Universalis
Wednesday 22 March 2023    (other days)
Wednesday of the 4th week of Lent 

Using calendar: United States - Newark. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini

Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).

Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.

Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord

My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16

Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.

Psalm 102 (103)

As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22

Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.

Psalm 102 (103)

Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Convertímini et ágite pæniténtiam.
℟. Fácite vobis cor novum et spíritum novum.
℣. Repent, and do penance.
℟. Make yourselves a new heart and a new spirit.

Lectio prior
De libro Númeri 11, 4-6. 10-30

Spiritus effunditur super seniores et Iosue

In diébus illis: 4Vulgus promíscuum, quod erat in médio eius, flagrávit desidério, et sedéntes flevérunt páriter fílii Israel et dixérunt: «Quis dabit nobis ad vescéndum carnes? 5Recordámur píscium, quos comedebámus in Ægýpto gratis; in mentem nobis véniunt cucúmeres et pepónes porríque et cepæ et ália. 6Guttur nostrum áridum est; nihil áliud respíciunt óculi nostri nisi man».
  10Audívit ergo Móyses flentem pópulum per famílias, síngulos per óstia tentórii sui. Iratúsque est furor Dómini valde; quod Móysi intoleránda res visa est, 11et ait ad Dóminum: «Cur afflixísti servum tuum? Quare non invénio grátiam coram te? Et cur imposuísti pondus univérsi pópuli huius super me? 12Numquid ego concépi omnem hunc pópulum vel génui eum, ut dicas mihi: “Porta eum in sinu tuo, sicut portáre solet nutrix infántulum, et defer in terram, pro qua iurásti pátribus eórum?”. 13Unde mihi carnes, ut dem univérso pópulo isti? Flent contra me dicéntes: “Da nobis carnes, ut comedámus!”. 14Non possum ego solus sustinére omnem hunc pópulum, quia nimis gravis est mihi. 15Si hoc modo agis mecum, óbsecro ut interfícias me, si invéni grátiam in óculis tuis, ne vídeam ámplius mala mea!».
  16Et dixit Dóminus ad Móysen: «Cóngrega mihi septuagínta viros de sénibus Israel, quos tu nosti quod senes pópuli sint ac magístri, et duces eos ad óstium tabernáculi convéntus, stabúntque tibi tecum. 17Et descéndam et loquar tibi et áuferam de spíritu tuo tradámque eis, ut susténtent tecum onus pópuli, et non tu solus gravéris. 18Pópulo quoque dices: Sanctificámini, cras comedétis carnes; ego enim audívi vos flere: “Quis dabit nobis escas cárnium? Bene nobis erat in Ægýpto”. Et dabit vobis Dóminus carnes et comedétis 19non uno die nec duóbus vel quinque aut decem nec vigínti quidem, 20sed usque ad mensem diérum, donec éxeat per nares vestras et vertátur in náuseam, eo quod reppuléritis Dóminum, qui in médio vestri est, et flevéritis coram eo dicéntes: “Quare egréssi sumus ex Ægýpto?”». 21Et ait Móyses: «Pópulus, in cuius médio sum, sescénta mília péditum sunt, et tu dicis: “Dabo eis esum cárnium mense íntegro!”. 22Numquid óvium et boum multitúdo cædétur, ut possit suffícere ad cibum? Vel omnes pisces maris in unum congregabúntur, ut eos sátient?». 23Cui respóndit Dóminus: «Numquid manus Dómini abbreviáta est? Iam nunc vidébis utrum meus sermo ópere compleátur an non».
  24Venit ígitur Móyses et narrávit pópulo verba Dómini cóngregans septuagínta viros de sénibus Israel, quos stare fecit circa tabernáculum. 25Descendítque Dóminus per nubem et locútus est ad eum áuferens de spíritu, qui erat in Móyse, et dans septuagínta viris sénibus. Cumque requievísset in eis spíritus, prophetavérunt nec ultra fecérunt. 26Remánserant autem in castris duo viri, quorum unus vocabátur Eldad et alter Medad, super quos requiévit spíritus; nam et ipsi descrípti fúerant et non exíerant ad tabernáculum. Cumque prophetárent in castris, 27cucúrrit puer et nuntiávit Móysi dicens: «Eldad et Medad prophétant in castris». 28Statim Iósue fílius Nun miníster Móysi et eléctus eius a iuventúte sua ait: «Dómine mi Móyses, próhibe eos!». 29At ille: «Quid, inquit, æmuláris pro me? Quis tríbuat, ut omnis pópulus prophétet, et det eis Dóminus spíritum suum?». 30Reversúsque est Móyses et maióres natu Israel in castra.
First Reading
Numbers 11:4-6,10-30 ©

The spirit is poured out on Joshua and the elders

The rabble who had joined the people were overcome by greed, and the sons of Israel themselves began to wail again, ‘Who will give us meat to eat?’ they said. ‘Think of the fish we used to eat free in Egypt, the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic! Here we are wasting away, stripped of everything; there is nothing but manna for us to look at!’
  Moses heard the people wailing, every family at the door of its tent. The anger of the Lord flared out, and Moses greatly worried over this. And he spoke to the Lord:
  ‘Why do you treat your servant so badly? Why have I not found favour with you, so that you load on me the weight of all this nation? Was it I who conceived all this people, was it I who gave them birth, that you should say to me, “Carry them in your bosom, like a nurse with a baby at the breast, to the land that I swore to give their fathers”? Where am I to find meat to give to all this people, when they come worrying me so tearfully and say, “Give us meat to eat”? I am not able to carry this nation by myself alone; the weight is too much for me. If this is how you want to deal with me, I would rather you killed me! If only I had found favour in your eyes, and not lived to see such misery as this!’
  The Lord said to Moses, ‘Gather seventy of the elders of Israel, men you know to be the people’s elders and scribes. Bring them to the Tent of Meeting, and let them stand beside you there. I will come down to speak with you; and I will take some of the spirit which is on you and put it on them. So they will share with you the burden of this nation, and you will no longer have to carry it by yourself.
  ‘To the people, say this, “Purify yourselves for tomorrow and you will have meat to eat, now that you have wailed in the hearing of the Lord and said: Who will give us meat to eat? How happy we were in Egypt! So be it! The Lord will give you meat to eat. You shall eat it not for one day only, or two, or five or ten or twenty, but for a full month, until you are sick of it and cannot bear the smell of it, because you have rejected the Lord who is with you, and have wailed before him saying: Why did we ever leave Egypt?”’
  Moses said, ‘The people round me number six hundred thousand foot soldiers, and you say, “I shall give them meat to eat for a whole month”! If all the flocks and herds were slaughtered, would that be enough for them? If all the fish in the sea were gathered, would that be enough for them?’ The Lord answered Moses, ‘Is the arm of the Lord so short? You shall see whether the promise I have made to you comes true or not.’
  Moses went out and told the people what the Lord had said. Then he gathered seventy elders of the people and brought them round the Tent. The Lord came down in the Cloud. He spoke with him, but took some of the spirit that was on him and put it on the seventy elders. When the spirit came on them they prophesied, but not again.
  Two men had stayed back in the camp; one was called Eldad and the other Medad. The spirit came down on them; though they had not gone to the Tent, their names were enrolled among the rest. These began to prophesy in the camp. The young man ran to tell this to Moses, ‘Look,’ he said ‘Eldad and Medad are prophesying in the camp.’ Then said Joshua the son of Nun, who had served Moses from his youth, ‘My Lord Moses, stop them!’ Moses answered him, ‘Are you jealous on my account? If only the whole people of the Lord were prophets, and the Lord gave his Spirit to them all!’
  Then Moses went back to the camp, the elders of Israel with him.
Responsorium
Ioel 3, 1 bc. 2 b; Act 1, 8
℟. Effúndam spíritum meum super omnem carnem et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ:* In diébus illis effúndam spíritum meum.
℣. Accipiétis virtútem superveniénte Sancto Spíritu in vos et éritis mihi testes usque ad últimum terræ.* In diébus illis.
Responsory
Jl 2:28-29; Ac 1:8
℟. I will pour out my spirit on all mankind. Your sons and daughters shall prophesy;* I will pour out my spirit in those days.
℣. You will be filled with power when the Holy Spirit comes on you, and you will be witnesses for me to the ends of the earth.* I will pour out my spirit in those days.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Máximi Confessóris abbátis (Epist. 11: PG 91, 454-455)

