Universalis
Tuesday 21 April 2015    (other days)
Tuesday of the 3rd week of Eastertide

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Veníte, servi, súpplices,
et mente et ore extóllite
dignis beátum láudibus
nomen Dei cum cántico.
Hoc namque tempus illud est,
quo sæculórum iúdicem
iniústa morti trádidit
mortálium senténtia.
Et nos amóre débito,
timóre iusto súbditi,
advérsus omnes ímpetus
quos sævus hostis íncutit,
Unum rogémus et Patrem
Deum regémque Fílium
simúlque Sanctum Spíritum,
in Trinitáte Dóminum. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 118:97-104
Allelúia, allelúia, allelúia.
97Quómodo diléxi legem tuam, Dómine;*
  tota die meditátio mea est.
98Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum,*
  quia in ætérnum mihi est.
99Super omnes docéntes me prudens factus sum,*
  quia testimónia tua meditátio mea est.
100Super senes intelléxi,*
  quia mandáta tua servávi.
101Ab omni via mala prohíbui pedes meos,*
  ut custódiam verba tua.
102A iudíciis tuis non declinávi,*
  quia tu legem posuísti mihi.
103Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua,*
  super mel ori meo.
104A mandátis tuis intelléxi;*
  proptérea odívi omnem viam mendácii.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 118(119): 97-104
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Lord, how I love your law!
  I ponder it all day long.
Your teachings have made me wise,
  far above my enemies:
  your law is mine for ever.
I am wiser than all my teachers,
  because I ponder your teachings.
I am wiser than the elders
  because I have followed your precepts.
I have kept my feet away from evil paths
  to obey your commandments.
I have not fallen away from your decrees,
  for you have given me a law to live by.
Sweet to the taste are your promises,
  sweeter than honey in my mouth.
Your precepts have given me wisdom
  and I hate the path of deception.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Psalmus 73:1-12
Lamentatio propter templum vastatum
Nolite timere eos, qui occidunt corpus” (Mt 10, 28).
Allelúia, allelúia, allelúia.
1Ut quid, Deus, reppulísti in finem,*
  irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
2Memor esto congregatiónis tuæ,*
  quam possedísti ab inítio.
Redemísti virgam hereditátis tuæ,*
  mons Sion, in quo habitásti.
3Leva gressus tuos in ruínas sempitérnas:*
  ómnia vastávit inimícus in sancto.
4Rugiérunt, qui odérunt te, in médio congregatiónis tuæ;*
  posuérunt signa sua in signa.
5Visi sunt quasi in altum secúrim vibrántes*
  in silva condénsa.
6Excidérunt iánuas eius in idípsum;*
  in secúri et áscia deiecérunt.
7Incendérunt igni sanctuárium tuum,*
  in terram polluérunt tabernáculum nóminis tui;
8dixérunt in corde suo: «Opprimámus eos simul».*
  Combussérunt omnes congregatiónes Dei in terra.
9Signa nostra non vídimus,†
  iam non est prophéta,*
  et apud nos non est qui cognóscat ámplius.
10Usquequo, Deus, improperábit inimícus,*
  spernet adversárius nomen tuum in finem?
11Ut quid avértis manum tuam*
  et tenes déxteram tuam in médio sinu tuo?
12Deus autem rex noster ante sǽcula,*
  operátus est salútes in médio terræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 73 (74)
Lament over the ruined Temple
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Why, God, have you rejected us so finally?
  Why this rage against the sheep of your flock?
Remember those you have gathered,
  those who were yours from the beginning.
The stock you redeemed to be your own possession;
  the mountain of Zion, where you chose to dwell.
Turn your steps towards the final devastation:
  the enemy has laid waste the sanctuary.
Those who hate you have roared
  in the midst of of your flock.
They have set up their emblems,
  taking the place of your own.
They have raised their axes high,
  hewing the wood.
With hatchets and axes
  they have hewn down the doors.
They set fire to the sanctuary,
  profaned and trampled your tabernacle.
They said to themselves, ‘Let us crush them
  once and for all.’
They burned to the ground
  every shrine of God in the land.
Our emblems have vanished,
  our prophets are gone,
  and none of us knows any more.
How long, O God, will the enemy deride?
  Will he insult your name forever?
Why do you keep your hand away?
  Why do you fold your arms?
God is our king since the beginning,
  he has given us help throughout the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Psalmus 73:13-23
Allelúia, allelúia, allelúia.
13Tu conscidísti in virtúte tua mare,*
  contribulásti cápita dracónum in aquis.
14Tu confregísti cápita Levíathan,*
  dedísti eum escam monstris maris.
15Tu dirupísti fontes et torréntes;*
  tu siccásti flúvios perénnes.
16Tuus est dies et tua est nox,*
  tu fabricátus es luminária et solem.
17Tu statuísti omnes términos terræ,*
  æstátem et híemem, tu plasmásti ea.
18Memor esto huius:†
  inimícus improperávit Dómino,*
  et pópulus insípiens sprevit nomen tuum.
19Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi*
  et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
20Réspice in testaméntum,*
  quia repléta sunt latíbula terræ tentóriis violéntiæ.
21Ne revertátur húmilis factus confúsus;*
  pauper et inops laudábunt nomen tuum.
22Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam;†
  memor esto improperiórum tuórum,*
  quæ ab insipiénte fiunt tota die.
23Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum;*
  tumúltus adversariórum tuórum ascéndit semper.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 73 (74)
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
You divided the sea with your power,
  you smashed the heads of dragons in the water.
You smashed the head of Leviathan
  and fed him to the sea-monsters.
You opened up springs and torrents
  but dried up rivers that had flowed for ever.
Yours is the day and the night:
  you made the sun and the other lights.
You fixed the bounds of the earth,
  you created both summer and winter.
Remember all this:
  and now the enemy mocks you
  and a foolish people despises your name.
Do not give to the beasts
  the lives of those who proclaim you.
Do not forget forever
  the lives of your poor.
Think of your covenant –
  every cave in the land is a refuge for the violent.
Let the humble not return ashamed:
  the poor and the destitute will praise your name.
Rise up, O God, and judge your own cause!
  Remember the insults you have received
  all day long, from fools.
Do not forget the sound of your enemies’ voices:
  their noise, growing louder.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Lectio breviscf. 1P3:21a-22a
Vos nunc salvos facit baptísma, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei.
Short Reading
(1 Peter 3:21-22) ©
Now you are saved by baptism. This is not the washing off of physical dirt but a pledge made to God from a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, who has entered heaven and is at God’s right hand.

℣. Gavísi sunt discípuli, allelúia.
℟. Viso Dómino, allelúia.
The disciples rejoiced, alleluia,
when they saw the Lord, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui renátis ex aqua et Spíritu Sancto cæléstis regni pandis intróitum, auge super fámulos tuos grátiam quam dedísti, ut, qui ab ómnibus sunt purgáti peccátis, nullis privéntur tua pietáte promíssis. Per Dóminum.
Let us pray.
God our Father,
  you open the gates of the kingdom of heaven
  to those who are born again of water and the Holy Spirit
Increase the grace you have given,
  so that the people you have purified from all sin
  may not forfeit the promised blessings of your love.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top