Using calendar: New Zealand. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Iam surgit hora tértia,
qua Christus ascéndit crucem;
nil ínsolens mens cógitet,
inténdat afféctum precis.
Qui corde Christum súscipit,
innóxium sensum gerit
votísque præstat sédulis
Sanctum meréri Spíritum.
Hæc hora, quæ finem dedit
diri vetérno críminis;
hinc iam beáta témpora
cœpére Christi grátia.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 117:1-9
| Psalm 117 (118)
|
Ps 117:10-1810Omnes gentes circuiérunt me,*
et in nómine Dómini excídi eos.
11Circumdántes circumdedérunt me,*
et in nómine Dómini excídi eos.
12Circumdedérunt me sicut apes†
et exarsérunt sicut ignis in spinis,*
et in nómine Dómini excídi eos.
13Impelléntes impulérunt me, ut cáderem,*
et Dóminus adiúvit me.
14Fortitúdo mea et laus mea Dóminus*
et factus est mihi in salútem.
15Vox iubilatiónis et salútis*
in tabernáculis iustórum:
«Déxtera Dómini fecit virtútem!†
16Déxtera Dómini exaltávit me;*
déxtera Dómini fecit virtútem!».
17Non móriar, sed vivam*
et narrábo ópera Dómini.
18Castígans castigávit me Dóminus*
et morti non trádidit me.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
| Psalm 117 (118)All the nations surrounded me,
and in the Lord’s name I slew them.
They crowded in and besieged me,
and in the Lord’s name I slew them.
They surrounded me like swarms of bees,
they burned like a fire of dry thorns,
and in the Lord’s name I slew them.
They chased and pursued me, to make me fall,
and the Lord came to my help.
The Lord is my strength and my rejoicing:
he has become my saviour.
A cry of joy and salvation
in the dwellings of the righteous:
“The Lord’s right hand has triumphed!
The Lord’s right hand has raised me up;
the Lord’s right hand has triumphed.”
I shall not die, but live,
and tell of the works of the Lord.
The Lord chastised me severely
but did not let me die.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Ps 117:19-2919Aperíte mihi portas iustítiæ;*
ingréssus in eas confitébor Dómino.
20Hæc porta Dómini;*
iusti intrábunt in eam.
21Confitébor tibi, quóniam exaudísti me*
et factus es mihi in salútem.
22Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes,*
hic factus est in caput ánguli;
23a Dómino factum est istud*
et est mirábile in óculis nostris.
24Hæc est dies, quam fecit Dóminus:*
exsultémus et lætémur in ea.
25O Dómine, salvum me fac;*
o Dómine, da prosperitátem!
26Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.*
Benedícimus vobis de domo Dómini.
27Deus Dóminus et illúxit nobis.*
Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
28Deus meus es tu, et confitébor tibi,*
Deus meus, et exaltábo te.
29Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, allelúia.
| Psalm 117 (118)Open the gates of righteousness:
I will go in, and thank the Lord.
This is the gate of the Lord;
it is the upright who enter here.
I will thank you, for you listened to me,
and became my saviour.
The stone that the builders rejected
has become the corner-stone.
It was the Lord who did this –
it is marvellous to behold.
This is the day that was made by the Lord:
let us rejoice today, and be glad.
Lord, keep me safe;
O Lord, let me prosper!
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
We bless you from the house of the Lord.
The Lord is God: he shines upon us!
Arrange the procession, with close-packed branches,
up to the horns of the altar.
You are my God, I will give thanks to you;
my God, I will give you praise.
Give thanks to the Lord for he is good,
and his kindness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Christ has risen from the dead: he is no longer subject to death, alleluia.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 119:1-7
| Psalm 119 (120)
|
Ps 120:1-8
| Psalm 120 (121)
|
Ps 121:1-9
| Psalm 121 (122)
|
Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras et sepúltus est et suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras et visus est Cephæ et post hæc Duódecim.
|
Christ died for our sins, in accordance with the scriptures; he was buried; and he was raised to life on the third day, in accordance with the scriptures. He appeared first to Cephas and secondly to the Twelve.
|
℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia.
℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
| ℣. This is the day which was made by the Lord, alleluia.
℟. Let us rejoice and be glad, alleluia.
|
Oremus.
Deus misericórdiæ sempitérnæ, qui in ipso paschális festi recúrsu fidem sacrátæ tibi plebis accéndis, auge grátiam quam dedísti, ut digna omnes intellegéntia comprehéndant quo lavácro ablúti, quo Spíritu regeneráti, quo sánguine sunt redémpti.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
God of eternal compassion,
each Easter you rekindle the faith of your consecrated people.
Give them still greater grace, so that all may truly understand
the waters in which they were cleansed,
the Spirit by which they were reborn,
the blood by which they were redeemed.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
New Zealand
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |