Universalis
Tuesday 13 January 2026    (other days)
Saint Kentigern (Mungo), Bishop 
Feast

Using calendar: Scotland - St Andrews & Edinburgh. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Fulget clara festívitas
qua Kentigérni dígnitas
sacri fertur ad sídera
post pure carnis fúnera.
Hic vitæ vir exímiæ
flos gentis, lux Laudóniæ,
iubar ardens stirps régia
exúltat nunc in Pátria.
Gaudet Glasgu percípue
tanto pollens, sub præsule,
tellus iam plaudit Scótica
sancti cernens insígnia.
Lætáre Loth Laudóniæ
felix tam sacro gérmine
ornat venústat nóbilem
totam præsul progéniem.
Laus, decus, spléndor, glória
virtus, honor, victória
sint Trinitáti débita
per infiníta sæcula.
Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 14:1-5
Quis dignus coram Domino?

Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis” (Hebr 12, 22).

Dómine, * iste sánctus habitat in tabernáculo tuo, operátus est iustítiam, requiescat in monte sancto tuo.
1Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo?*
  Quis requiéscet in monte sancto tuo?
2Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam,*
  qui lóquitur veritátem in corde suo,
3qui non egit dolum in lingua sua,†
  nec fecit próximo suo malum*
  et oppróbrium non íntulit próximo suo.
4Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus,*
  timéntes autem Dóminum gloríficat.
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat,†
  5qui pecúniam suam non dedit ad usúram*
  et múnera super innocéntem non accépit.
Qui facit hæc,*
  non movébitur in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, * iste sánctus habitat in tabernáculo tuo, operátus est iustítiam, requiescat in monte sancto tuo.

Psalm 14 (15)
Who is worthy to face the Lord?

I have become a minister of the Gospel according to the bountiful gift of God.
Lord, who will live in your tent?
  Who will dwell on your holy mountain?
Whoever comes there without stain,
  acts rightly, speaks truth in his heart.
Whoever does not speak deceitfully,
  or do harm to his neighbour, or slander him.
Whoever despises the evil-doer,
  but reveres those who fear the Lord.
Whoever swears and keeps his word, come what may
  – lends his money without usury –
  takes no bribe to condemn the innocent.
Whoever lives like this
  will stand firm for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I have become a minister of the Gospel according to the bountiful gift of God.

Ps 111:1-10
Viri iusti beatitudo

Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate” (Eph 5, 8-9).

Fidélis servus et prudens, * quem constítuit Dóminus super famíliam suam.
1Beátus vir, qui timet Dóminum,*
  in mandátis eius cupit nimis.
2Potens in terra erit semen eius,*
  generátio rectórum benedicétur.
3Glória et divítiæ in domo eius,*
  et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
4Exórtum est in ténebris lumen rectis,*
  miséricors et miserátor et iustus.
5Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat,†
  dispónet res suas in iudício,*
  6quia in ætérnum non commovébitur.
In memória ætérna erit iustus,*
  7ab auditióne mala non timébit.
Parátum cor eius, sperans in Dómino,†
  8confirmátum est cor eius, non timébit,*
  donec despíciat inimícos suos.
9Distríbuit, dedit paupéribus;†
  iustítia eius manet in sǽculum sǽculi,*
  cornu eius exaltábitur in glória.
10Peccátor vidébit et irascétur,†
  déntibus suis fremet et tabéscet.*
  Desidérium peccatórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fidélis servus et prudens, * quem constítuit Dóminus super famíliam suam.

Psalm 111 (112)
How blessed are the just

This is the wise and faithful servant whom the Master placed in charge of his household.
Blessed is the man who fears the Lord
  and loves his commands above all things.
His seed will be powerful on earth:
  the descendants of the just will be blessed.
Glory and riches will fill his house,
  and his righteousness will stand firm for ever.
He rises up in the darkness,
  a light for the upright,
  compassionate, generous, and just.
Happy the man who takes pity and lends,
  who directs his affairs with wisdom –
  he will never be shaken.
The just man will be remembered for ever,
  no slander will he fear.
His heart is ready, hoping in the Lord;
  his heart is strong, it will not fear,
  until he looks down on his defeated enemies.
He gives alms and helps the poor:
  his righteousness will endure for ever,
  his future will be glorious.
The transgressor will see, and be enraged:
  he will grind his teeth and fade away.
The desires of the wicked will perish.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This is the wise and faithful servant whom the Master placed in charge of his household.

CanticumAp 15:3-4

Hymnus adorationis

Oculis ac mánibus * in cælum semper inténtus, invíctum ab orátione spíritum non relaxábat, alleluia, alleluia.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Oculis ac mánibus * in cælum semper inténtus, invíctum ab orátione spíritum non relaxábat, alleluia, alleluia.
CanticleApocalypse 15

A hymn of adoration

The sheep that belong to me listen to my voice: there will be only one flock and one shepherd.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The sheep that belong to me listen to my voice: there will be only one flock and one shepherd.

Lectio brevis1 Petr 5:1-4
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
Scripture Reading1 Peter 5:1-4
Now I have something to tell your elders: I am an elder myself, and a witness to the sufferings of Christ, and with you I have a share in the glory that is to be revealed. Be the shepherds of the flock of God that is entrusted to you: watch over it, not simply as a duty but gladly, because God wants it; not for sordid money, but because you are eager to do it. Never be a dictator over any group that is put in your charge, but be an example that the whole flock can follow. When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.

Responsorium breve
℣. Hic est fratrum amátor,* Qui multum orat pro pópulo. Hic est.
℟. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis.* Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
Short Responsory
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
He laid down his life for his brothers.
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

O paradóxe Póntifex per orbis vasta clímata
quem aer, tellus, mária, sol, cælum, luna, sídera
harmóniis perpétuis suavíssime canéntia
clarum declárant Dómino qui poli regit lúmina.
Ab illo nobis víndica perénnis vitæ præmia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O paradóxe Póntifex per orbis vasta clímata
quem aer, tellus, mária, sol, cælum, luna, sídera
harmóniis perpétuis suavíssime canéntia
clarum declárant Dómino qui poli regit lúmina.
Ab illo nobis víndica perénnis vitæ præmia.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

This is the faithful and wise steward whom the Master placed over his household to give them their measure of food at the proper time.
Or: I thank you, Christ, for honouring me by leading me to this glory. You are the good shepherd; I pray that the sheep which you have placed in my charge will share with me in your glory for ever.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This is the faithful and wise steward whom the Master placed over his household to give them their measure of food at the proper time.
Or: I thank you, Christ, for honouring me by leading me to this glory. You are the good shepherd; I pray that the sheep which you have placed in my charge will share with me in your glory for ever.

Preces
Deum, qui beátum Kentigérnum in verbi ministérium pie elégit, humíliter implorémus:
Verbi præcónio flóreat cívitas Glasguénsis.
Grátiam tuam archiepíscopo nostro N. concéde,
  ut sancto Kentigérno intercedénte, gregem pascat in fortitúdine.
Verbi præcónio flóreat cívitas Glasguénsis.
Númerum presbyterórum sanctórum in vínea tua multíplica,
  ut omni creatúræ Evangélium fidéliter praedicétur.
Verbi præcónio flóreat cívitas Glasguénsis.
Hereditáti Kentigérni caritátis concórdiam radícitus ínsere,
  diésque nostros in tua pace dispónas.
Verbi præcónio flóreat cívitas Glasguénsis.
Omnes qui in Christo tuo baptizáti sunt, adunáre dignéris,
  ut fidéles Spirítui, una fide inveniántur in ipso.
Verbi præcónio flóreat cívitas Glasguénsis.
Animas fidélium defunctórum dírige in viam salútis,
  et in regnum lucis et pacis benígnus admítte.
Verbi præcónio flóreat cívitas Glasguénsis.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, the high priest, who was appointed to represent men in their relations with God.
Lord, save your people.
Lord Jesus, in times past you have lighted the way for your people through wise and holy leaders;
  may Christians always enjoy this sign of your loving kindness.
Lord, save your people.
You forgave the sins of your people when holy pastors prayed;
  continually cleanse your Church through their powerful intercession.
Lord, save your people.
In the presence of their brothers, you anointed your holy ones and poured on them your Spirit;
  fill with your Holy Spirit all the leaders of your people.
Lord, save your people.
Nothing could ever separate the holy pastors from your love;
  do not lose even one of those whom you redeemed by your passion.
Lord, save your people.
Through the pastors of your Church you give your sheep eternal life, and no one can steal them from you;
  save the faithful departed, for whom you laid down your life.
Lord, save your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui per beátum Kentigérnum epíscopum
veræ fídei lumen præcónio verbi
splendéscere fecísti:
præsta, quǽsumus;
ut cuius venerándam solemnitátem,
eiúsdem doctrínam fidéliter sectántes,
ætérnæ claritátis glóriam consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O God, who through the Bishop Saint Kentigern
caused the light of the true faith
to shine forth in all its splendour by the preaching of the word,
grant, we pray,
that by loyal adherence to the teaching of him
whose venerable feast day we celebrate,
we may attain the glory of everlasting light.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Scotland

St Andrews & Edinburgh


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top