Using calendar: Sweden. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Adorémus Dóminum, quóniam ipse fecit nos.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Let us adore the Lord, for it is he who made us.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
for you judge the peoples with fairness
and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
may God, our God, bless us.
May God bless us,
may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
|
Ps 88:2-19
| Psalm 88 (89)
|
Ps 88:20-30Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
20Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti:†
«Pósui adiutórium in poténte*
et exaltávi eléctum de plebe.
21Invéni David servum meum;*
óleo sancto meo unxi eum.
22Manus enim mea firma erit cum eo,*
et bráchium meum confortábit eum.
23Nihil profíciet inimícus in eo,*
et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
24Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius*
et odiéntes eum percútiam.
25Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso,*
et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
26Et ponam super mare manum eius*
et super flúmina déxteram eius.
27Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,*
Deus meus et refúgium salútis meæ”.
28Et ego primogénitum ponam illum,*
excélsum præ régibus terræ.
29In ætérnum servábo illi misericórdiam meam*
et testaméntum meum fidéle ipsi.
30Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius*
et thronum eius sicut dies cæli.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
| Psalm 88 (89)The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
In a vision you spoke to your holy ones.
You said, “I have given strength to a warrior,
I have raised a chosen one from the people.
I have found David my servant,
I have anointed him with my holy oil.
For my hand will always give him support,
my right arm will give him strength.
The enemy shall make no headway against him,
the son of iniquity shall have no power over him.
I will crush his foes in his sight
and strike down those who hate him.
My faithfulness and kindness shall be with him
and his strength will be triumphant through my name.
I shall extend his power over the sea,
and his right hand over the rivers.
He will call upon me: ‘you are my father,
my God and my safe refuge.’
And I shall make him my first-born,
supreme over all the kings of the earth.
My kindness to him will continue for ever,
my covenant with him will remain firm.
For all ages I shall establish his descendants,
and for all the days of heaven his throne will stand.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
|
Ps 88:31-38Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
31Si autem derelíquerint fílii eius legem meam*
et in iudíciis meis non ambuláverint,
32si iustificatiónes meas profanáverint*
et mandáta mea non custodíerint,
33visitábo in virga delíctum eórum*
et in verbéribus iniquitátem eórum.
34Misericórdiam autem meam non avértam ab eo,*
neque méntiar in veritáte mea.
35Non profanábo testaméntum meum*
et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
36Semel iurávi in sancto meo:*
David non méntiar.
37Semen eius in ætérnum manébit,*
et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
38et sicut luna firmus stabit in ætérnum*
et testis in cælo fidélis».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
| Psalm 88 (89)Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
“But if his children abandon my law
and walk no more in the paths of my decrees;
if they profane my judgements
and do not keep to my commandments,
I will punish their transgressions with a rod,
I will punish their wickedness with a beating.
Even so, I will not turn my kindness away from him,
nor will I be untrue to my word.
I will not profane my covenant,
I will not go against the word I have spoken.
I have sworn in my sanctuary, once and for all:
I will not lie to David.
His seed shall remain for ever,
his throne firm as the sun in my sight,
just as the moon stays firm for ever,
a faithful witness in the sky.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
|
℣. Declarátio sermónum tuórum illúminat.
℟. Et intelléctum dat párvulis.
| ℣. The unfolding of your word gives light.
℟. It teaches the simple.
|
Gedeon minimo exercitu vincitIn diébus illis: 6,33Omnis Mádian et Amalec et orientáles pópuli congregáti sunt simul et transeúntes Iordánem castrametáti sunt in valle Iézrahel. 34Spíritus autem Dómini índuit Gédeon, qui clangens búcina convocávit domum Abiézer, ut sequerétur. 35Misítque núntios in univérsum Manássen, qui et ipse secútus est eum; et álios núntios in Aser et Zábulon et Néphthali, qui occurrérunt ei.
36Dixítque Gédeon ad Deum: «Si salvum facis per manum meam Israel, sicut locútus es, 37ponam vellus lanæ in área: si ros in solo véllere fúerit et in omni terra síccitas, sciam quod per manum meam, sicut locútus es, liberábis Israel». 38Factúmque est ita. Et de nocte consúrgens, exprésso véllere concham rore complévit. 39Dixítque rursus ad Deum: «Ne irascátur furor tuus contra me, si adhuc semel tentávero signum quærens in véllere. Oro, ut solum vellus siccum sit et omnis terra rore madens». 40Fecítque Deus nocte illa, ut postuláverat; et fuit síccitas in solo véllere et ros in omni terra.
7,1Igitur Ieróbbaal, qui et Gédeon, de nocte consúrgens et omnis pópulus cum eo castrametáti sunt ad fontem, qui vocátur Harad. Erant autem castra Mádian in valle ad septentrionálem plagam collis Moreh.
2Dixítque Dóminus ad Gédeon: «Maior tecum est pópulus, quam ut tradátur Mádian in manus eius, ne gloriétur contra me Israel et dicat: “Meis víribus liberátus sum”. 3Lóquere ad pópulum et, cunctis audiéntibus, prǽdica: “Qui formidolósus et tímidus est, revertátur et recédat de monte Gélboe”». Et revérsa sunt ex pópulo vigínti duo mília virórum; et tantum decem mília remansérunt.
4Dixítque Dóminus ad Gédeon: «Adhuc pópulus multus est; duc eos ad aquas, et ibi probábo illos, et, de quo díxero tibi ut tecum vadat, ipse pergat; quem ire prohibúero, revertátur». 5Cumque deduxísset pópulum ad aquas, dixit Dóminus ad Gédeon: «Qui lingua lambúerint aquas, sicut solent canes lámbere, separábis eos seórsum; qui autem curvátis génibus bíberint, in áltera parte erunt». 6Fuit ítaque númerus eórum, qui manu ad os proiciénte aquas lambúerant, trecénti viri; omnis autem réliqua multitúdo flexo póplite bíberat. 7Et ait Dóminus ad Gédeon: «In trecéntis viris, qui lambuérunt aquas, liberábo vos et tradam Mádian in manu tua; omnis autem réliqua multitúdo revertátur in locum suum». 8Sumptis ítaque pro número cibáriis et tubis, omnem réliquam multitúdinem abíre præcépit ad tabernácula sua et ipse trecéntos viros ténuit. Castra autem Mádian erant subter eum in valle.
16Divisítque trecéntos viros in tres partes et dedit tubas in mánibus eórum lagœnásque vácuas ac lámpades in médio lagœnárum 17et dixit ad eos: «Quod me fácere vidéritis, hoc fácite; ingrédiar extrémam partem castrórum, et, quod fécero, sectámini. 18Quando personáverit tuba in manu mea et ómnium eórum, qui mecum sunt, vos quoque per castrórum circúitum clángite et conclamáte: “Dómino et Gedeóni!”».
19Ingressúsque est Gédeon et trecénti viri, qui erant cum eo, extrémam partem castrórum, incipiéntibus vigíliis noctis médiæ, cum eo ipso témpore custódes mutáti essent, et cœpérunt búcinis clángere et contérere lagœ́nas. 20Cumque in tribus personárent turmis et hýdrias confregíssent, tenuérunt sinístris mánibus lámpades et dextris sonántes tubas clamaverúntque: «Gládius Dómino et Gedeóni!», 21stantes sínguli in loco suo per circúitum castrórum hostílium. Omnia ítaque castra turbáta sunt, et vociferántes ululantésque fugérunt. 22Et insistébant trecénti viri búcinis personántes. Immisítque Dóminus gládium in ómnibus castris, et mútua se cæde truncábant.
|
Gideon conquers with a smaller armyThen all Midian and Amalek and the sons of the East joined forces, crossed the Jordan and encamped in the plain of Jezreel. And the spirit of the Lord came on Gideon; he sounded the horn and Abiezer rallied behind him. He sent messengers throughout Manasseh, and Manasseh too rallied behind him; he sent messengers to Asher, Zebulun and Naphtali, and they too marched out to meet him.
Gideon said to God, ‘If you really mean to deliver Israel by my hand, as you have declared, see now, I spread out a fleece on the threshing-floor; if there is dew only on the fleece and all the ground is left dry, then I shall know that you will deliver Israel by my hand, as you have declared.’ And so it happened. Gideon rose the next morning, squeezed the fleece and wrung enough dew out of the fleece to fill a drinking cup. Then Gideon spoke to God again, ‘Do not be angry with me if I speak once again. Let me make trial with the fleece just once more. Let the fleece alone be dry, and let there be dew on the ground all round it.’ And God did so that night. The fleece alone stayed dry, and there was dew on the ground all round it.
