Saturday 10 June 2023 (other days)
Using calendar: Australia - Military Ordinariate. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Pange, lingua, gloriósi
córporis mystérium,
sanguinísque pretiósi,
quem in mundi prétium
fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus
ex intácta Vírgine,
et in mundo conversátus,
sparso verbi sémine,
sui moras incolátus
miro clausit órdine.
In suprémæ nocte cenæ
recúmbens cum frátribus,
observáta lege plene
cibis in legálibus,
cibum turbæ duodénæ
se dat suis mánibus.
Verbum caro panem verum
verbo carnem éfficit,
fitque sanguis Christi merum,
et, si sensus déficit,
ad firmándum cor sincérum
sola fides súfficit.
Tantum ergo sacraméntum
venerémur cérnui,
et antíquum documéntum
novo cedat rítui;
præstet fides suppleméntum
sénsuum deféctui.
Genitóri Genitóque
laus et iubilátio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedíctio;
procedénti ab utróque
compar sit laudátio. Amen.
|
Of the glorious Body telling,
O my tongue, its mysteries sing,
And the Blood, all price excelling,
Which the world’s eternal King,
In a noble womb once dwelling,
Shed for this world’s ransoming.
Given for us, for us descending,
Of a Virgin to proceed,
Man with man in converse blending,
Scattered he the Gospel seed,
Till his sojourn drew to ending
Which he closed in wondrous deed.
At the last great Supper lying
Circled by his brethren’s band,
Meekly with the law complying,
First he finished its command,
Then, immortal Food supplying,
Gave himself with his own hand.
Word made Flesh, by word he maketh
Very bread his Flesh to be;
Man in wine Christ’s Blood partaketh:
And if senses fail to see,
Faith alone the true heart waketh
To behold the mystery.
Humbly we, before him bending,
This great Sacrament revere;
Types and shadows have their ending,
For the newer rite is here;
Faith, our outward sense befriending,
Makes the inward vision clear.
Glory let us give, and blessing
To the Father and the Son;
Honour, might and praise addressing,
While eternal ages run;
Ever too his love confessing,
Who, from both, with both is one.
|
Ps 110:1-10
| Psalm 110 (111)
|
Ps 147:12-20
| Psalm 147 (147B)
|
De iudicio DeiAmen, amen dico vobis: Non Móyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum, allelúia.
11,17Grátias ágimus tibi,*
Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Amen, amen dico vobis: Non Móyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum, allelúia.
|
The JudgementTruly I say to you, it was not Moses who gave you bread from heaven, it is my Father who gives you the true bread from heaven. Alleluia.
We thank you,
Lord God Almighty,
who are and who were,
that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
and through their own witness.
They did not cling to life,
even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Truly I say to you, it was not Moses who gave you bread from heaven, it is my Father who gives you the true bread from heaven. Alleluia.
|
Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? Et panis, quem frángimus, nonne communicátio córporis Christi est? Quóniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane participámur.
|
The blessing-cup that we bless is a communion with the blood of Christ, and the bread that we break is a communion with the body of Christ. The fact that there is only one loaf means that, though there are many of us, we form a single body because we all have a share in this one loaf.
|
℣. Panem cæli dedit eis,* Allelúia, allelúia. Panem.
℟. Panem angelórum manducávit homo.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Panem.
|
He gave them the bread of heaven to eat, alleluia, alleluia.
– He gave them the bread of heaven to eat, alleluia, alleluia.
Man has tasted the food of angels.
– He gave them the bread of heaven to eat, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– He gave them the bread of heaven to eat, alleluia, alleluia.
|
Exsultatio animæ in DominoO quam suávis est, Dómine, spíritus tuus, qui, ut dulcédinem tuam in fílios demonstráres, pane suavíssimo de cælo prǽstito, esuriéntes reples bonis, fastidiósos dívites dimíttens inánes.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O quam suávis est, Dómine, spíritus tuus, qui, ut dulcédinem tuam in fílios demonstráres, pane suavíssimo de cælo prǽstito, esuriéntes reples bonis, fastidiósos dívites dimíttens inánes.
|
My soul rejoices in the LordLord, how good you are and how gentle is your spirit. When you wished to show your goodness to your sons you gave them bread from heaven, filling the hungry with good things and sending the rich away empty.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, how good you are and how gentle is your spirit. When you wished to show your goodness to your sons you gave them bread from heaven, filling the hungry with good things and sending the rich away empty.
|
Christus in cena, ad quam omnes invítat, corpus et sánguinem suum tradit pro mundi vita. Ipsum deprecémur:
– Christe, panis cæléstis, da nobis vitam ætérnam.
Christe, Fili Dei vivi, qui eucharístiæ cenam in tui commemoratiónem fácere præcepísti,
Ecclésiam tuam fidéli dita mysteriórum celebratióne.
– Christe, panis cæléstis, da nobis vitam ætérnam.
Christe, sacérdos Altíssimi únice, qui sacraménta tua offerénda sacerdótibus commisísti,
in mores eórum íngere, quæ in signis tríbuis celebráre.
– Christe, panis cæléstis, da nobis vitam ætérnam.
Christe, manna de cælo, qui omnes de uno pane participántes unum éfficis corpus,
pacem et concórdiam ómnium in te credéntium réfove.
– Christe, panis cæléstis, da nobis vitam ætérnam.
Christe, cæléstis médice, qui remédium immortalitátis et pignus resurrectiónis per tuum panem præbes,
ægrótis sanitátem et spem vivam peccatóribus redde.
– Christe, panis cæléstis, da nobis vitam ætérnam.
Christe, rex ventúre, qui mystéria in mortem tuam annuntiándam donec veníres ut celebraréntur mandásti,
omnes, qui in te decessérunt, fac resurrectiónis tuæ partícipes.
– Christe, panis cæléstis, da nobis vitam ætérnam.
|
At the supper to which all are invited, Christ gives his body and blood for the life of the world. Earnestly we beseech him, saying:
– Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.
Lord Jesus Christ, Son of the living God, you have commanded us to celebrate the eucharistic meal in remembrance of you:
enrich your Church with the worthy celebration of these mysteries.
– Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.
Lord Jesus Christ, eternal high priest, you have committed to your priests the ministration of your sacraments:
help them to do their part in your work with the unfailing gladness of genuine charity.
– Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.
Lord Jesus Christ, manna from heaven, you make into one all who share the one bread:
grant peace and concord to all who believe in you.
– Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.
Lord Jesus Christ, heavenly physician, you give an eternal remedy and a pledge of resurrection to those who eat your bread:
grant health to the ailing and a real hope to sinners.
– Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.
Lord Jesus Christ, king who is to come, we know that whenever we celebrate these mysteries, we proclaim your death until you come again:
bring all those who have died in you to share your resurrection.
– Lord Jesus Christ, give us the bread of eternal life.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre
in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord Jesus Christ,
you gave your Church an admirable sacrament
as the abiding memorial of your passion.
Teach us so to worship the sacred mystery of your Body and Blood
that its redeeming power may sanctify us always.
Who live and reign with God the Father
in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |