Universalis
Saturday 23 October 2021    (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 
 or Saturday of week 29 in Ordinary Time 
 or Saint John of Capistrano, Priest 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata

Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).

Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.

Psalm 130 (131)
Childlike trust in God

Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data

Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).

Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.

Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David

With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Ps 131:11-18

Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.

Psalm 131 (132)

The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. María conservábat ómnia verba hæc.
℟. Cónferens in corde suo.
℣. Mary remembered all these things.
℟. She treasured them all in her heart.

Lectio prior
De libro prophetíæ Baruch 3, 9-15. 24 — 4, 4

Salus Israel in sapientia nititur

3,9Audi, Israel, mandáta vitæ;
áuribus percípite, ut sciátis prudéntiam.
10Quid est, Israel?
Quid est quod in terra es inimicórum?
11Invetustátus es in terra aliéna,
coinquinátus es mórtuis,
reputátus es cum eis, qui apud ínferos sunt.
12Dereliquísti fontem sapiéntiæ!
13Si in via Dei ambulásses,
habitásses in pace in ætérnum.
14Disce, ubi sit prudéntia,
ubi fortitúdo, ubi sit intelléctus,
ut scias simul, ubi sit longitúrnitas diérum et vita,
ubi sit lumen oculórum et pax.
15Quis invénit locum eius?
Et quis intrávit in thesáuros eius?
24O Israel, quam magna est domus Dei,
et ingens locus possessiónis eius!
25Magnus est et non habet finem,
excélsus est et imménsus.
26Ibi fuérunt gigántes nomináti illi, qui ab inítio fuérunt,
statúra magna, sciéntes bellum.
27Non illos elégit Deus,
neque viam disciplínæ dedit illis;
28et periérunt, quia non habuérunt prudéntiam,
periérunt propter insipiéntiam suam.
29Quis ascéndit in cælum et accépit eam
et dedúxit eam de núbibus?
30Quis transfretávit mare et invéniat eam
et apportábit eam auro elécto?
31Non est qui nóverit viam eius,
neque qui cógitet sémitam eius.
32Sed qui scit ómnia, novit eam,
adinvénit eam prudéntia sua;
qui compósuit terram in ætérnum tempus,
implévit eam iuméntis quadrupédibus;
33qui mittit lumen et vadit,
vocávit illud, et obœdívit ei in tremóre.
34Stellæ autem splenduérunt in custódiis suis
et lætátæ sunt.
35Vocávit eas, et dixérunt: «Adsumus»;
luxérunt cum lætítia ei, qui fecit eas.
36Hic est Deus noster,
non æstimábitur alter advérsus eum.
37Invénit omnem viam disciplínæ
et dedit eam Iacob púero suo
et Israel dilécto suo.
38Post hæc super terram visa est
et inter hómines conversáta est.
4,1Ipsa est liber præceptórum Dei
et lex, quæ pérmanet in ætérnum.
Omnes, qui tenent eam, ad vitam;
qui autem relínquunt eam, moriéntur.
2Convértere, Iacob, et apprehénde eam;
perámbula ad splendórem in lúmine eius.
3Noli dare álteri glóriam tuam
et dignitátes tuas genti aliénæ.
4Beáti sumus, Israel,
quia, quæ placent Deo, nobis nota sunt.
First Reading
Baruch 3:9-15,24-4:4 ©

Israel’s salvation is founded on wisdom

Listen, Israel, to commands that bring life;
hear, and learn what knowledge means.
Why, Israel, why are you in the country of your enemies,
growing older and older in an alien land,
sharing defilement with the dead,
reckoned with those who go to Sheol?
Because you have forsaken the fountain of wisdom.
Had you walked in the way of God,
you would have lived in peace for ever.
Learn where knowledge is, where strength,
where understanding, and so learn
where length of days is, where life,
where the light of the eyes and where peace.
But who has found out where she lives,
who has entered her treasure house?
How great, Israel, is the house of God,
how wide his domain,
immeasurably wide,
infinitely lofty!
In it were born the giants, famous to us from antiquity,
immensely tall, expert in war;
God’s choice did not fall on these,
he did not reveal the way to knowledge to them;
they perished for lack of wisdom,
perished in their own folly.
Who has ever climbed the sky and caught her
to bring her down from the clouds?
Who has ever crossed the ocean and found her
to bring her back in exchange for the finest gold?
No one knows the way to her,
no one can discover the path she treads.
But the One who knows all knows her,
he has grasped her with his own intellect,
he has set the earth firm for ever
and filled it with four-footed beasts.
He sends the light – and it goes,
he recalls it – and trembling it obeys;
the stars shine joyfully at their set times:
when he calls them, they answer, ‘Here we are’;
they gladly shine for their creator.
It is he who is our God,
no other can compare with him.
He has grasped the whole way of knowledge,
and confided it to his servant Jacob,
to Israel his well-beloved;
so causing her to appear on earth
and move among men.
This is the book of the commandments of God,
the Law that stands for ever;
those who keep her live,
those who desert her die.
Turn back, Jacob, seize her,
in her radiance make your way to light:
do not yield your glory to another,
your privilege to a people not your own.
Israel, blessed are we:
what pleases God has been revealed to us.
Responsorium
Rom 11, 33; Bar 3, 32 a. 37 b
℟. O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei!* Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viæ eius!
℣. Qui scit ómnia novit sapiéntiam et dedit eam Israel dilécto suo.* Quam.
Responsory
Rm 11:33; Ba 3:32,36
℟. How rich are the depths of God, how deep his wisdom and knowledge!* How impossible it is to penetrate his motives or understand his methods!
℣. Only he who knows all things possesses wisdom, and he has given it to Israel his well-beloved.* How impossible it is to penetrate his motives or understand his methods!

Lectio altera
Ex Constitutióne dogmática "Lumen géntium" Concílii Vaticáni secúndi de Ecclésia (Nn. 63-65)

Maria typum Ecclesiæ præbet

Beáta Virgo divínæ maternitátis dono et múnere, quo cum Fílio redemptóre unítur, suísque singuláribus grátiis et munéribus, étiam cum Ecclésia íntime coniúngitur; Deípara est Ecclésiæ typus, ut iam docébat sanctus Ambrósius, in órdine scílicet fídei, caritátis et perféctæ cum Christo uniónis.
  In mystério enim Ecclésiæ, quæ et ipsa iure mater vocátur et virgo, Beáta Virgo María præcéssit, eminénter et singuláriter tum vírginis tum matris exémplar præbens. Credens enim et obœ́diens, ipsum Fílium Patris in terris génuit, et quidem viri néscia, Spíritu Sancto obumbráta, tamquam nova Eva, non serpénti antíquo, sed Dei núntio præstans fidem, nullo dúbio adulterátam. Fílium autem péperit, quem Deus pósuit primogénitum in multis frátribus, fidélibus nempe, ad quos gignéndos et educándos matérno amóre cooperátur.
  Iamvéro Ecclésia, eius arcánam sanctitátem contémplans et caritátem ímitans, voluntatémque Patris fidéliter adímplens, per verbum Dei fidéliter suscéptum et ipsa fit mater; prædicatióne enim ac baptísmo fílios, de Spíritu Sancto concéptos et ex Deo natos, ad vitam novam et immortálem génerat. Et ipsa est virgo, quæ fidem Sponso datam íntegre et pure custódit, et ímitans Dómini sui matrem, virtúte Spíritus Sancti, virgináliter servat íntegram fidem, sólidam spem, sincéram caritátem.
  Dum autem Ecclésia in Beatíssima Vírgine ad perfectiónem iam pertíngit, qua sine mácula et ruga exsístit, christifidéles adhuc nitúntur, ut devincéntes peccátum in sanctitáte crescant; ideóque óculos suos ad Maríam attóllunt, quæ toti electórum communitáti tamquam exémplar virtútum præfúlget. Ecclésia de ea pie recógitans eámque in lúmine Verbi hóminis facti contémplans, in summum incarnatiónis mystérium venerabúnda penítius intrat, Sponsóque suo magis magísque conformátur.
  María enim, quæ, in históriam salútis íntime ingréssa, máxima fídei plácita in se quodámmodo unit et revérberat, dum prædicátur et cólitur, ad Fílium suum eiúsque sacrifícium atque ad amórem Patris credéntes ádvocat. Ecclésia vero, glóriam Christi prósequens, præcélso suo typo simílior effícitur, contínuo progrédiens in fide, spe et caritáte, ac divínam voluntátem in ómnibus quærens et óbsequens.
  Unde étiam in ópere suo apostólico Ecclésia ad eam mérito réspicit, quæ génuit Christum, ídeo de Spíritu Sancto concéptum et de Vírgine natum, ut per Ecclésiam in córdibus quoque fidélium nascátur et crescat. Quæ Virgo in sua vita exémplum éxstitit matérni illíus afféctus, quo cuncti, in missióne apostólica Ecclésiæ cooperántes, ad regenerándos hómines animéntur opórtet.
Second Reading
From a sermon by Saint Sophronius, bishop

Through Mary, the Father's blessing has shone forth on mankind

Hail, full of grace, the Lord is with you. What joy could surpass this, O Virgin Mother? What grace can excel that which God has granted to you alone? What could be imagined more dazzling or more delightful? Before the miracle we witness in you, all else pales; all else is inferior when compared with the grace you have been given. All else, even what is most desirable, must take second place and enjoy a lesser importance.
  The Lord is with you. Who would dare challenge you? You are God’s mother; who would not immediately defer to you and be glad to accord you a greater primacy and honour? For this reason, when I look upon the privilege you have above all creatures, I extol you with the highest praise: Hail, full of grace, the Lord is with you. On your account joy has not only graced men, but is also granted to the powers of heaven.
  Truly, you are blessed among women. For you have changed Eve’s curse into a blessing; and Adam, who hitherto lay under a curse, has been blessed because of you.
  Truly, you are blessed among women. Through you the Father’s blessing has shone forth on mankind, setting them free of their ancient curse.
  Truly, you are blessed among women, because through you your forebears have found salvation. For you were to give birth to the Saviour who was to win them salvation.
  Truly, you are blessed among women, for without seed you have borne, as your fruit, him who bestows blessings on the whole world and redeems it from that curse that made it sprout thorns.
  Truly, you are blessed among women, because, though a woman by nature, you will become, in reality, God’s mother. If he whom you are to bear is truly God made flesh, then rightly do we call you God’s mother. For you have truly given birth to God.
  Enclosed within your womb is God himself. He makes his abode in you and comes forth from you like a bridegroom, winning joy for all and bestowing God’s light on all.
  You, O Virgin, are like a clear and shining sky, in which God has set his tent. From you he comes forth like a bridegroom leaving his chamber. Like a giant running his course, he will run the course of his life which will bring salvation for all who will ever live, and extending from the highest heavens to the end of them, it will fill all things with divine warmth and with life-giving brightness.
Responsorium
℟. Per Vírginem Maríam salus mundi credéntibus appáruit,* Cuius vita ínclita cunctas illústrat Ecclésias.
℣. Beatíssimæ Vírginis Maríæ commemoratiónem devotíssime celebrémus,* Cuius.
Responsory
℟. You are truly blessed among women, for you have changed Eve’s condemnation into a blessing;* through you the Father’s favour was bestowed on all mankind.
℣. Through you your ancestors find salvation;* through you the Father’s favour was bestowed on all mankind.

Oremus.
  Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére et, gloriósa Beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Grant us, Lord, we pray,
the joy of continued health of mind and body;
and through the intercession of Blessed Mary, ever-virgin,
free us of this present sadness
and fill us with eternal joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top