Jerubbaal (that is, Gideon) got up very early, as did all the people with him; he pitched camp at En-harod; the camp of Midian was north of his, under the Hill of Moreh in the valley. Then the Lord said to Gideon, ‘There are too many people with you for me to put Midian into their power; Israel might claim the credit for themselves at my expense: they might say, “My own hand has rescued me.” Therefore, make this proclamation now to the people: “Let anyone who is frightened or fearful go home!”’ Gideon put them to the test. Twenty-two thousand men went home, and ten thousand were left.
The Lord said to Gideon, ‘There are still too many people. Take them down to the waterside and I will sift them there. If I say of a man: He is to go with you, that man is to go with you. And if I say of a man: He is not to go with you, that man is not to go.’ So Gideon took the people down to the waterside, and the Lord said to him, ‘All those who lap the water with their tongues, as a dog laps, place these on one side. And all those who kneel down to drink, place these on the other side.’ The number of those who lapped with their tongues was three hundred; all the rest of the people had knelt to drink. Then the Lord said to Gideon, ‘With the three hundred who lapped the water I will rescue you and put Midian into your power. Let all the others go back, every man to his own home.’ Gideon made the people give him what pitchers and horns they had, then sent away all the Israelites, each to his own tent, keeping only the three hundred with him. The camp of Midian was below his own in the valley.
Gideon then divided his three hundred men into three companies. To each man he gave a horn and an empty pitcher, with a torch inside each pitcher. He said to them, ‘Watch me, and do as I do. When I reach the edge of the camp, whatever I do, you do too. When I sound the horn, I and those with me, then you too must sound your horns all round the camp and shout, “For the Lord and for Gideon!”’
Gideon and his hundred companions reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, when the new sentries had just been posted; they sounded their horns and smashed the pitchers in their hands. The three companies sounded their horns and smashed their pitchers; with their left hands they grasped the torches, with their right hands the horns ready to blow; and they shouted, ‘For the Lord and for Gideon!’ And they stood still, spaced out all round the camp. Then the whole camp woke and the Midianites fled, shouting. While the three hundred kept sounding their horns, the Lord made every man in the camp turn his sword against his comrade.
| ||||
℟. Infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia; et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, quæ non sunt ut ea quæ sunt destrúeret,* Ut non gloriétur omnis caro in conspéctu eius.
℣. Depósuit Dóminus poténtes de sede et exaltávit húmiles.* Ut non.
|
℟. God chose what the world considers weak in order to bring down powerful men. He chose what the world looks down on, despises and counts as nothing; he uses it to overthrow the existing order.* This means that pride has no place in God’s presence.
℣. The Lord has cast down the mighty from their thrones, and has lifted up the lowly.* This means that pride has no place in God’s presence.
|
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tuaSéquitur in oratióne: Advéniat regnum tuum. Regnum étiam Dei repræsentári nobis pétimus, sícuti et nomen eius ut in nobis sanctificétur postulámus. Nam Deus quando non regnat, aut apud eum quando íncipit quod et semper fuit et esse non désinit? Nostrum regnum pétimus adveníre a Deo nobis repromíssum, Christi sánguine et passióne quæsítum, ut, qui in sǽculo ante servívimus, póstmodum Christo dominánte regnémus, sicut ipse pollicétur et dicit: Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum quod vobis parátum est ab orígine mundi.
Potest vero, fratres dilectíssimi, et ipse Christus esse regnum Dei quem veníre cotídie cúpimus, cuius advéntus ut cito nobis repræsentétur optámus. Nam cum resurréctio ipse sit, quia in ipso resúrgimus, sic et regnum Dei potest ipse intéllegi, quia in illo regnatúri sumus. Bene autem regnum Dei pétimus, id est regnum cæléste, quia est et terréstre regnum. Sed qui renuntiávit iam sǽculo, maior est et honóribus eius et regno.
Addimus quoque et dícimus: Fiat volúntas tua in cælo et in terra, non ut Deus fáciat quod vult, sed ut nos fácere possímus quod Deus vult. Nam Deo quis obsístit quóminus quod velit fáciat? sed quia nobis a diábolo obsístitur quóminus per ómnia noster ánimus atque actus Deo obsequátur, orámus et pétimus ut fiat in nobis volúntas Dei: quæ ut fiat in nobis, opus est Dei voluntáte, id est ope eius et protectióne quia nemo suis víribus fortis est, sed Dei indulgéntia et misericórdia tutus est. Dénique et Dóminus infirmitátem hóminis quem portábat osténdens ait: Pater, si fíeri potest, tránseat a me calix iste, et exémplum discípulis suis distríbuens, ut non voluntátem suam sed Dei fáciant, áddidit dicens: Verúmtamen non quod ego volo, sed quod tu vis.
