Using calendar: United States - New York archdiocese. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
qui non levávit ad vana ánimam suam,*
nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
Or: O that today you would listen to his voice: harden not your hearts.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
– he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Creator of the earth and skies,
To whom the words of life belong,
Grant us thy truth to make us wise;
Grant us thy power to make us strong.
Like theirs of old, our life is death,
Our light is darkness, till we see
The eternal Word made flesh and breath,
The God who walked by Galilee.
We have not known thee: to the skies
Our monuments of folly soar,
And all our self-wrought miseries
Have made us trust ourselves the more.
We have not loved thee: far and wide
The wreckage of our hatred spreads,
And evils wrought by human pride
Recoil on unrepentant heads.
For this, our foolish confidence,
Our pride of knowledge and our sin,
We come to thee in penitence;
In us the work of grace begin.
|
Ps 118:145-152
| Psalm 118 (119): 145-152My eyes watch for you before dawn.
I call on you with all my heart –
answer me, Lord.
I will obey your laws.
I call on you –
save me
so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My eyes watch for you before dawn.
|
Hymnus victoriæ post transitum maris Rubri
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
1Cantémus Dómino:†
glorióse enim magnificátus est,*
equum et ascensórem deiécit in mare.
2Fortitúdo mea et robur meum Dóminus,*
et factus est mihi in salútem.
Iste Deus meus,*
et glorificábo eum;
Deus patris mei,*
et exaltábo eum!
3Dóminus quasi vir pugnátor;*
Dóminus nomen eius!
4Currus pharaónis et exércitum eius*
proiécit in mare.
8In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ;†
stetit ut agger unda fluens,*
coagulátæ sunt abýssi in médio mari.
9Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam;†
dívidam spólia, implébitur ánima mea:*
evaginábo gládium meum, interfíciet eos manus mea!».
10Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare;*
submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
11Quis símilis tui in diis, Dómine?†
Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte,*
terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
12Extendísti manum tuam, devorávit eos terra.*
13Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti,
et portásti eum in fortitúdine tua*
ad habitáculum sanctum tuum.
17Introdúces eos et plantábis*
in monte hereditátis tuæ,
firmíssimo habitáculo tuo,
quod operátus es, Dómine,*
sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ.
18Dóminus regnábit*
in ætérnum et ultra!
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
|
Hymn of victory after crossing the Red SeaThe Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.
I will sing to the Lord, for his triumph is glorious. Horse and rider he has cast into the sea.
The Lord is my support and my strength, and he has saved me.
This is my God, and I will give him glory
This is my father’s God, and I will exalt him.
The Lord is a warrior – ‘The Lord’ is his name!
Pharaoh’s chariots and army he has thrown into the sea.
Your storm raged, and the waters were piled high,
the flowing waters were a rampart, the sea-bed was exposed.
The enemy said: “I will follow and surround them;
I will divide their spoils,
have my fill of booty,
draw my sword and kill them all.”
Your wind blew,
and the sea covered them,
they sank like lead in the raging waters.
What god is like you, O Lord?
What god is like you,
so great in your holiness,
a worker of miracles,
terrible and worthy of praise?
You stretched out your hand and the earth swallowed them.
In your mercy you led your people whom you had redeemed,
in your strength you brought them to your dwelling-place.
You will lead them in and establish them
on the mountain that is your inheritance,
your solid dwelling-place, which you made, Lord;
your sanctuary, Lord, which your hands made firm.
The Lord will reign, to eternity and beyond!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.
|
Ps 116:1-2
| Psalm 116 (117)
|
Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis; quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere: quærite iudícium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et iudício contendámus, dicit Dóminus. Si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur; et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana erunt.
|
Wash yourselves, make yourselves clean. Take your wrong-doing out of my sight. Cease to do evil. Learn to do good, search for justice, help the oppressed, be just to the orphan, plead for the widow. Come now, let us talk this over, says the Lord. Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreOráte pro persequéntibus et calumniántibus vos, ut sitis fílii Patris vestri, qui in cælis est, dicit Dóminus.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Oráte pro persequéntibus et calumniántibus vos, ut sitis fílii Patris vestri, qui in cælis est, dicit Dóminus.
|
The Messiah and his forerunnerPray for those who persecute you and for those who treat you badly: in this way you will be sons of your Father in heaven, says the Lord.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Pray for those who persecute you and for those who treat you badly: in this way you will be sons of your Father in heaven, says the Lord.
|
Christum Dóminum glorificémus, qui, ut nova creatúra hómines fíerent, lavácrum regeneratiónis instítuit eísque córporis et verbi sui mensam appósuit. Eum deprecémur, dicéntes:
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Iesu, mitis et húmilis corde, índue nos víscera misericórdiæ, benignitátem et humilitátem concéde,
ac patiéntiam cum ómnibus fac nos sectári.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Doce nos vere próximos esse míseris atque afflíctis,
ut te bonum Samaritánum imitémur.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Beáta Virgo, mater tua, intercédat pro sacris virgínibus,
ut consecratiónem, qua tibi sunt devótæ, in Ecclésia impénsius colant.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Donum tuæ misericórdiæ nobis largíre
ac peccáta et pœnas nobis dimítte.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
|
Christ the Lord has made men into a new creation. He gives them a new birth in the waters of baptism and nourishes them with his word and his body. Let us glorify him in our prayer.
– Renew us, Lord, by your grace.
Jesus, you are gentle and humble in spirit;
grant us something of your pity, something of your kindness and something of your patience towards all men.
– Renew us, Lord, by your grace.
Teach us to be neighbours to the sad and the needy;
let us imitate you, the good Samaritan.
– Renew us, Lord, by your grace.
May the Blessed Virgin, your Mother, intercede for religious women;
through her prayers may they serve you in the Church ever more perfectly.
– Renew us, Lord, by your grace.
Grant us the gift of your mercy,
pardon our sins and save us from punishment.
– Renew us, Lord, by your grace.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Ad te corda nostra, Pater ætérne, convérte, ut nos, unum necessárium semper quæréntes et ópera caritátis exercéntes, tuo cúltui præstes esse dicátos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Turn our hearts to yourself, eternal Father,
so that, always seeking the one thing necessary
and devoting ourselves to works of charity,
we may worship you in spirit and in truth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |