Tuesday 18 February 2025 (other days)
Tuesday of week 6 in Ordinary Time
Using calendar: England - Nottingham. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
semper in psalmis meditémur atque
víribus totis Dómino canámus
dúlciter hymnos,
Ut, pio regi páriter canéntes,
cum suis sanctis mereámur aulam
íngredi cæli, simul et beátam
dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas Beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
|
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.
|
Ps 36:1-11
| Psalm 36 (37)
|
Ps 36:12-29Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
12Insidiábitur peccátor iusto*
et stridébit super eum déntibus suis.
13Dóminus autem irridébit eum,*
quóniam próspicit quod véniet dies eius.
14Gládium evaginavérunt peccatóres,*
intendérunt arcum suum,
ut deíciant páuperem et ínopem,*
ut trucídent recte ambulántes in via.
15Gládius eórum intrábit in corda ipsórum,*
et arcus eórum confringétur.
16Mélius est módicum iusto*
super divítias peccatórum multas,
17quóniam bráchia peccatórum conteréntur,*
confírmat autem iustos Dóminus.
18Novit Dóminus dies immaculatórum,*
et heréditas eórum in ætérnum erit.
19Non confundéntur in témpore malo*
et in diébus famis saturabúntur.
20Quia peccatóres períbunt,†
inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient,*
quemádmodum fumus defícient.
21Mutuátur peccátor et non solvet,*
iustus autem miserétur et tríbuet.
22Quia benedícti eius hereditábunt terram,*
maledícti autem eius exterminabúntur.
23A Dómino gressus hóminis confirmántur,*
et viam eius volet.
24Cum cecíderit, non collidétur,*
quia Dóminus susténtat manum eius.
25Iúnior fui et sénui†
et non vidi iustum derelíctum,*
nec semen eius quærens panem.
26Tota die miserétur et cómmodat,*
et semen illíus in benedictióne erit.
27Declína a malo et fac bonum,*
et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
28quia Dóminus amat iudícium*
et non derelínquet sanctos suos.
Iniústi in ætérnum disperíbunt,*
et semen impiórum exterminábitur.
29Iusti autem hereditábunt terram*
et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
| Psalm 36 (37)Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.
The wicked will plot against the righteous
and gnash his teeth at him;
but the Lord will deride him in his turn,
for the Lord has seen what awaits him.
The wicked have pulled out their swords,
the wicked have drawn their bows,
to throw down the poor and the destitute,
to murder whoever follows the straight path.
But their swords will enter their own hearts,
and their bows will splinter.
For the righteous, the little they have is better
than the abundant wealth of the wicked.
The limbs of the wicked will be broken
while the Lord gives his strength to the just.
The Lord knows when the day of the perfect will come;
and their inheritance will be eternal.
They will not be troubled in evil times,
and in times of famine they will have more than enough.
For the wicked will perish:
the enemies of the Lord will be like the flowers of the fields,
and like smoke they will vanish away.
The wicked man borrows and does not return;
but the righteous takes pity and gives.
The blessed ones of the Lord will inherit the earth,
but those whom he curses will be cut off.
It is the Lord who strengthens the steps of man
and chooses his path.
Even if he trips he will not fall flat,
for the Lord is holding his hand.
I was young and I have grown old,
but I have not seen the righteous man abandoned
nor his children seeking for bread.
All day long he takes pity and lends,
and his seed will be blessed.
Shun evil and do good,
and you will live for ever.
For the Lord loves right judgement,
and will not abandon his chosen ones.
The unjust will be destroyed for ever,
and the seed of the wicked will be cut off,
but the righteous will inherit the earth
and live there from age to age.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.
|
Ps 36:30-40Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
30Os iusti meditábitur sapiéntiam,*
et lingua eius loquétur iudícium;
31lex Dei eius in corde ipsíus,*
et non vacillábunt gressus eius.
32Consíderat peccátor iustum*
et quærit mortificáre eum;
33Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius,*
nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
34Exspécta Dóminum et custódi viam eius,†
et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram;*
cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
35Vidi ímpium superexaltátum*
et elevátum sicut cedrum viréntem;
36et transívit, et ecce non erat,*
et quæsívi eum, et non est invéntus.
37Obsérva innocéntiam et vide æquitátem,*
quóniam est postéritas hómini pacífico.
38Iniústi autem disperíbunt simul,*
postéritas impiórum exterminábitur.
39Salus autem iustórum a Dómino,*
et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
40Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos†
et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos,*
quia speravérunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
| Psalm 36 (37)Wait for the Lord, keep to his way.
The mouth of the righteous will speak wisdom,
and his tongue will utter right judgement.
The law of his God is in his heart
and his steps will not stumble.
The wicked man watches the just
and seeks to kill him;
but the Lord will rescue the just man from his hands
and not condemn the just in the time of judgement.
Put your hope in the Lord and follow his paths,
and he will raise you up and make the land your inheritance,
let you watch as the wicked are cut off.
I have seen the sinner triumph,
flourish like a green cedar,
but he is gone, he is there no longer:
I have looked for him but have not found him.
Preserve innocence, follow uprightness:
for the future belongs to the man of peace.
The unrighteous will be destroyed altogether,
their posterity will be cut off.
The salvation of the righteous is from the Lord,
and their protection in time of trouble.
The Lord will come to their help and free them,
rescue them from the wicked and save them,
because they have put their trust in him.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Wait for the Lord, keep to his way.
|
℣. Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me.
℟. Quia præcéptis tuis crédidi.
| ℣. Teach me goodness and discernment and knowledge.
℟. I trust in your commands.
|
Laus æternæ sapientiæ1Numquid non sapiéntia clámitat,
et prudéntia dat vocem suam?
2In summis vertícibus
supra viam in médiis sémitis stans,
3iuxta portas ad intróitum civitátis,
in ipsis fóribus conclámat:
4«O viri, ad vos clámito,
et vox mea ad fílios hóminum.
5Intellégite, párvuli, astútiam,
et, insipiéntes, animadvértite;
12ego sapiéntia hábito cum prudéntia
et artem excogitándi invénio.
13Timor Dómini odísse malum;
arrogántiam et supérbiam et viam pravam
et os bilíngue detéstor.
14Meum est consílium et prudéntia,
mea est prudéntia, mea est fortitúdo.
15Per me reges regnant,
et príncipes iusta decérnunt;
16per me duces ímperant,
et poténtes decérnunt iustítiam.
17Ego diligéntes me díligo;
et qui mane vígilant ad me, invénient me.
18Mecum sunt divítiæ et glória,
opes supérbiæ et iustítia.
19Mélior est enim fructus meus auro et obrýzo,
et genímina mea argénto elécto.
20In viis iustítiæ ámbulo,
in médio semitárum iudícii,
21ut ditem diligéntes me
et thesáuros eórum répleam.
22Dóminus possédit me in inítio viárum suárum,
ántequam quidquam fáceret a princípio;
23ab ætérno ordináta sum
et ex antíquis, ántequam terra fíeret.
24Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram,
necdum fontes graves aquis,
25priúsquam montes demergeréntur,
ante colles ego parturiébar.
26Adhuc terram non fécerat et campos
et inítium glebæ orbis terræ.
27Quando præparábat cælos, áderam,
quando certa lege et gyro vallábat abýssos,
28quando nubes firmábat sursum,
et prævaluérunt fontes abýssi,
29quando circúmdabat mari términum suum
et aquis, ne transírent fines suos,
quando iecit fundaménta terræ,
30cum eo eram ut ártifex:
delectátio eius per síngulos dies
ludens coram eo omni témpore,
31ludens in orbe terrárum,
et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum.
32Nunc ergo, fílii, audíte me:
beáti, qui custódiunt vias meas;
33audíte disciplínam et estóte sapiéntes
et nolíte abícere eam.
34Beátus homo, qui audit me
et qui vígilat ad fores meas cotídie
et obsérvat ad postes óstii mei.
35Qui me invénerit, invéniet vitam
et háuriet delícias a Dómino.
36Qui autem in me peccáverit, lædet ánimam suam:
omnes, qui me odérunt, díligunt mortem».
|
Praise of eternal wisdomDoes Wisdom not call meanwhile?
Does Discernment not lift up her voice?
On the hilltop, on the road,
at the crossways, she takes her stand;
beside the gates of the city,
at the approaches to the gates she cries aloud,
‘O men! I am calling to you;
my cry goes out to the sons of men.
You ignorant ones! Study discretion;
and you fools, come to your senses!
‘I, Wisdom, am mistress of discretion,
the inventor of lucidity of thought.
Good advice and sound judgement belong to me,
perception to me, strength to me.
(To fear the Lord is to hate evil.)
I hate pride and arrogance,
wicked behaviour and a lying mouth.
I love those who love me;
those who seek me eagerly shall find me.
By me monarchs rule
and princes issue just laws;
by me rulers govern,
and the great impose justice on the world.
With me are riches and honour,
lasting wealth and justice.
The fruit I give is better than gold, even the finest,
the return I make is better than pure silver.
I walk in the way of virtue,
in the paths of justice,
enriching those who love me,
filling their treasuries.
‘The Lord created me when his purpose first unfolded,
before the oldest of his works.
From everlasting I was firmly set,
from the beginning, before earth came into being.
The deep was not, when I was born,
there were no springs to gush with water.
Before the mountains were settled,
before the hills, I came to birth;
before he made the earth, the countryside,
or the first grains of the world’s dust.
When he fixed the heavens firm, I was there,
when he drew a ring on the surface of the deep,
when he thickened the clouds above,
when he fixed fast the springs of the deep,
when he assigned the sea its boundaries
– and the waters will not invade the shore –
when he laid down the foundations of the earth,
I was by his side, a master craftsman,
delighting him day after day,
ever at play in his presence,
at play everywhere in his world,
delighting to be with the sons of men.
‘And now, my sons, listen to me;
listen to instruction and learn to be wise,
do not ignore it.
Happy those who keep my ways!
Happy the man who listens to me,
who day after day watches at my gates
to guard the portals.
For the man who finds me finds life,
he will win favour from the Lord;
but he who does injury to me does hurt to his own soul,
all who hate me are in love with death.’
| ||||
℟. Dóminus possédit me in inítio viárum suárum,* Antequam quidquam fáceret a princípio.
℣. In princípio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.* Antequam.
|
℟. The Lord created me at the beginning of his works,* before all else that he made, long ago.
℣. When all things began, the Word already was. The Word dwelt with God; and what God was, the Word was,* before all else that he made, long ago.
|
Cognitio Patris per Sapientiam creatricem et carnem factamUnigénita ipsáque Dei Sapiéntia, ómnium creátrix est et efféctrix. Omnia enim, inquit, in sapiéntia fecísti, et: Impléta est terra creatióne tua. Ut autem res factæ non tantum exsísterent, sed étiam bene exsísterent, plácuit Deo ut sua Sapiéntia se ad res creátas accommodáret, ut formam speciémque áliquam ipsíus imáginis cum in ómnibus simul tum in síngulis imprímeret, quo nimírum perspícuum fíeret et sapiéntia ornátas esse res factas, et digna Deo esse ópera.
Ut enim nostrum verbum, Verbi, qui Dei est Fílius, est imágo: ita sapiéntia in nobis facta eiúsdem Verbi, quæ ipsa est Sapiéntia, imágo quoque est, in qua cum vim sciéndi et intellegéndi habeámus, idónei effícimur qui creatrícem Sapiéntiam recipiámus, eiusdémque Patrem per ipsam póssumus cognóscere. Nam qui habet Fílium, inquit, habet et Patrem, et: Qui me récipit, récipit eum qui misit me. Quóniam ergo huiúsmodi Sapiéntiæ forma creáta in nobis et in ómnibus est, non immérito vera et ópifex Sapiéntia, ea quæ suæ formæ própria sunt sibi ipsi ascíscens, ait: Dóminus creávit me in ópera sua.
Sed quia in sapiéntia Dei, prout explicávimus, mundus Deum per sapiéntiam non cognóvit, plácuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes. Nec enim iam ámplius, ut superióribus tempóribus, Deus per imáginem et umbram sapiéntiæ, quæ in rebus creátis est, cognósci vóluit, sed plácuit ipsi ut ipsa vera Sapiéntia carnem assúmeret, homo fíeret, et crucis mortem paterétur, ut per fidem, quæ in ea consístit, omnes deínceps credéntes salvi esse possent.
Ipsa ergo Sapiéntia Dei est, quæ ántea per suam imáginem in rebus creátis impréssam (quam ob causam creári dícitur), et seípsam, et per se suum Patrem notum reddébat. Póstea vero éadem ipsa, quæ et Verbum est, caro facta est, ut ait Ioánnes, destructáque morte ac nostro génere liberáto, et se et per se Patrem clárius patefécit: unde hæc eius verba: Da eis ut cognóscant te solum verum Deum, et quem misísti Iesum Christum.
Itaque univérsa terra cognitióne eius repléta est. Síquidem una est Patris per Fílium, et Fílii ex Patre cognítio: ipso gaudet Pater eodémque gáudio Fílius in Patre delectátur dicens: Ego eram quo delectabátur, per síngulos dies in conspéctu eius delectábar.
|
We know the Father through creative and incarnate wisdomThe only-begotten Son, the Wisdom of God, created the entire universe. Scripture says: You have made all things by your wisdom, and the earth is full of your creatures. Yet simply to be was not enough: God also wanted his creatures to be good. That is why he was pleased that his own wisdom should descend to their level and impress upon each of them singly and upon all of them together a certain resemblance to their Model. It would then be manifest that God’s creatures shared in his wisdom and that all his works were worthy of him.
For as the word we speak is an image of the Word who is God’s Son, so also is the wisdom implanted in us an image of the Wisdom who is God’s Son. It gives us the ability to know and understand and so makes us capable of receiving him who is the all-creative Wisdom, through whom we can come to know the Father. Whoever has the Son has the Father also, Scripture says, and Whoever receives me receives the One who sent me. And so, since this image of the Wisdom of God has been produced in us and in all creatures, the true and creative Wisdom rightly takes to himself what applies to his image and says: The Lord created me in his works.
But because the world was not wise enough to recognise God in his wisdom, as we have explained it, God determined to save those who believe by means of the “foolishness” of the message that we preach. Not wishing to be known any longer, as in former times, through the mere image and shadow of his wisdom existing in creatures, he caused the true Wisdom himself to take flesh, to become man, and to suffer death on the cross so that all who believed in him might be saved by faith.
Yet this was the same Wisdom of God who had in the beginning revealed himself and his Father through himself by means of his image in creatures (which is why Wisdom too is said to be created). Later, as John declares, that Wisdom, who is also the Word, became flesh, and after destroying the power of death and saving our race, he revealed himself and his Father through himself with greater clarity. Grant, he prayed, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
So now the whole earth is filled with the knowledge of God, since it is one and the same thing to know the Father through the Son, and to know the Son who comes from the Father. The Father rejoices in his Son, and with the same joy the Son delights in the Father and says: I was his joy; every day I took delight in his presence.
| ||||
℟. Sicut accepístis Christum Iesum Dóminum, in ipso ambuláte.* Quia in ipso inhábitat omnis plenitúdo divinitátis corporáliter.
℣. Magíster vester unus est, Christus.* Quia.
|
℟. Since Jesus was delivered to you as Christ and Lord, live your lives in union with him,* for it is in him that the complete being of the Godhead dwells embodied.
℣. You have one teacher, the Messiah,* for it is in him that the complete being of the Godhead dwells embodied.
|
Oremus.
Deus, qui te in rectis et sincéris manére pectóribus ásseris, da nobis tua grátia tales exsístere, in quibus habitáre dignéris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
To those who love you, Lord,
you promise to come with your Son
and make your home within them.
Come, then, with your purifying grace
and make our hearts a place where you can dwell.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |