or Saint Gregory VII, Pope
or Saint Mary Magdalen of Pazzi, Virgin
or Saint Bede the Venerable, Priest, Doctor
or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary
If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| ||||
Dómini est terra et plenitúdo eius; veníte, adorémus eum.
(repetitur antiphona*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repetitur antiphona*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
et gentes in terra dírigis.
(repetitur antiphona*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
et métuant eum omnes fines terræ.
(repetitur antiphona*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repetitur antiphona*)
|
The Lord’s is the earth and its fullness: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
for you judge the peoples with fairness
and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
may God, our God, bless us.
May God bless us,
may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Beáta nobis gáudia
anni redúxit órbita,
cum Spíritus Paráclitus
effúlsit in discípulos.
Ignis vibránte lúmine
linguæ figúram détulit,
verbis ut essent próflui
et caritáte férvidi.
Linguis loquúntur ómnium;
turbæ pavent gentílium,
musto madére députant,
quos Spíritus repléverat.
Patráta sunt hæc mýstice
Paschæ perácto témpore,
sacro diérum número,
quo lege fit remíssio.
Te nunc, Deus piíssime,
vultu precámur cérnuo:
illápsa nobis cǽlitus
largíre dona, o Spíritus.
Dudum sacráta péctora
tua replésti grátia;
dimítte nunc peccámina
et da quiéta témpora.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
|
Come, Holy Ghost, who ever one
Art with the Father and the Son,
Come, Holy Ghost, our souls possess
With thy full flood of holiness.
In will and deed, by heart and tongue,
With all our powers, thy praise be sung;
And love light up our mortal frame,
Till others catch the living flame.
Almighty Father, hear our cry
Through Jesus Christ our Lord most high,
Who with the Holy Ghost and thee
Doth live and reign eternally.
|
Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas.
145Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine;*
iustificatiónes tuas servábo.
146Clamávi ad te, salvum me fac,*
ut custódiam testimónia tua.
147Prævéni dilúculo et clamávi,*
in verba tua supersperávi.
148Prævenérunt óculi mei vigílias,*
ut meditárer elóquia tua.
149Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine,*
secúndum iudícium tuum vivífica me.
150Appropinquavérunt persequéntes me in malítia,*
a lege autem tua longe facti sunt.
151Prope es tu, Dómine,*
et ómnia præcépta tua véritas.
152Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis,*
quia in ætérnum fundásti ea.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas.
|
You, O Lord, are close; your ways are truth.
I call on you with all my heart –
answer me, Lord.
I will obey your laws.
I call on you –
save me
so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You, O Lord, are close; your ways are truth.
|
Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum labóret.
1Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ,*
qui fecísti ómnia verbo tuo
2et sapiéntia tua constituísti hóminem,*
ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
3et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia*
et in directióne cordis iudícium iudicáret,
4da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam*
et noli me reprobáre a púeris tuis,
5quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ,†
homo infírmus et exígui témporis*
et minor ad intelléctum iudícii et legum.
6Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum,†
si ab illo abfúerit sapiéntia tua,*
in níhilum computábitur.
9Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua,*
quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis*
et quid diréctum in præcéptis tuis.
10Emítte illam de cælis sanctis tuis*
et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
ut mecum sit et mecum labóret,*
ut sciam quid accéptum sit apud te.
11Scit enim illa ómnia et intéllegit†
et dedúcet me in opéribus meis sóbrie*
et custódiet me in sua glória.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum labóret.
|
Lord, let your wisdom be with me to help me and to work with me.
God of my fathers and Lord of mercy,
who made all things by your word;
who in your wisdom set man to rule over all that you created
– to arrange the world in holiness and justice
– to make right judgements according to the guidance of his heart:
give me Wisdom, who stands by your throne,
and let me not be unworthy to be your servant.
For I am your slave and the son of your servant-girl,
a man, weak, short-lived,
slow to understand your judgements and laws.
Even the highest of the children of men
– if your wisdom is absent – counts for nothing.
With you abides Wisdom, who knows your works.
She was with you when you made the world.
She knew what was pleasing to your eyes.
She saw what was right according to your precepts.
Send your Wisdom from the highest heaven;
send her from the throne of your greatness;
that she may abide with me and work with me,
so that I may know what it is that pleases you.
For Wisdom knows everything, and understands;
she will lead me wisely in what I do,
and protect me in her glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, let your wisdom be with me to help me and to work with me.
| ||||||||
Véritas Dómini manet in ætérnum.
1Laudáte Dóminum, omnes gentes,*
collaudáte eum, omnes pópuli.
2Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,*
et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Véritas Dómini manet in ætérnum.
|
The truth of the Lord will stand firm for ever.
Praise the Lord, all nations; all peoples, praise him.
For his mercy is strong over us and his faithfulness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The truth of the Lord will stand firm for ever.
|
Omnia fácite sine murmuratiónibus et hæsitatiónibus, ut efficiámini sine queréla et símplices, fílii Dei sine reprehensióne in médio generatiónis pravæ et pervérsæ, inter quos lucétis sicut luminária in mundo.
|
Do all that has to be done without complaining or arguing and then you will be innocent and genuine, perfect children of God among a deceitful and underhand brood, and you will shine in the world like bright stars.
|
℣. Clamávi ad te, Dómine; * Tu es refúgium meum. Clamávi.
℟. Pórtio mea in terra vivéntium.* Tu es refúgium meum. Glória Patri. Clamávi.
|
I have cried out to you, Lord, for you are my refuge.
– I have cried out to you, Lord, for you are my refuge.
You are my allotted share in the land of the living.
– I have cried out to you, Lord, for you are my refuge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I have cried out to you, Lord, for you are my refuge.
|
Illúmina, Dómine, sedéntes in ténebris et umbra mortis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina, Dómine, sedéntes in ténebris et umbra mortis.
|
Give your light, Lord, to those who sit in darkness and in the shadow of death.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Give your light, Lord, to those who sit in darkness and in the shadow of death.
| ||||||||
Deum, qui Maríam matrem Christi ómnibus creatúris cæléstibus et terréstribus antecéllere vóluit, cum fidúcia implorémus:
Réspice Matrem Fílii tui et exáudi nos.
Pater misericordiárum, grátias tibi reférimus quod nobis Maríam matrem et exémplum dedísti,
— per eius intercessiónem corda nostra sanctífica.
Qui Maríam tuo inténtam reddidísti verbo et ancíllam tuam fidélem effecísti,
— per eius intercessiónem fructus Sancti Spíritus nobis concéde.
Qui Maríam iuxta crucem stantem roborásti et in resurrectióne Fílii tui replésti lætítia,
— per eius intercessiónem tribulatiónes súbleva nostras spemque nostram confírma.
|
From all eternity God chose Mary to be Mother of Christ. Therefore she is above all other creatures both in heaven and on earth. With her we proclaim:
– My soul glorifies the Lord.
Father, your Son Jesus gave his mother to the Church, a perfect example of faith:
may we accept your word in faith, as she did.
– My soul glorifies the Lord.
Mary listened to your voice, and brought your Word into the world:
by answering your call, may we too bring your Son to men.
– My soul glorifies the Lord.
You strengthened Mary to stand at the foot of the cross and filled her with joy at the resurrection:
by her intercession lighten our sorrow and reinforce our hope.
– My soul glorifies the Lord.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, nostræ fons et orígo salútis, ita nos fac semper vita nostra tuam glóriam profitéri, ut et in cælis a tua numquam laude cessémus. Per Dóminum.
| Lord God,
source and origin of our salvation,
make our lives here on earth so proclaim your glory
that we may praise you without ceasing in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
|
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2013 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers. |
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us) | ||
| (top) |
|