Misericordia Domini erga pænitentes

Veritátis præcónes ac qui divínæ grátiæ minístri exstitére, quotquot a princípio ad nos usque suis quisque tempóribus salutárem nobis Dei voluntátem explicuére, nihil Deo sic carum sicque amóri hábitum aiunt, quam quod hómines ex vera pæniténtia ad ipsum convertántur.
  Idque reliquórum máxime divínius ut osténderet, divínum Dei ac Patris Verbum (quinímmo, primum illud solúmque infinítæ bonitátis insígne), nulla verbórum vi explicábili demissiónis modo, inque rem nostram inclinatiónis, nobíscum per carnem versári dignátum est; illa tum operátum, tum passum ac locútum, quibus decébat nos, cum inimíci ac hostes essémus, Deo et Patri reconciliári; ac qui extránei a beáta vita facti erámus, ad eam rursus revocári.
  Non solum enim miraculórum vi morbos nostros sanávit; nostrarúmque passiónum infirmitátibus suscéptis, ac mortis supplício, velut ipse obnóxius esset, qui ab omni immúnis culpa erat, nostro réddito débito, a multis nos atque treméndis delíctis liberávit, verum étiam multíplici doctrína, ut pares ei efficiámur propensióris humanitátis hábitu, perfectáque aliórum in álios caritáte, consílium dedit.
  Idcírco clamábat: Non veni vocáre iustos, sed peccatóres ad pæniténtiam. Et: Non opus est valéntibus médico, sed male habéntibus. Item, venísse ad quæréndam ovem quæ períerat. Prætérea, missum se esse ad oves quæ períerant domus Israel. Item, per drachmæ parábolam, venísse se ad recuperándam imáginem, quæ vitiórum fetidíssimo stércore óbruta erat, paulo obscúrius significávit. Et: Amen dico vobis, gáudium est in cælo super uno peccatóre pæniténtiam agénte.
  Ad hæc, eum, qui in latrónes incíderat, omníque induménto nudátus, atque ex plagis semivívus relíctus fúerat, vino et óleo alligaturísque refocillávit; inque iuméntum suum impósitum, in stábulo curándum depónit; erogatísque quæ ad curam illíus suffícerent, étiam si quid supererogátum esset, datúrum se redeúndo promísit.
  Idcírco étiam reverténti fílio pródigo inclinátum patrem óptimum ait, amplexúmque per pæniténtiam ad se redeúntem, patérnæ rursus glóriæ decóre perornásse, nec eórum, quæ prius commíserat, ei quidquam exprobrásse.
  Eam ob rem, ovículam quæ ex divíno centenário recésserat, in móntibus ac cóllibus errántem invéntam, non impéllens ac minans, nec labóre confíciens ad caulam redúxit; sed úmeris ipse suis impósitam, reliquárum gregi incólumem miseránter réddidit.
  Idcírco clamávit: Veníte ad me, omnes qui laborátis, et corde oneráti estis et ego refíciam vos. Et: Tóllite iugum meum super vos; nempe iugum vocans mandáta, sive vitam evangélicis ratiónibus institútam: onus vero, quod pæniténtia grave habére vidétur paulóque moléstius: Iugum enim meum, inquit, suáve est et onus meum leve.
  Rursúsque divínam iustítiam ac bonitátem docens, iubet, dicens: Estóte sancti, estóte perfécti, estóte misericórdes, sicut Pater vester cæléstis. Et: Dimíttite, et dimittétur vobis. Et: Quæcúmque vultis ut fáciant vobis hómines, simíliter et vos fácite eis.
Second Reading
From a letter by Saint Maximus the Confessor, abbot

