Tuesday 30 May 2023 (other days)
Tuesday of week 8 in Ordinary Time
Using calendar: Wales - Menevia. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
semper in psalmis meditémur atque
víribus totis Dómino canámus
dúlciter hymnos,
Ut, pio regi páriter canéntes,
cum suis sanctis mereámur aulam
íngredi cæli, simul et beátam
dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas Beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
|
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.
|
Ps 101:2-12
| Psalm 101 (102)
|
Ps 101:13-23Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
quia tempus miseréndi eius,*
quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
| Psalm 101 (102)Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
for it is time that you pitied it,
indeed it is time:
for your servants love its very stones
and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
– the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
|
Ps 101 (102)Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
| Psalm 101 (102)You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
in the beginning you founded the earth,
and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
all will grow old, like clothing,
and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
|
℣. Atténdite, pópule meus, doctrínam meam.
℟. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
| ℣. Give heed, my people, to my teaching.
℟. Turn your ears to the words of my mouth.
|
Planctus Iob1Apéruit Iob os suum et maledíxit diéi suo 2et locútus est:
3«Péreat dies, in qua natus sum,
et nox, in qua dictum est: “Concéptus est homo”.
4Dies ille vertátur in ténebras;
non requírat eum Deus désuper,
et non illustrétur lúmine.
5Obscúrent eum ténebræ et umbra mortis;
óccupet eum calígo,
et involvátur amaritúdine.
6Noctem illam tenebrósus turbo possídeat;
non computétur in diébus anni
nec numerétur in ménsibus.
7Sit nox illa solitária nec laude digna;
8maledícant ei, qui maledícunt diéi,
qui paráti sunt suscitáre Levíathan.
9Obtenebréntur stellæ crepúsculi eius;
exspéctet lucem et non sit,
nec vídeat pálpebras auróræ,
10quia non conclúsit óstia ventris, qui portávit me,
nec ábstulit mala ab óculis meis.
11Quare non in vulva mórtuus sum?
Egréssus ex útero non statim périi?
12Quare excéptus génibus?
Cur lactátus ubéribus?
13Nunc enim dórmiens silérem
et somno meo requiéscerem
14cum régibus et consúlibus terræ,
qui ædíficant sibi solitúdines,
15aut cum princípibus, qui póssident aurum
et replent domos suas argénto.
16Aut sicut abortívum abscónditum non subsísterem,
vel qui concépti non vidérunt lucem.
17Ibi ímpii cessavérunt a tumúltu,
et ibi requievérunt fessi róbore.
18Et quondam vincti páriter sine moléstia
non audiérunt vocem exactóris.
19Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a dómino suo.
20Quare mísero data est lux
et vita his, qui in amaritúdine ánimæ sunt?
21Qui exspéctant mortem, et non venit,
et effódiunt quæréntes illam magis quam thesáuros;
22gaudéntque veheménter
et lætántur sepúlcro.
23Viro, cuius abscóndita est via,
et circúmdedit eum Deus ténebris.
24Antequam cómedam, suspíro,
et quasi inundántes aquæ sic rugítus meus.
25Quia timor, quem timébam, evénit mihi,
et, quod verébar, áccidit.
26Non dissimulávi, non sílui, non quiévi,
et venit super me indignátio».
|
Job’s lamentIn the end it was Job who broke the silence, and cursed the day of his birth. This is what he said:
May the day perish when I was born,
and the night that told of a boy conceived.
May that day be darkness,
may God on high have no thought for it,
may no light shine on it.
May murk and deep shadow claim it for their own,
clouds hang over it,
eclipse swoop down on it.
Yes, let the dark lay hold of it,
to the days of the year let it not be joined,
into the reckoning of months not find its way.
May that night be dismal,
no shout of joy come near it.
Let them curse it who curse the day,
who are prepared to rouse Leviathan.
Dark be the stars of its morning,
let it wait in vain for light
and never see the opening eyes of dawn.
Since it would not shut the doors of the womb on me
to hide sorrow from my eyes.
Why did I not die new-born,
not perish as I left the womb?
Why were there two knees to receive me,
two breasts for me to suck?
Had there not been, I should now be lying in peace,
wrapped in a restful slumber,
with the kings and high viziers of earth
who build themselves vast vaults,
or with princes who have gold and to spare
and houses crammed with silver.
Or put away like a still-born child that never came to be,
like unborn babes that never see the light.
Down there, bad men bustle no more,
there the weary rest.
Prisoners, all left in peace,
hear no more the shouts of the gaoler.
Down there, high and low are all one,
and the slave is free of his master.
Why give light to a man of grief?
Why give life to those bitter of heart,
who long for a death that never comes,
and hunt for it more than for a buried treasure?
They would be glad to see the grave-mound
and shout with joy if they reached the tomb.
Why make this gift of light to a man who does not see his way,
whom God baulks on every side?
My only food is sighs,
and my groans pour out like water.
Whatever I fear comes true,
whatever I dread befalls me.
For me, there is no calm, no peace;
my torments banish rest.
| ||||
℟. Antequam cómedam suspíro et quasi inundántes aquæ sic rugítus meus. Quia timor quem timébam evénit mihi et quod verébar áccidit.* Et venit super me indignátio tua, Dómine.
℣. An non est auxílium mihi in me et virtus quoque remóta est a me?* Et venit.
|
℟. My only food is sighs, and my groans pour out like water. Whatever I fear comes true, whatever I dread befalls me.* Nothing but turmoil is my lot, O Lord.
℣. Can any power be found within myself, has not all help deserted me?* Nothing but turmoil is my lot, O Lord.
|
Tibi, Domine, manifestus sum quicumque simCognóscam te, cógnitor meus, cognóscam, sicut et cógnitus sum. Virtus ánimæ meæ, intra in eam et coápta tibi, ut hábeas et possídeas sine mácula et ruga. Hæc est mea spes, ídeo loquor et in ea spe gáudeo, quando sanum gáudeo. Cétera vero vitæ huius tanto minus flenda, quanto magis fletur, et tanto magis flenda, quanto minus fletur in eis. Ecce enim veritátem dilexísti, quóniam qui facit eam, venit ad lucem. Volo eam fácere in corde meo coram te in confessióne, in stilo autem meo coram multis téstibus.
Et tibi quidem, Dómine, cuius óculis nuda est abýssus humánæ consciéntiæ, quid occúltum esset in me, etiámsi nollem confitéri tibi? Te enim mihi abscónderem, non me tibi. Nunc autem quod gémitus meus testis est displicére me mihi, tu refúlges et places, et amáris et desideráris; ut erubéscam de me, et abíciam me atque éligam te et nec tibi nec mihi pláceam nisi de te.
Tibi ergo, Dómine, maniféstus sum quicúmque sim. Et quo fructu tibi confítear, dixi. Neque enim id ago verbis carnis et vócibus, sed verbis ánimæ et clamóre cogitatiónis, quem novit auris tua. Cum enim malus sum, nihil est áliud confitéri tibi quam displicére mihi; cum vero pius, nihil est áliud confitéri tibi, quam hoc non tribúere mihi, quóniam tu, Dómine, benedícis iustum, sed prius eum iustíficas ímpium. Conféssio ítaque mea, Deus meus, in conspéctu tuo tibi tácite fit et non tácite. Tacet enim strépitu, clamat afféctu.
Tu enim, Dómine, diiúdicas me, quia etsi nemo scit hóminum, quæ sunt hóminis, nisi spíritus hóminis, qui in ipso est, tamen est áliquid hóminis, quod nec ipse scit spíritus hóminis, qui in ipso est; tu autem, Dómine, scis eius ómnia, qui fecísti eum. Ego vero, quamvis præ tuo conspéctu me despíciam et ǽstimem me terram et cínerem, tamen áliquid de te scio, quod de me néscio.
Et certe nunc vidémus per spéculum in ænígmate, nondum fácie ad fáciem; et ídeo quámdiu peregrínor abs te, mihi sum præséntior quam tibi et tamen te novi nullo modo posse violári; ego vero quibus tentatiónibus resístere váleam quibúsve non váleam, néscio. Et spes est, quia fidélis es, qui nos non sinis tentári supra quam póssumus ferre, sed facis cum tentatióne étiam éxitum ut possímus sustinére.
Confítear ergo quid de me sciam, confítear et quid de me nésciam, quóniam et quod de me scio, te mihi lucénte scio, et quod de me néscio, támdiu néscio, donec fiant ténebræ meæ sicut merídies in vultu tuo.
|
Whoever I may be, Lord, I lie exposed to your scrutinyLet me know you, O you who know me; then shall I know even as I am known. You are the strength of my soul; make your way in and shape it to yourself, that it may be yours to have and to hold, free from stain or wrinkle. I speak because this is my hope, and whenever my joy springs from that hope it is joy well founded. As for the rest of this life’s experiences, the more tears are shed over them the less they are worth weeping over, and the more truly worth lamenting the less do we bewail them while mired in them. You love the truth because anyone who “does truth” comes to the light. Truth it is that I want to do, in my heart by confession in your presence, and with my pen before many witnesses.
But the abyss of the human conscience lies naked to your eyes, O Lord, so would anything be secret even if I were unwilling to confess to you? I would be hiding you from myself, but not myself from you. But now that my groans bear witness that I find no pleasure in myself, you shed light upon me and give me joy, you offer yourself, lovable and longed for, that I may thrust myself away in disgust and choose you, and be pleasing no more either to you or to myself except in what I have from you.
To you, then, Lord, I lie exposed, exactly as I am. I have spoken of what I hope to gain by confessing to you. My confession to you is made not with words of tongue and voice, but with the words of my soul and the clamour of my thought, to which your ear is attuned; for when I am bad, confession to you is simply disgust with myself, but when I am good, confession to you consists in not attributing my goodness to myself, because though you, Lord, bless the person who is just, it is only because you have first made him just when he was sinful. This is why, O Lord, my confession in your presence is silent, yet not altogether silent: there is no noise to it, but it shouts by love.
For it is you, Lord, who judge me. No-one knows what he himself is made of, except his own spirit within him, yet there is still some part of him which remains hidden even from his own spirit; but you, Lord, know everything about a human being because you have made him. And though in your sight I may despise myself and reckon myself dust and ashes, I know something about you which I do not know about myself.
It is true that we now see only a tantalising reflection in a mirror, and so it is that while I am on pilgrimage far from you I am more present to myself than to you; yet I do know that you cannot be defiled in any way whatever, whereas I do not know which temptations I may have the strength to resist, and to which ones I shall succumb. Our hope is that, because you are trustworthy, you do not allow us to be tempted more fiercely than we can bear, but along with the temptation you ordain the outcome of it, so that we can endure.
Let me, then, confess what I know about myself, and confess too what I do not know, because what I know of myself I know only because you shed light on me, and what I do not know I shall remain ignorant about until my darkness becomes like bright noon before your face.
| ||||
℟. Dómine, scrutátus es et cognovísti me;* Intellexísti cogitatiónes meas de longe.
℣. Quo ibo a spíritu tuo et quo a fácie tua fúgiam?* Intellexísti.
|
℟. O Lord, you search me and you know me:* you discern my purpose from afar.
℣. O where can I go from your spirit, or where can I flee from your face?* You discern my purpose from afar.
|
Oremus.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
In your mercy, Lord,
direct the affairs of men so peaceably
that your Church may serve you
in tranquillity and joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |