Universalis
Wednesday 27 August 2014    (other days)
Saint Monica
 (Wednesday of week 21 in Ordinary Time)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 99:1-5
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).
Mirábilem Deum in sanctis suis, veníte adorémus.
Vel: Laudémus Deum nostrum, in celebritáte sancti N.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Mirábilem Deum in sanctis suis, veníte adorémus.
Vel: Laudémus Deum nostrum, in celebritáte sancti N.*
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
How wonderful is God among his saints: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How wonderful is God among his saints: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Scientiárum Dómino,
sit tibi iubilátio,
qui nostra vides íntima
tuáque foves grátia.
Qui bonum, pastor óptime,
dum servas, quæris pérditum,
in páscuis ubérrimis
nos iunge piis grégibus,
Ne terror iræ iúdicis
nos hædis iungat réprobis,
sed simus temet iúdice
oves ætérnæ páscuæ.
Tibi, Redémptor, glória,
honor, virtus, victória,
regnánti super ómnia
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 17:2-7
Gratiarum actio pro salute et victoria
In illa hora factus est terræmotus magnus” (Ap 11, 13).
Díligam te, Dómine, virtus mea.
2Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.*
  3Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum;*
  protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
4Laudábilem invocábo Dóminum,*
  et ab inimícis meis salvus ero.
5Circumdedérunt me fluctus mortis,*
  et torréntes Bélial conturbavérunt me;
6funes inférni circumdedérunt me,*
  præoccupavérunt me láquei mortis.
7In tribulatióne mea invocávi Dóminum,*
  et ad Deum meum clamávi;
exaudívit de templo suo vocem meam,*
  et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Díligam te, Dómine, virtus mea.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving for salvation and victory
I love you, Lord, my strength.
I will love you, Lord, my strength:
  Lord, you are my foundation and my refuge,
  you set me free.
My God is my help: I will put my hope in him,
  my protector, my sign of salvation,
  the one who raises me up.
I will call on the Lord – praise be to his name –
  and I will be saved from my enemies.
The waves of death flooded round me,
  the torrents of Belial tossed me about,
the cords of the underworld wound round me,
  death’s traps opened before me.
In my distress I called on the Lord,
  I cried out to my God:
from his temple he heard my voice,
  my cry to him came to his ears.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I love you, Lord, my strength.

Psalmus 17:8-20
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
  fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
  quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
  et ignis de ore eius dévorans;*
  carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
  et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
  ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
  in circúitu eius tabernáculum eius,*
  tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
  grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
  et Altíssimus dedit vocem suam:*
  grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
  fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
  et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
  ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
  et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
  et ab his, qui odérunt me,*
  quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
  et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
  salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Psalm 17 (18)
The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
  at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
  and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
  consuming fire came from his mouth,
  from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
  storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
  he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
  his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
  hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
  the Most High let his voice be heard,
  with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
  hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
  the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
  at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
  he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
  from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
  but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
  he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord saved me because he loved me.

Psalmus 17:21-30
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
  nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
  et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
  et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  26Cum sancto sanctus eris*
  et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
  et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
  et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
  Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
  et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Psalm 17 (18)
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
  he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
  and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
  and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
  I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
  according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
  kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
  but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
  but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
  my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
  with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.

℣. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.
℟. Quæ procedébant de ore ipsíus.
All were astonished by the gracious words
that came from his lips.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 2, 1-13 d. 20-25
Infidelitas populi Dei
1Factum est verbum Dómini ad me dicens:
2«Vade et clama in áuribus Ierúsalem dicens:
Hæc dicit Dóminus:
Recordátus sum tui, caritátis adulescéntiæ tuæ
et amóris desponsatiónis tuæ,
quando secúta es me in desérto,
in terra, quæ non seminátur.
3Sanctus Dómino Israel,
primítiæ frugum eius;
omnes, qui devorábant eum, delinquébant;
mala veniébant super eos,
dicit Dóminus.
4Audíte verbum Dómini, domus Iacob
et omnes cognatiónes domus Israel.
5Hæc dicit Dóminus:
Quid invenérunt patres vestri in me iniquitátis,
quia elongavérunt a me
et ambulavérunt post vanitátem
et vani facti sunt?
6Et non dixérunt: “Ubi est Dóminus,
qui ascéndere nos fecit de terra Ægýpti,
qui tradúxit nos per desértum,
per terram inhabitábilem et ínviam,
per terram sitis et calíginis,
per terram, in qua non ambulávit vir,
neque habitávit homo?”.
7Et indúxi vos in terram hortórum,
ut comederétis fructum eius et óptima illíus,
et ingréssi contaminástis terram meam
et hereditátem meam posuístis in abominatiónem.
8Sacerdótes non dixérunt:
“Ubi est Dóminus?”.
Et tractántes legem nesciérunt me,
et pastóres prævaricáti sunt in me,
et prophétæ prophetavérunt in Baal
et, quæ nihil prosunt, secúti sunt.
9Proptérea adhuc iudício conténdam vobíscum,
ait Dóminus,
et cum fíliis filiórum vestrórum disceptábo.
10En transíte ad ínsulas Cetthim et vidéte
et in Cedar míttite et consideráte veheménter
et vidéte, si factum est huiuscémodi:
11si mutávit gens deos,
et certe ipsi non sunt dii;
pópulus vero meus mutávit glóriam suam
in id, quod nihil prodest.
12Obstupéscite, cæli, super hoc
et inhorréscite supra modum,
dicit Dóminus.
13Duo enim mala fecit pópulus meus:
me dereliquérunt fontem aquæ vivæ,
ut fóderent sibi cistérnas.
20A sǽculo confregísti iugum tuum,
rupísti víncula tua
et dixísti: “Non sérviam”.
In omni enim colle sublími
et sub omni ligno frondóso
tu prosternebáris méretrix.
21Ego autem plantávi te víneam eléctam,
omne semen verum;
quómodo ergo convérsa es
in pálmites víneæ aliénæ?
22Si láveris te nitro
et multiplicáveris tibi herbam fullónum,
maculáta es in iniquitáte tua coram me,
dicit Dóminus Deus.
23Quómodo dicis:
“Non sum pollúta,
post Báalim non ambulávi?”.
Vide viam tuam in conválle,
scito quid féceris:
camélus levis contórquens vias suas.
24Onager assuétus in solitúdine,
in desidério ánimæ suæ áttrahit áerem;
libídinem eius quis avértet?
Omnes, qui quærunt eam, non defícient,
in ménstruis eius invénient eam.
25Próhibe pedem tuum a nuditáte
et guttur tuum a siti.
Et dixísti: “Vanum est, nequáquam;
adamávi quippe aliénos
et post eos ambulábo”».
First Reading
Jeremiah 2:1-13,20-25 ©
The Lord says this:
I remember the affection of your youth,
the love of your bridal days:
you followed me through the wilderness,
through a land unsown.
Israel was sacred to the Lord,
the first-fruits of his harvest;
anyone who ate of this had to pay for it,
misfortune came to them –
it is the Lord who speaks.
Listen to the word of the Lord, House of Jacob,
and all you families of the House of Israel.
Thus says the Lord,
‘What shortcoming did your fathers find in me
that led them to desert me?
Vanity they pursued,
vanity they became.
They never said, “Where is the Lord,
who brought us out of the land of Egypt
and led us through the wilderness,
through a land arid and scored,
a land of drought and darkness,
a land where no one passes,
and no man lives?”
‘I brought you to a fertile country
to enjoy its produce and good things;
but no sooner had you entered than you defiled my land,
and made my heritage detestable.
The priests have never asked, “Where is the Lord?”
Those who administer the Law have no knowledge of me.
The shepherds have rebelled against me;
the prophets have prophesied in the name of Baal,
following things with no power in them.
‘So I must put you on trial once more
– it is the Lord who speaks –
and your children’s children too.
Now take ship for the islands of Kittim
or send to Kedar to enquire.
Take careful notice and observe
if anything like this has happened.
Does a nation change its gods?
– and these are not gods at all!
Yet my people have exchanged their Glory
for what has no power in it.
You heavens, stand aghast at this,
stand stupefied, stand utterly appalled
– it is the Lord who speaks.
Since my people have committed a double crime:
they have abandoned me,
the fountain of living water,
only to dig cisterns for themselves,
leaky cisterns
that hold no water.
‘It is long ago now since you broke your yoke,
burst your bonds
and said, “I will not serve!”
Yet on every high hill
and under every spreading tree
you have lain down like a harlot.
Yet I had planted you, a choice vine,
a shoot of soundest stock.
How is it you have become a degenerate plant,
you bastard Vine?
Should you launder yourself with potash
and put in quantities of lye,
I should still detect the stain of your guilt
– it is the Lord who speaks.
How dare you say, “I am not defiled,
I have not run after the Baals?”
Look at your footprints in the Valley,
and acknowledge what you have done.
A frantic she-camel running in all directions
bolts for the desert,
snuffing the breeze in desire;
who can control her when she is on heat?
Whoever looks for her will have no trouble,
he will find her with her mate!
Beware! Your own foot may soon go unshod,
your own throat may grow dry.
But “Who cares?” you said
“For I am in love with strangers
and they are the ones I follow.”’
Responsorium
Ier 2, 21; Mt 21, 43; Is 5, 7 b
℟. Ego plantávi te víneam eléctam, omne semen verum; quómodo ergo convérsa es in pálmites víneæ aliénæ?* Ideo auferétur a vobis regnum Dei, et dábitur genti faciénti fructus eius.
℣. Exspectávi ut fáceret iudícium, et ecce iníquitas, et iustítiam, et ecce nequítia.* Ideo.
Responsory
I planted you, a choice vine, a shoot of soundest stock: how is it that you have become a degenerate plant, you poisonous vine? The kingdom of God will be taken from you and given to a people who will produce its fruit.
I looked to find right reason there, and all was treason; to find plain dealing, and I heard only the plaint of the oppressed. The kingdom of God will be taken from you and given to a people who will produce its fruit.

Lectio altera
Ex Confessiónum libris sancti Augustíni epíscopi (Lib. 9, 10-11: CSEL 33, 215-219)
Æternam sapientiam attingamus
Impendénte autem die, quo ex hac vita erat exitúra —quem diem tu nóveras, ignorántibus nobis— provénerat, ut credo, procuránte te occúltis tuis modis, ut ego et ipsa soli starémus incumbéntes ad quandam fenéstram, unde hortus intra domum, quæ nos habébat, prospectabátur, illic apud Ostia Tiberína, ubi remóti a turbis post longi itíneris labórem instaurabámus nos navigatióni. Colloquebámur ergo soli valde dúlciter et prætérita obliviscéntes, in ea quæ ante sunt exténti, quærebámus inter nos apud præséntem veritátem, quod tu es, qualis futúra esset vita ætérna sanctórum, quam nec óculus vidit nec auris audívit nec in cor hóminis ascéndit. Sed inhiabámus ore cordis in supérna fluénta fontis tui, fontis vitæ, qui est apud te.
  Dicébam tália, etsi non isto modo et his verbis, tamen, Dómine, tu scis, quod illo die, cum tália loquerémur et mundus iste nobis inter verba vilésceret cum ómnibus delectatiónibus suis; tunc ait illa: «Fili, quantum ad me áttinet, nulla re iam deléctor in hac vita. Quid hic fáciam adhuc et cur hic sim, néscio, iam consúmpta spe huius sǽculi. Unum erat, propter quod in hac vita aliquántum immorári cupiébam, ut te christiánum cathólicum vidérem, priúsquam mórerer. Cumulátius hoc mihi Deus prǽstitit, ut te étiam contémpta felicitáte terréna servum eius vídeam. Quid hic fácio?».
  Ad hæc ei quid respónderim, non satis récolo, cum intérea vix intra quinque dies aut non multo ámplius decúbuit fébribus. Et cum ægrotáret, quodam die deféctum ánimæ passa est et páululum subtrácta a præséntibus. Nos concúrrimus, sed cito réddita est sénsui et aspéxit astántes me et fratrem meum, et ait nobis quasi quærénti símilis: «Ubi eram?».
  Deínde nos íntuens mæróre attónitos: «Ponétis hic», inquit, «matrem vestram». Ego silébam et fletum frenábam. Frater autem meus quiddam locútus est, quo eam non in péregre, sed in pátria defúngi tamquam felícius optáret. Quo audíto illa vultu ánxio revérberans eum óculis, quod tália sáperet, atque inde me íntuens: «Vide», ait, «quid dicit». Et mox ambóbus: «Pónite», inquit, «hoc corpus ubicúmque: nihil vos eius cura contúrbet; tantum illud vos rogo, ut ad Dómini altáre meminéritis mei, ubiúbi fuéritis». Cumque hanc senténtiam verbis quibus póterat explicásset, contícuit et ingravescénte morbo exercebátur.
Second Reading
The Confessions of St. Augustine, bishop
Let us gain eternal wisdom
Because the day when she was to leave this life was drawing near – a day known to you, though we were ignorant of it – she and I happened to be alone, through (as I believe) the mysterious workings of your will. We stood leaning against a window which looked out on a garden within the house where we were staying, at Ostia on the Tiber; for there, far from the crowds, we were recruiting our strength after the long journey, in order to prepare ourselves for our voyage overseas. We were alone, conferring very intimately. Forgetting what lay in the past, and stretching out to what was ahead, we enquired between ourselves, in the light of present truth, into what you are and what the eternal life of the saints would be like, for Eye has not seen nor ear heard nor human heart conceived it. And yet, with the mouth of our hearts wide open we panted thirstily for the celestial streams of your fountain, the fount of life which is with you.
  This was the substance of our talk, though not the exact words. Yet you know, O Lord, how on that very day, amid this talk of ours that seemed to make the world with all its charms grow cheap, she said, “For my part, my son, I no longer find pleasure in anything that this life holds. What I am doing here still, or why I am still here, I do not know, for worldly hope has withered away for me. One thing only there was for which I desired to linger in this life: to see you a Catholic Christian before I died. And my God has granted this to me more lavishly than I could have hoped, letting me see even you spurning earthly happiness to be his servant. What am I still doing here?”
  What I replied I cannot clearly remember, because just about that time – five days later, or not much more – she took to her bed with fever. One day during her illness she lapsed into unconsciousness and for a short time was unaware of her surroundings. We all came running, but she quickly returned to her senses, and, gazing at me and my brother as we stood there, she asked in puzzlement, “Where was I?”
  We were bewildered with grief, but she looked keenly at us and said, “You are to bury your mother here”. I was silent, holding back my tears, but my brother said something about his hope that she would not die far from home but in her own country, for that would be a happier way. On hearing this she looked anxious and her eyes rebuked him for thinking so; then she turned her gaze from him to me and said, “What silly talk!” Shortly afterwards, addressing us both, she said, “Lay this body anywhere, and take no trouble over it. One thing only do I ask of you, that you remember me at the altar of the Lord wherever you may be”. Having made her meaning clear to us with such words as she could muster, she fell silent, and the pain of the disease grew worse.
Responsorium
1 Cor 7, 29 a. 30 b. 31; 2, 12 a
℟. Tempus breviátum est; réliquum est ut qui gaudent tamquam non gaudéntes sint; et qui utúntur hoc mundo tamquam non abuténtes: *Prǽterit enim figúra huius mundi.
℣. Nos autem non spíritum mundi accépimus.* Prǽterit.
Responsory
Our time is growing short. Those who enjoy life should act as though there was nothing to enjoy, and those who deal in worldly things should not become engrossed in them. I say this because the world as we know it is passing away.
It is not the spirit of the world which we have received. I say this because the world as we know it is passing away.

Oremus.
  Deus, mæréntium consolátor, qui beátæ Mónicæ pias lácrimas in conversióne fílii sui Augustíni misericórditer suscepísti, da nobis, utriúsque intervéntu, peccáta nostra deploráre et grátiæ tuæ indulgéntiam inveníre. Per Dóminum.
Let us pray.
God our Father, comforter of the sorrowful,
  you accepted Saint Monica’s offering of tears
  for the conversion of her son, Augustine.
Help us, by their intercession,
  to be truly contrite for our sins
  so that we may receive the grace of your forgiveness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top