Universalis
Friday 30 January 2015    (other days)

 or Friday of week 3 in Ordinary Time

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Plasmátor hóminis, Deus,
qui, cuncta solus órdinans,
humum iubes prodúcere
reptántis et feræ genus;
Qui magna rerum córpora,
dictu iubéntis vívida,
ut sérviant per órdinem
subdens dedísti hómini:
Repélle a servis tuis
quicquid per immundítiam
aut móribus se súggerit,
aut áctibus se intérserit.
Da gaudiórum prǽmia,
da gratiárum múnera;
dissólve litis víncula,
astrínge pacis fœ́dera.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
When God made man, he gave him all the earth,
All growing things, with every bird and beast;
Then Adam named them at the Lord’s command,
Subdued the greatest of them, and the least.
In his own image God created man,
And when from dust he fashioned Adam’s face,
The likeness of his only Son was formed:
His Word incarnate, filled with truth and grace.
To God the Father and to Christ his Son
And blessed Spirit heaven and earth give praise.
Creation with tremendous voice cries out:
All holy is the mighty Lord of Days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 134:1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Populus in acquisitionem ... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum” (Cf. 1 Petr 2, 9).
Magnus est Dóminus et Deus noster præ ómnibus diis.
1Laudáte nomen Dómini,*
  laudáte, servi Dómini,
2qui statis in domo Dómini,*
  in átriis domus Dei nostri.
3Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus;*
  psállite nómini eius, quóniam suáve.
4Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus,*
  Israel in pecúlium sibi.
5Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus*
  et Deus noster præ ómnibus diis.
6Omnia, quæcúmque vóluit,†
  Dóminus fecit in cælo et in terra,*
  in mari et in ómnibus abýssis.
7Addúcens nubes ab extrémo terræ,†
  fúlgura in plúviam facit,*
  prodúcit ventos de thesáuris suis.
8Qui percússit primogénita Ægýpti*
  ab hómine usque ad pecus.
9Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte,*
  in pharaónem et in omnes servos eius.
10Qui percússit gentes multas*
  et occídit reges fortes:
11Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan*
  et ómnia regna Chánaan.
12Et dedit terram eórum hereditátem,*
  hereditátem Israel pópulo suo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnus est Dóminus et Deus noster præ ómnibus diis.
Psalm 134 (135)
Praise the Lord, the wonder-worker
The Lord is great: our God is high above all gods.
Praise the name of the Lord:
  praise it, servants of the Lord,
you who stand in the house of the Lord,
  in the courts of the house of our God.
Praise the Lord, for the Lord is good;
  sing to his name, for it brings happiness.
For the Lord chose Jacob for his own,
  he chose Israel for his possession.
I know how great is the Lord,
  how great is our God above all gods.
The Lord accomplishes all that he wills,
  in the heavens and on the earth,
  in the sea and the depths of the oceans.
He brings in clouds from the ends of the earth,
  makes lightning for the rain-clouds,
  from his storehouse he calls forth the winds.
He struck down the first-born of Egypt,
  of man and of beast alike.
He sent signs and wonders among them,
  to Pharaoh and all his servants.
He shattered nation after nation,
  killed powerful kings:
Sihon, king of the Amorites,
  Og, the king of Bashan,
  all the kingdoms of Canaan.
He gave their lands as a birthright,
  as a birthright for Israel his people.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is great: our God is high above all gods.

Psalmus 134:13-21
Domus Israel, benedícite Dómino; psállite nómini eius, quóniam suáve.
13Dómine, nomen tuum in ætérnum;*
  Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Quia iudicábit Dóminus pópulum suum*
  et servórum suórum miserébitur.
15Simulácra géntium argéntum et aurum,*
  ópera mánuum hóminum:
16os habent et non loquéntur;*
  óculos habent et non vidébunt;
17aures habent et non áudient;*
  neque enim est spíritus in ore ipsórum.
18Símiles illis erunt, qui fáciunt ea,*
  et omnes, qui confídunt in eis.
19Domus Israel, benedícite Dómino;*
  domus Aaron, benedícite Dómino;
20domus Levi, benedícite Dómino;*
  qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
21Benedíctus Dóminus ex Sion,*
  qui hábitat in Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Domus Israel, benedícite Dómino; psállite nómini eius, quóniam suáve.
Psalm 134 (135)
House of Israel, bless the Lord! Sing a psalm to his name, for he is loving.
Lord, your name is for ever;
  Lord, your name will be remembered
  by generation after generation.
For the Lord will give judgement for his people,
  he will look with kindness upon his servants.
The idols of the nations are silver and gold,
  the work of the hands of men.
They have mouths but will not speak,
  they have eyes and will not see.
They have ears and will not hear,
  there is no breath in their mouths.
They will be like them, those who make them;
  and all who put their trust in them.
House of Israel, bless the Lord;
  house of Aaron, bless the Lord;
house of Levi, bless the Lord;
  you who fear the Lord, bless the Lord.
Blessed be the Lord from Zion,
  whose abode is Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
House of Israel, bless the Lord! Sing a psalm to his name, for he is loving.

Canticum
Apocalypse 15:3-4
Hymnus adorationis
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
All the peoples will come and adore you, Lord.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All the peoples will come and adore you, Lord.

Lectio brevisJames 1:2-4
Omne gáudium existimáte, fratres mei, cum in tentatiónibus váriis incidéritis, sciéntes quod probátio fídei vestræ patiéntiam operátur; patiéntia autem opus perféctum hábeat, ut sitis perfécti et íntegri, in nullo deficiéntes.
Short ReadingJames 1:2-4 ©
My brothers, you will always have your trials but, when they come, try to treat them as a happy privilege; you understand that your faith is only put to the test to make you patient, but patience too is to have its practical results so that you will become fully-developed, complete, with nothing missing.

Responsorium breve
℣. Christus diléxit nos et lavit nos* In sánguine suo. Christus.
℟. Et fecit nos Deo regnum et sacerdótium.* In sánguine suo. Glória Patri. Christus.
Short Responsory
Christ loved us and has washed away our sins with his blood.
Christ loved us and has washed away our sins with his blood.
He has made us a line of kings, priests to serve God.
Christ loved us and has washed away our sins with his blood.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Christ loved us and has washed away our sins with his blood.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Suscépit nos Dóminus púeros suos, recordátus misericórdiæ suæ.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Suscépit nos Dóminus púeros suos, recordátus misericórdiæ suæ.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The Lord has come to help us, his servants: he has remembered his mercy.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has come to help us, his servants: he has remembered his mercy.

Preces
Dóminum Iesum, quem Pater propter delícta nostra trádidit et propter iustificatiónem nostram resúrgere vóluit, deprecémur dicéntes:
Miserére pópuli tui, Dómine.
Exáudi, quǽsumus, Dómine, súpplicum preces et confiténtium tibi parce peccátis,
— ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benígnus et pacem.
Qui per Apóstolum dixísti: «Ubi abundávit peccátum, superabundávit grátia»,
— multa débita nostra lárgiter dimítte.
Multum quidem peccávimus, Dómine, sed tuam confitémur misericórdiam infinítam:
— convérte nos et convertémur.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, a peccátis eius,
— et beneplácitum tibi sit in ipso.
Qui latróni, te salvatórem confiténti, paradísum aperuísti,
— noli defúnctis nostris cæli cláudere portas.
Prayers and intercessions
Father, Christ prayed that we be forgiven through his passion. As you accepted him, accept his prayer for all sinners.
Father, into your hands I commend my spirit.
Through his beloved disciple, Jesus gave us Mary to be our mother;
  with her we pray to you for all her children.
Father, into your hands I commend my spirit.
Father, heed the anguish of those who cry out to you with your Son:
  ’My God, my God, why have you forsaken me?’
Father, into your hands I commend my spirit.
Help us to hear the cry, ‘I thirst’;
  help us to see your Son, even in the least of his brothers.
Father, into your hands I commend my spirit.
To the man dying with him, Jesus said, ‘Truly I say to you, this day you will be with me in Paradise.’
  Father, let these words be heard again by those who die tonight.
Father, into your hands I commend my spirit.
We pray for those who have gone before us, signed with the sign of the cross:
  may they rise with Christ in power when his voice resounds again through the universe: ‘It is consummated.’
Father, into your hands I commend my spirit.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Dómine, sancte Pater, qui Christum Fílium tuum nostræ salútis prétium fíeri voluísti, da nobis ita vívere, ut per societátem passiónum ipsíus virtútem resurrectiónis cónsequi valeámus. Qui tecum.
Holy Father and Lord,
  you willed that Christ your Son
  should be the price of our salvation.
Give us grace so to live
  that through sharing his sufferings
  we may be strengthened by the power of his resurrection.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top