thoughts and feelings, bearing one another’s burdens, and preserving the unity of the Spirit in the bond of peace. This is how God accepted us in Christ, for John’s testimony is true and he said that God the Father loved the world so much that he gave his own Son for us. God’s Son was given as a ransom for the lives of us all. He has delivered us from death, redeemed us from death and from sin.
  Paul throws light on the purpose of God’s plan when he says that Christ became the servant of the circumcised to show God’s fidelity. God had promised the Jewish patriarchs that he would bless their offspring and make it as numerous as the stars of heaven. This is why the divine Word himself, who as God holds all creation in being and is the source of its well-being, appeared in the flesh and became man. He came into this world in human flesh not to be served, but, as he himself said, to serve and to give his life as a ransom for many.
  Christ declared that his coming in visible form was to fulfil the promise made to Israel. I was sent only to the lost sheep of the house of Israel, he said. Paul was perfectly correct, then, in saying that Christ became a servant of the circumcised in order to fulfil the promise made to the patriarchs and that God the Father had charged him with this task, as also with the task of bringing salvation to the Gentiles, so that they too might praise their Saviour and Redeemer as the Creator of the universe. In this way God’s mercy has been extended to all men, including the Gentiles, and it can be seen that the mystery of the divine wisdom contained in Christ has not failed in its benevolent purpose. In the place of those who fell away the whole world has been saved.
ResponsoriumAct 13, 46-47
℟. Vobis oportébat primum loqui verbum Dei, sed quóniam repéllitis illud, et indígnos vos iudicátis ætérnæ vitæ,* Ecce convértimur ad gentes, allelúia.
℣. Sic præcépit nobis Dóminus: Pósui te in lucem géntium.* Ecce.
Responsory
℟. We had to proclaim the word of God to you first, but since you have rejected it, since you do not think yourselves worthy of eternal life,* we must turn to the pagans, alleluia.
℣. For this is what the Lord commanded us to do when he said, ‘I have made you a light for the nations’ –* we must turn to the pagans, alleluia.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, semper in nobis paschále pérfice sacraméntum, ut, quos sacro baptísmate dignátus es renováre, sub tuæ protectiónis auxílio multos fructus áfferant, et ad ætérnæ vitæ gáudia perveníre concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
All-powerful, ever-living God,
  keep the mystery of Easter alive in us always.
You gave us a new birth in holy baptism:
  give us grace to bear much fruit,
  and bring us to the joys of eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

United States

 - Boston

 - California

 - Hartford

 - Newark

 - New York archdiocese

 - Omaha

 - Ordinariate

 - Ordinariate - Ascension on Thursday

 - Paterson

 - Philadelphia

 - Ascension on Thursday


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top