The mercy of God to the penitent

God’s will is to save us, and nothing pleases him more than our coming back to him with true repentance. The heralds of truth and the ministers of divine grace have told us this from the beginning, repeating it in every age. Indeed, God’s desire for our salvation is the primary and pre-eminent sign of his infinite goodness. Precisely in order to show that there is nothing closer to God’s heart than this, the divine Word of God the Father, with untold condescension, lived among us in the flesh, and did, suffered, and said all that was necessary to reconcile us to God the Father, when we were at enmity with him, and to restore us to the life of blessedness from which we had been exiled. He healed our physical infirmities by miracles; he freed us from our sins, many and grievous as they were, by suffering and dying, taking them upon himself as if he were answerable for them, sinless though he was. He also taught us in many different ways that we should wish to imitate him by our own kindness and genuine love for one another.
  So it was that Christ proclaimed that he had come to call sinners to repentance, not the righteous, and that it was not the healthy who required a doctor, but the sick. He declared that he had come to look for the sheep that was lost, and that it was to the lost sheep of the house of Israel that he had been sent. Speaking more obscurely in the parable of the silver coin, he tells us that the purpose of his coming was to reclaim the royal image, which had been coated with the filth of sin. “You can be sure there is joy in heaven’, he said, over one sinner who repents.
  To give the same lesson he revived the man who, having fallen into the hands of the brigands, had been left stripped and half-dead from his wounds; he poured wine and oil on the wounds, bandaged them, placed the man on his own mule and brought him to an inn, where he left sufficient money to have him cared for, and promised to repay any further expense on his return.
  Again, he told of how that Father, who is goodness itself, was moved with pity for his profligate son who returned and made amends by repentance; how he embraced him, dressed him once more in the fine garments that befitted his own dignity, and did not reproach him for any of his sins.
  So too, when he found wandering in the mountains and hills the one sheep that had strayed from God’s flock of a hundred, he brought it back to the fold, but he did not exhaust it by driving it ahead of him. Instead, he placed it on his own shoulders and so, compassionately, he restored it safely to the flock.
  So also he cried out: ‘Come to me, all you that toil and are heavy of heart’. ‘Accept my yoke’, he said, by which he meant his commands, or rather, the whole way of life that he taught us in the Gospel. He then speaks of a burden, but that is only because repentance seems difficult. In fact, however, my yoke is easy, he assures us, and my burden is light.
  Then again he instructs us in divine justice and goodness, telling us to be like our heavenly Father, holy, perfect and merciful. Forgive, he says, and you will be forgiven. Behave towards other people as you would wish them to behave towards you.
Responsorium
Cf. Ez 33, 11; Ps 93 (94), 19
℟. Tribulárer, si nescírem misericórdias tuas, Dómine; tu dixísti: Nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat;* Qui Chananǽam et publicánum vocásti ad pæniténtiam.
℣. In multitúdine sollicitúdinum meárum in corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. * Qui Chananǽam.
Responsory
℟. I should have suffered anguish had I not experienced your mercy, Lord. It was you who said, I take no pleasure in the death of a sinner, but desire that he turn from his way and live;* it was you who called the Canaanite woman and the publican to repentance.
℣. When cares increased in my heart, your consolation calmed my soul.* It was you who called the Canaanite woman and the publican to repentance.

Oremus.
  Deus, qui et iustis prǽmia meritórum et peccatóribus véniam per pæniténtiam præbes, tuis supplícibus miserére, ut reátus nostri conféssio indulgéntiam váleat percípere delictórum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you crown the merits of the saints
  and pardon sinners when they repent.
Forgive us our sins, now that we come before you,
  humbly confessing our guilt.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

United States

Newark


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top