Volúntas autem Dei est quam Christus et fecit et dócuit. Humílitas in conversatióne, stabílitas in fide, verecúndia in verbis, in factis iustítia, in opéribus misericórdia, in móribus disciplína, iniúriam fácere non posse et factam posse toleráre, cum frátribus pacem tenére, Dóminum toto corde dilígere, amáre in illo quod Pater est, timére quod Deus est, Christo nihil omníno præpónere, quia nec nobis quicquam ille præpósuit, caritáti eius inseparabíliter adhærére, cruci eius fórtiter ac fidénter assístere, quando de eius nómine et honóre certámen est, exhibére in sermóne constántiam qua confitémur, in quæstióne fidúciam qua congrédimur, in morte patiéntiam qua coronámur: hoc est coherédem Christi velle esse, hoc est præcéptum Dei fácere, hoc est voluntátem Patris implére.
|
Thy kingdom comeThe prayer continues: Thy kingdom come. We ask that the kingdom of God may appear to us, just as we ask that his name may be sanctified in us. For when does God not reign, or when does his kingdom begin, for it always has been and never ceases to be? We are praying that our kingdom, which has been promised to us by God, may come, the kingdom that was acquired by the blood and passion of Christ; and that we who started off as his subjects in this world may hereafter reign with Christ when he reigns, as he himself promised when he said: Come, you whom my Father has blessed, take up the kingdom which has been prepared for you from the beginning of the world.
But it may be, dearest brethren, that Christ himself is the kingdom of God, for whose coming we daily ask. For since he himself is our resurrection, since in him we rise again, so also the kingdom of God may be understood to be himself, since it is in him that we shall reign. We do well to ask for the coming of the kingdom of God – that is, the heavenly kingdom – for there is also an earthly kingdom, and he who has already renounced this world is greater than any of its honours or powers.
We add: Thy will be done, on earth as it is in heaven. This is not that God should do what he wills, but so that we may be able to do what God wills. For who could resist God in such a way as to prevent him doing what he wills? But since the devil hinders us from obeying, by thought and by deed, God’s will in all things, we pray and ask that God’s will may be done in us. For this to happen, we need God’s good will – that is, his help and protection, since no-one is strong in and of himself but is kept safe by the grace and mercy of God. Moreover, the Lord, showing the weakness of the humanity which he bore, said Father, if it is possible, let this cup pass from me, and showing his disciples an example, that they should do not their own will but God’s, he went on to say nevertheless, let it not be my will, but yours.
But it is the will of God that Christ both did and taught. Humility in dealings with others; steadfastness in faith; modesty in words; justice in deeds; mercifulness in works; discipline in morals. To be unable to do a wrong, and to be able to bear a wrong when it is done; to keep peace with the brethren; to love God with all one’s heart; to love God because he is a Father but fear him because he is God; to prefer nothing whatever to Christ because he preferred nothing to us; to adhere inseparably to his love; to stand faithfully and bravely by his cross; when there is any conflict over his name and honour, to exhibit in discourse that steadfastness in which we proclaim him; in torture, to show that confidence in which we unite; in death, that patience in which we are crowned – this is what it means to want to be co-heirs with Christ, this is what it means to do what God commands, this is what it is to fulfil the will of the Father.
| ||||
℟. Qui facit voluntátem Patris mei, qui in cælis est,* Ipse intrábit in regnum cælórum.
℣. Qui fécerit voluntátem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est.* Ipse.
|
℟. He who does the will of my Father in heaven,* he shall enter the kingdom of heaven.
℣. Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother:* he shall enter the kingdom of heaven.
|
Oremus.
Deus, in te sperántium fortitúdo, invocatiónibus nostris adésto propítius et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, grátiæ tuæ præsta semper auxílium, ut in exsequéndis mandátis tuis et voluntáte tibi et actióne placeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, strength of those who hope in you,
support us in our prayer:
because we are weak and can do nothing without you,
give us always the help of your grace
so that, in fulfilling your commandments,
we may please you in all we desire and do.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |