or Saint Faustina Kowalska, Religious
or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary
Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Diéi luce réddita,
lætis gratísque vócibus
Dei canámus glóriam,
Christi faténtes grátiam,
Per quem creátor ómnium
diem noctémque cóndidit,
ætérna lege sánciens
ut semper succédant sibi.
Tu vera lux fidélium,
quem lex vetérna non tenet,
noctis nec ortu súccidens,
ætérno fulgens lúmine.
Præsta, Pater ingénite,
totum ducámus iúgiter
Christo placéntes hunc diem
Sancto repléti Spíritu. Amen.
|
Sing, all creation, sing to God in gladness!
Joyously serve him, singing hymns of homage!
Chanting his praises, come before his presence!
Praise the Almighty!
Know that our God is Lord of all the ages!
He is our maker; we are all his creatures,
People he fashioned, sheep he leads to pasture!
Praise the Almighty!
Great in his goodness is the Lord we worship;
Steadfast his kindness, love that knows no ending!
Faithful his word is, changeless, everlasting!
Praise the Almighty!
|
Ps 91:2-16
| Psalm 91 (92)
|
Dei beneficia in populum
Date magnificéntiam Deo nostro.
1Audíte, cæli, quæ loquor,*
áudiat terra verba oris mei!
2Stillet ut plúvia doctrína mea,*
fluat ut ros elóquium meum
quasi imber super herbam*
et quasi stillæ super grámina.
3Quia nomen Dómini invocábo:*
date magnificéntiam Deo nostro!
4Petra, perfécta sunt ópera eius,*
quia omnes viæ eius iustítia.
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte,*
iustus et rectus.
5Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis,*
generátio prava atque pervérsa.
6Hǽccine rédditis Dómino,*
pópule stulte et insípiens?
Numquid non ipse est pater tuus,*
qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
7Meménto diérum antiquórum,*
cógita generatiónes síngulas;
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi,*
maióres tuos, et dicent tibi.
8Quando dividébat Altíssimus gentes,*
quando separábat fílios Adam,
constítuit términos populórum*
iuxta númerum filiórum Israel;
9pars autem Dómini pópulus eius,*
Iacob funículus hereditátis eius.
10Invénit eum in terra desérta,*
in loco horróris et ululátu solitúdinis;
circúmdedit eum et atténdit*
et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
11Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos*
et super eos vólitans
expándit alas suas et assúmpsit eum*
atque portávit super pennas suas.
12Dóminus solus dux eius fuit,*
et non erat cum eo deus aliénus.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Date magnificéntiam Deo nostro.
|
The things God has done for his peopleProclaim the greatness of our God.
Listen, heavens to what I say;
earth, hear the words of my mouth!
Let my teaching fall like the rain,
my speech descend like the dew,
like a shower on the grass,
like rain on the wheat.
For I shall call on the name of the Lord:
give praise to the greatness of our God!
His works are like a rock: they are perfect,
for all his ways are just.
God is faithful, he can do no wrong:
he is just and upright.
They have sinned against him, they are no children of his –
this filthy generation, wicked and perverse.
Is this how you repay the Lord,
you foolish and witless people?
Is he not your father, who took charge of you,
created you and made you exist?
Remember the days of old: think upon each generation.
Ask your father and he will tell you;
ask your ancestors, and they will let you know.
When the Most High divided the peoples,
when he was separating the children of Adam,
he laid down the boundaries of the people
according to the number of the children of Israel:
the Lord’s own portion was his people,
Jacob the measure of his inheritance.
He found him in a desert land, in a place of horror,
in the howling wilderness.
He protected him, looked after him,
guarded him as the apple of his eye.
Like an eagle teaching its chicks to fly, hovering close above them,
he spread out his wings and lifted him up,
carried him on his back.
The Lord alone led Jacob; no foreign god was with him.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Proclaim the greatness of our God.
|
Ps 8:2-10
| Psalm 8
|
Benedícite persequéntibus; benedícite et nolíte maledícere! Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus. Idípsum ínvicem sentiéntes, non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
|
Bless those who persecute you: never curse them, bless them. Rejoice with those who rejoice and be sad with those in sorrow. Treat everyone with equal kindness; never be condescending but make real friends with the poor.
|
℣. Exsultábunt lábia mea,* Cum cantávero tibi. Exsultábunt.
℟. Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.* Cum cantávero tibi. Glória Patri. Exsultábunt.
|
When I sing to you my lips shall rejoice.
– When I sing to you my lips shall rejoice.
My tongue shall tell the tale of your justice.
– When I sing to you my lips shall rejoice.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– When I sing to you my lips shall rejoice.
|
De Messia eiusque præcursoreDírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
|
The Messiah and his forerunnerLord, guide our feet into the way of peace.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, guide our feet into the way of peace.
|
Christi benignitátem et sapiéntiam celebrémus, qui in ómnibus frátribus nostris, præsértim mala patiéntibus, conspiciéndum et diligéndum se trádidit. Eum instánter orémus:
– Pérfice nos in caritáte, Dómine.
Resurrectiónem tuam iam mane recólimus,
et benefícia redemptiónis tuæ cunctis optámus.
– Pérfice nos in caritáte, Dómine.
Præsta, Dómine, ut hódie testimónium de te perhibeámus,
et hóstiam sanctam offerámus per te Patri placéntem.
– Pérfice nos in caritáte, Dómine.
Fac ut in ómnibus tuam agnoscámus imáginem,
et tibi in eis ministrémus.
– Pérfice nos in caritáte, Dómine.
Christe, vitis vera, cuius nos pálmites sumus,
da nos in te manére, ut fructum multum afferámus et Deum Patrem glorificémus.
– Pérfice nos in caritáte, Dómine.
|
God the Father has adopted us as brothers of his only Son, and through the ages has stayed with us and kept us in his love. Let us ask him for the needs of the world.
– Lord, help us as we work.
We pray for all who plan and build in our cities:
give them respect for every human value.
– Lord, help us as we work.
Pour out your Spirit on artists, craftsmen, and musicians:
may their work bring variety, joy, and inspiration to our lives.
– Lord, help us as we work.
Be with us as the cornerstone of all that we build:
for we can do nothing well without your aid.
– Lord, help us as we work.
You have created us anew in the resurrection of your Son:
give us the strength to create a new life, and a new world.
– Lord, help us as we work.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Laudent te, Dómine, ora nostra, laudet ánima, laudet et vita et, quia tui múneris est quod sumus, tuum sit omne quod vívimus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us praise you, O Lord,
with voice and mind and deed;
and since life itself is your gift,
may all we have and all we are be yours.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Saint John Henry Newman; the Feast of the Holy Rosary. (16 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |