Universalis
Thursday 13 June 2024    (other days)
Saint Antony of Padua, Priest, Doctor 
 on Thursday of week 10 in Ordinary Time

Using calendar: England - Middlesbrough. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Doctor ætérnus cóleris piúsque,
Christe, qui leges áperis salútis,
verba qui vitæ mérito putáris
solus habére.
Teque clamámus, bone Pastor orbis,
cǽlitus semper solidásse Sponsæ
verba, constánter quibus illa mundo
lumen adésset.
Ipse quin præbes fámulos corúscos,
áureas stellas velut emicántes,
certa qui nobis réserent beátæ
dógmata vitæ.
Unde te laudes récinant, Magíster,
Spíritus fundis bona qui stupénda
ore doctórum, tua quo poténter
lux patet alma.
Quique nunc iustus celebrátur, instet
ut tuam plebem per amœ́na lucis
des gradi, donec tibi dicat hymnos
lúmine pleno. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 79:2-20
Visita, Domine, vineam tuam

Veni, Domine Iesu” (Ap 22, 20).

Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias nos.
2Qui pascis Israel, inténde,*
  qui dedúcis velut ovem Ioseph.
Qui sedes super chérubim, effúlge*
  3coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
Excita poténtiam tuam et veni,*
  ut salvos fácias nos.
4Deus, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
5Dómine Deus virtútum,*
  quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
6Cibásti nos pane lacrimárum*
  et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
7Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris,*
  et inimíci nostri subsannavérunt nos.
8Deus virtútum, convérte nos,*
  illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
9Víneam de Ægýpto transtulísti,*
  eiecísti gentes et plantásti eam.
10Purgásti locum in conspéctu eius,*
  plantásti radíces eius, et implévit terram.
11Opérti sunt montes umbra eius*
  et ramis eius cedri Dei;
12exténdit pálmites suos usque ad mare*
  et usque ad Flumen propágines suas.
13Ut quid destruxísti macériam eius,*
  et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
14Exterminávit eam aper de silva,*
  et singuláris ferus depástus est eam.
15Deus virtútum, convértere,*
  réspice de cælo et vide et vísita víneam istam.
16Et prótege eam, quam plantávit déxtera tua,*
  et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
17Incénsa est igni et suffóssa;*
  ab increpatióne vultus tui períbunt.
18Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ,*
  super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
19Et non discedémus a te, vivificábis nos,*
  et nomen tuum invocábimus.
20Dómine Deus virtútum, convérte nos*
  et illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Excita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias nos.

Psalm 79 (80)
Lord, tend your vine

Lord, rouse up your might and come to our help.
Shepherd of Israel, listen –
  you who take Joseph as your flock.
Shine out before Ephraim and Benjamin and Manasseh –
  you who are enthroned upon the cherubim.
Awaken your power and come to us,
  come to us and save us.
Bring us back, O God:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Lord God of hosts –
  how long will your anger endure
  against the prayers of your people?
You have given us tears for our bread,
  abundance of tears for us to drink.
You have made us a mockery among our neighbours,
  and our enemies laugh at us.
Bring us back, O God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
You brought a vine out of Egypt;
  planted it, and drove out the nations.
You cleared the ground all about it,
  made firm its roots; and it filled the land.
Its shade covered mountains,
  its boughs shaded the cedars of God;
its leaves spread as far as the sea,
  its shoots as far as the River.
So why did you destroy its wall,
  so that anyone could pluck its fruit,
  whoever was passing by?
The wild boar of the forest broke it,
  every wild beast could graze off it.
Turn back, O God of hosts,
  look down from heaven and tend this vine.
Protect the vine, for your right hand planted it;
  and the son of man, whom you made strong.
The vine is burnt and dug up;
  and they too will perish when they see you rebuke them.
Stretch out your hand over your chosen one
  over the son of man, whom you made strong –
and we will not forsake you, and you will give us life;
  and we will call on your name.
Bring us back, Lord God of hosts:
  let your face shine on us and we shall be saved.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, rouse up your might and come to our help.

CanticumIs 12:1-6

Populi redempti exsultatio

Si quis sitit, veniat ad me et bibat” (Io 7, 37).

Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
1Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi,*
  convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
2Ecce Deus salútis meæ;*
  fiduciáliter agam et non timébo,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus,*
  et factus est mihi in salútem.
3Et hauriétis aquas in gáudio*
  de fóntibus salútis.
4Et dicétis in die illa:*
  «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius;*
  mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
5Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit;*
  notum sit hoc in univérsa terra.
6Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion,*
  quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
CanticleIsaiah 12

The rejoicing of a redeemed people

The Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.
I will praise you, Lord, for when you were angry with me
  you calmed your rage and turned again to console me.
Behold, God is my salvation:
  I will be confident, I will not fear;
for the Lord is my strength and my joy,
  he has become my saviour.
And you will rejoice as you draw water
  from the wells of salvation.
And then you will say:
  “Praise the Lord and call upon his name.
Tell the peoples what he has done,
  remember always the greatness of his name.
Sing to the Lord, for he has done great things:
  let this be known throughout the world.
Cry out with joy and gladness, you who dwell in Zion.
  Great in your midst is the Holy One of Israel.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.

Ps 80:2-17
Sollemnis renovatio foederis

Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis” (Hebr 3, 12).

Exsultáte Deo adiutóri nostro. †
2Exsultáte Deo adiutóri nostro,*
  iubiláte Deo Iacob.
3Súmite psalmum et date týmpanum,*
  psaltérium iucúndum cum cíthara.
4Bucináte in neoménia tuba,*
  in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra.
5Quia præcéptum in Israel est,*
  et iudícium Deo Iacob.
6Testimónium in Ioseph pósuit illud,†
  cum exíret de terra Ægýpti;*
  sermónem, quem non nóveram, audívi:
«7Divérti ab onéribus dorsum eius;*
  manus eius a cóphino recessérunt.
8In tribulatióne invocásti me et liberávi te,†
  exaudívi te in abscóndito tempestátis,*
  probávi te apud aquam Meríba.
9Audi, pópulus meus, et contestábor te;*
  Israel, útinam áudias me!
10Non erit in te deus aliénus,*
  neque adorábis deum extráneum.
11Ego enim sum Dóminus Deus tuus,†
  qui edúxi te de terra Ægýpti;*
  diláta os tuum, et implébo illud.
12Et non audívit pópulus meus vocem meam,*
  et Israel non inténdit mihi.
13Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum,*
  ibunt in adinventiónibus suis.
14Si pópulus meus audísset me,*
  Israel si in viis meis ambulásset!
15In brevi inimícos eórum humiliássem*
  et super tribulántes eos misíssem manum meam.
16Inimíci Dómini blandiréntur ei,*
  et esset sors eórum in sǽcula;
17et cibárem eos ex ádipe fruménti*
  et de petra melle saturárem eos».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsultáte Deo adiutóri nostro.

Psalm 80 (81)
Solemn renewal of the covenant

Ring out your joy to God our strength.†
Shout with joy to God our helper,
  rejoice in the God of Jacob.
Take up the song, sound the timbrel,
  play on the lyre and the harp.
At the start of the month, sound the trumpet,
  at the full moon, at our festival.
For this is the law for Israel,
  the decree of the God of Jacob.
He gave it to Joseph, for a witness,
  when he went out of the land of Egypt;
  with words that had never been heard:
“I freed his back from burdens;
  his hands were freed from heavy loads.
In your tribulation you called on me and I freed you,
  I heard you from the heart of the storm,
  I tested you at the waters of Meribah.
Listen, my people, and I will put my case –
  Israel, if you would only hear me!
You shall not have any strange god,
  you shall not worship the gods of foreigners.
For I am the Lord, your God,
  who led you out of the land of Egypt.
  Open wide your mouth and I shall fill it.
But my people did not hear my voice:
  Israel did not turn to me.
So I let them go on in the hardness of their hearts,
  and follow their own counsels.
If my people had heard me,
  if only they had walked in my ways –
I would swiftly have crushed their enemies,
  stretched my hand over those who persecuted them.
The enemies of the Lord would be overcome with weakness,
  Israel’s would be the good fortune, for ever:
  I would feed them full of richest wheat
and give them honey from the rock,
  to their heart’s content.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Ring out your joy to God our strength.

Lectio brevisSap 7:13-14
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti.
Scripture ReadingWisdom 7:13-14
What I learned without self-interest, I pass on without reserve; I do not intend to hide her riches. For she is an inexhaustible treasure to men, and those who acquire her win God’s friendship, commended as they are to him by the benefits of her teaching.

Responsorium breve
℣. Sapiéntiam sanctórum* Narrent pópuli. Sapiéntiam.
℟. Et laudes eórum núntiet Ecclésia.* Narrent pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam.
Short Responsory
The people tell about the wisdom of the saints.
The people tell about the wisdom of the saints.
The Church sings their praises.
The people tell about the wisdom of the saints.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The people tell about the wisdom of the saints.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti et, qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti et, qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

The learned will shine as brightly as the vault of heaven, and those who have instructed many in virtue will shine like stars for all eternity.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The learned will shine as brightly as the vault of heaven, and those who have instructed many in virtue will shine like stars for all eternity.

Preces
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
  numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
  may we never be deprived of the care you show through them.
Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
  never cease to guide us through their teaching and encouragement.
Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
  remain always with us to renew our lives in holiness.
Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
  through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
Lord, nourish the lives of your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátum Antónium prædicatórem insígnem dedísti, eúmque in necessitátibus intercessórem, concéde, ut, eius auxílio, christiánæ vitæ documénta sectántes, in ómnibus adversitátibus te subveniéntem sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  you gave Saint Antony of Padua to your people
  as a preacher of great power and a patron in their needs.
Grant that, with his help,
  we may follow a Christian way of life,
  and feel your aid in all our trials.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Middlesbrough


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top