You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Exsultémus Dómino et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
qui non levávit ad vana ánimam suam,*
nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Let us rejoice in the Lord, with songs let us praise him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
– he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Lucis largítor spléndide,
cuius seréno lúmine
post lapsa noctis témpora
dies refúsus pánditur,
Tu verus mundi lúcifer,
non is qui parvi síderis
ventúræ lucis núntius
angústo fulget lúmine,
Sed toto sole clárior,
lux ipse totus et dies,
intérna nostri péctoris
illúminans præcórdia.
Evíncat mentis cástitas
quæ caro cupit árrogans,
sanctúmque puri córporis
delúbrum servet Spíritus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Come, O Creator Spirit, come,
And make within our hearts your home;
To us your grace eternal give,
Who of your breathing move and live.
Our senses with your light inflame,
Our hearts to heavenly love reclaim;
Our bodies’ poor infirmity
With strength perpetual fortify.
Our earthly foe afar repel:
grant us henceforth in peace to dwell;
and so to us, with you for guide,
no ill shall come, no harm betide.
May we by you the Father learn,
And know the Son, and you discern,
Who are of both; and thus adore
In perfect faith for evermore.
|
Ps 89:1-17
| Psalm 89 (90)
|
Hymnus de Deo victore et salvatore
Laus Dómini ab extrémis terræ.
10Cantáte Dómino cánticum novum,*
laus eius ab extrémis terræ;
qui descénditis in mare et plenitúdo eius,*
ínsulæ et habitatóres eárum.
11Exsúltent desértum et civitátes eius,*
vici, quos hábitat Cedar.
Iúbilent habitatóres Petræ,*
de vértice móntium clament.
12Ponant Dómino glóriam*
et laudem eius in ínsulis núntient.
13Dóminus sicut fortis egrediétur*
sicut vir prœliátor suscitábit zelum;
vociferábitur et conclamábit,*
super inimícos suos prævalébit.
«14Tácui semper, sílui, pátiens fui;†
sicut partúriens ululábo,*
gemam et fremam simul.
15Desértos fáciam montes et colles*
et omne gramen eórum exsiccábo;
et ponam flúmina in ínsulas*
et stagna arefáciam.
16Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt,*
et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam;
ponam ténebras coram eis in lucem*
et prava in recta».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laus Dómini ab extrémis terræ.
|
God, the victor and saviourLet the praise of the Lord resound from the ends of the earth.
Sing a new song to the Lord:
sing his praise from the ends of the earth.
Praise him, who go down to the sea;
and all that are in the sea,
islands and their inhabitants.
Let the desert rejoice,
and the cities of the desert,
the villages where the people of Kedar live.
Let those who dwell in Petra rejoice,
and cry out from the mountain-tops.
Let them give glory to the Lord,
and proclaim his praise among the islands.
The Lord will go forth like a warrior,
like a man of war he will stir up zeal;
he will shout and cry out;
he will prevail against his foes.
“I have always been silent,
I have kept silence and waited;
but now I shall cry out like a woman in labour,
I shall groan and tremble.
I shall lay waste the mountains and hills,
I shall wither their grass,
I shall turn rivers into deserts,
I shall dry up the marshes.
I shall lead the blind along a way they do not know;
in paths unknown to them I shall make them walk.
I shall make the darkness that is around them into light.
I shall make crooked things straight.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Let the praise of the Lord resound from the ends of the earth.
|
Ps 134:1-12
| Psalm 134 (135)
|
Grátias agámus Dómino Deo nostro, qui temptat nos sicut et patres nostros. Mémores estóte quanta fécerit cum Abraham et Isaac, et quanta facta sint Iacob. Quia non sicut illos combússit in inquisitiónem cordis illórum et in nos non ultus est, sed in monitiónem flagéllat Dóminus appropinquántes sibi.
|
Let us give thanks to the Lord our God who, as he tested our ancestors, is now testing us. Remember how he treated Abraham, all the ordeals of Isaac and all that happened to Jacob. For as these ordeals were intended by him to search their hearts, so now this is not vengeance that God exacts against us, but a warning inflicted by the Lord on those who are near his heart.
|
℣. Exsultáte, iusti, in Dómino;* Rectos decet collaudátio. Exsultáte.
℟. Cantáte ei cánticum novum.* Rectos decet collaudátio. Glória Patri. Exsultáte.
|
Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
– Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
Sing to him a new song.
– Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Rejoice in the Lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
|
De Messia eiusque præcursoreBenedíctus Dóminus, quia visitávit et liberávit nos.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quia visitávit et liberávit nos.
|
The Messiah and his forerunnerBlessed be the Lord, for he has visited us and freed us.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, for he has visited us and freed us.
|
Christum, qui exáudit et salvos facit sperántes in se, precémur acclamántes:
– Te laudámus, in te sperámus, Dómine.
Grátias ágimus tibi, qui dives es in misericórdia,
propter nímiam caritátem, qua dilexísti nos.
– Te laudámus, in te sperámus, Dómine.
Qui omni témpore in mundo cum Patre operáris,
nova fac ómnia per Spíritus Sancti virtútem.
– Te laudámus, in te sperámus, Dómine.
Aperi óculos nostros et fratrum nostrórum,
ut videámus hódie mirabília tua.
– Te laudámus, in te sperámus, Dómine.
Qui nos hódie ad tuum servítium vocas,
nos erga fratres multifórmis grátiæ tuæ fac minístros.
– Te laudámus, in te sperámus, Dómine.
|
Almighty Father, the heavens cannot hold your greatness: yet through your Son we have learned to say:
– Father, may your Kingdom come!
We praise you as your children;
may your name be kept holy in the hearts of all mankind.
– Father, may your Kingdom come!
Help us to live in the hope of heaven today:
make us ready to do your will on earth.
– Father, may your Kingdom come!
Give us this day the courage to forgive others:
as you forgive us our trespasses.
– Father, may your Kingdom come!
Father, be with us in all our trials:
do not allow us to fall away from you.
– Father, may your Kingdom come!
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui custodiéndam colendámque terram homínibus commisísti ac solem fecísti eórum úsui deservíre, concéde nos hódie in tuam glóriam et proximórum bonum, te donánte, fidéliter operári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
who entrusted the earth to men to till it and care for it,
and made the sun to serve their needs:
give us grace this day to work faithfully for your glory
and for our neighbours’ good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Two more theological feasts: Corpus Christi and the Sacred Heart. (19 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |