Universalis
Wednesday 25 January 2017    (other days)
The Conversion of Saint Paul, Apostle 
Feast

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Laudémus Deum nostrum in conversióne Doctóris géntium.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudémus Deum nostrum in conversióne Doctóris géntium.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Let us give praise to God for the conversion of the Teacher of the nations.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us give praise to God for the conversion of the Teacher of the nations.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Doctor egrégie, Paule, mores ínstrue
et mente polum nos transférre sátage,
donec perféctum largiátur plénius,
evacuáto quod ex parte gérimus.
Sit Trinitáti sempitérna glória,
honor, potéstas atque iubilátio,
in unitáte, cui manet impérium
ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
Hymn
The eternal gifts of Christ the King,
The Apostles’ glory let us sing;
And all with hearts of gladness raise
Due hymns of thankful love and praise.
For they the Church’s princes are,
Triumphant leaders in the war,
In heavenly courts a warrior band,
True lights to lighten every land.
Theirs is the steadfast faith of saints,
And hope that never yields nor faints,
The love of Christ in perfect glow
That lays the prince of this world low.
In them the Father’s glory shone,
In them the will of God the Son,
In them exults the Holy Ghost,
Through them rejoice the heavenly host.

Ps 62:2-9
Anima Dominum sitiens

Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.

Scio cui crédidi et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem iustus iudex.
2Deus, Deus meus es tu,*
  ad te de luce vígilo.
Sitívit in te ánima mea,*
  te desiderávit caro mea.
In terra desérta et árida et inaquósa,†
  3sic in sancto appárui tibi,*
  ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
4Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas,*
  lábia mea laudábunt te.
5Sic benedícam te in vita mea*
  et in nómine tuo levábo manus meas.
6Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea,*
  et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7Cum memor ero tui super stratum meum,*
  in matutínis meditábor de te,
8quia fuísti adiútor meus,*
  et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
9Adhǽsit ánima mea post te,*
  me suscépit déxtera tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Scio cui crédidi et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem iustus iudex.
Psalm 62 (63)
Thirsting for God
I know who it is that I have put my trust in, and I am certain that he, the just judge, will be able to take care of all that I have had entrusted to me until that Day.
O God, you are my God, I watch for you from the dawn.
My soul thirsts for you, my body longs for you.
I came to your sanctuary,
  as one in a parched and waterless land,
  so that I could see your might and your glory.
My lips will praise you, for your mercy is better than life itself.
Thus I will bless you throughout my life,
  and raise my hands in prayer to your name;
my soul will be filled as if by rich food,
  and my mouth will sing your praises and rejoice.
I will remember you as I lie in bed,
  I will think of you in the morning,
for you have been my helper,
  and I will take joy in the protection of your wings.
My soul clings to you; your right hand raises me up.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I know who it is that I have put my trust in, and I am certain that he, the just judge, will be able to take care of all that I have had entrusted to me until that Day.

CanticumDan 3:57-88,56
Omnis creatura laudet Dominum

Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius” (Ap 19, 5).

Súfficit tibi, Paule, grátia mea, nam virtus in infirmitáte perfícitur.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
  59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
  61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
  63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
  65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
  67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
  69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
  71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
  73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
  laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
  76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
  78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
  80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
  82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
  85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
  87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
  laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Súfficit tibi, Paule, grátia mea, nam virtus in infirmitáte perfícitur.
CanticleDaniel 3
All creatures, bless the Lord
My grace is enough for you, Paul: my power is made perfect in weakness.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
  all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
  all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
  all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
  all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
  cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
  ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
  day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
  lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
  all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
  springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
  birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
  sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
  all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
  all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
  praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
  praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
  praise and glorify him for ever.
My grace is enough for you, Paul: my power is made perfect in weakness.

Ps 149:1-9
Exsultatio sanctorum

Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo” (Hesychius).

Grátia Dei in me vácua non fuit, sed grátia eius semper in me manet.
1Cantáte Dómino cánticum novum;*
  laus eius in ecclésia sanctórum.
2Lætétur Israel in eo, qui fecit eum,*
  et fílii Sion exsúltent in rege suo.
3Laudent nomen eius in choro,*
  in týmpano et cíthara psallant ei,
4quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo,*
  et honorábit mansuétos in salúte.
5Iúbilent sancti in glória,*
  læténtur in cubílibus suis.
6Exaltatiónes Dei in gútture eórum*
  et gládii ancípites in mánibus eórum,
7ad faciéndam vindíctam in natiónibus,*
  castigatiónes in pópulis,
8ad alligándos reges eórum in compédibus*
  et nóbiles eórum in mánicis férreis,
9ad faciéndum in eis iudícium conscríptum:*
  glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Grátia Dei in me vácua non fuit, sed grátia eius semper in me manet.
Psalm 149
The saints rejoice
The grace of God in me has not been fruitless; rather, his grace remains with me always.
Sing a new song to the Lord,
  his praise in the assembly of the faithful.
Let Israel rejoice in its maker,
  and the sons of Zion delight in their king.
Let them praise his name with dancing,
  sing to him with timbrel and lyre,
for the Lord’s favour is upon his people,
  and he will honour the humble with victory.
Let the faithful celebrate his glory,
  rejoice even in their beds,
the praise of God in their throats;
  and swords ready in their hands,
to exact vengeance upon the nations,
  impose punishment on the peoples,
to bind their kings in fetters
  and their nobles in manacles of iron,
to carry out the sentence that has been passed:
  this is the glory prepared for all his faithful.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The grace of God in me has not been fruitless; rather, his grace remains with me always.

Lectio brevisAct 26:16-18
Ad hoc appárui tibi, ut constítuam te minístrum et testem eórum, quæ vidísti, et eórum, quibus apparébo tibi, erípiens te de pópulo et de géntibus, in quas ego mitto te aperíre óculos eórum, ut convertántur a ténebris ad lucem et de potestáte Sátanæ ad Deum, ut accípiant remissiónem peccatórum et sortem inter sanctificátos per fidem, quæ est in me.
Short ReadingActs 26:16-18 ©
I have appeared to you for this reason: to appoint you as my servant and as witness of this vision in which you have seen me, and of others in which I shall appear to you. I shall deliver you from the people and from the pagans, to whom I am sending you to open their eyes, so that they may turn from darkness to light, from the dominion of Satan to God, and receive, through faith in me, forgiveness of their sins and a share in the inheritance of the sanctified.

Responsorium breve
℣. Tu es vas electiónis,* Sancte Paule apóstole. Tu es.
℟. Prædicátor veritátis in univérso mundo.* Sancte Paule apóstole. Glória Patri. Tu es.
Short Responsory
You are the chosen instrument of God, Saint Paul, the apostle of the nations.
You are the chosen instrument of God, Saint Paul, the apostle of the nations.
You are the preacher of truth in all the world.
You are the chosen instrument of God, Saint Paul, the apostle of the nations.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
You are the chosen instrument of God, Saint Paul, the apostle of the nations.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Celebrémus conversiónem sancti Pauli apóstoli, quia ex persecutóre efféctus est vas electiónis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Celebrémus conversiónem sancti Pauli apóstoli, quia ex persecutóre efféctus est vas electiónis.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Let us celebrate the conversion of St Paul, the apostle. He who was a persecutor of the Church has become God’s chosen instrument.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us celebrate the conversion of St Paul, the apostle. He who was a persecutor of the Church has become God’s chosen instrument.

Preces
Fratres caríssimi, hereditátem cæléstem ab Apóstolis habéntes, grátias agámus Patri nostro pro ómnibus donis eius, clamántes:
Te laudat Apostolórum chorus, Dómine.
Laus tibi, Dómine, pro mensa Córporis et Sánguinis Christi, nobis ab Apóstolis trádita,
  qua refícimur et vívimus:
Te laudat Apostolórum chorus, Dómine.
Pro mensa verbi tui, nobis ab Apóstolis paráta,
  qua lumen et gáudium nobis dantur:
Te laudat Apostolórum chorus, Dómine.
Pro Ecclésia tua sancta, super Apóstolos ædificáta,
  qua in unum concorporámur:
Te laudat Apostolórum chorus, Dómine.
Pro lavácro baptísmi et pæniténtiæ, Apóstolis concrédito,
  quo ab ómnibus peccátis ablúimur:
Te laudat Apostolórum chorus, Dómine.
Prayers and intercessions
Since we have received from the apostles our heavenly inheritance, let us thank our Father for all his blessings.
Lord, the apostles sing your praises.
Praise to you Lord God, for the gift of Christ’s body and blood, handed on by the apostles, to give us strength and life;
Lord, the apostles sing your praises.
For the table of your word, served by the apostles, to bring us light and joy;
Lord, the apostles sing your praises.
For your holy Church, built on the apostles, to make us all one body;
Lord, the apostles sing your praises.
For the washing of baptism and penance, entrusted to the apostles, to cleanse our hearts from sin;
Lord, the apostles sing your praises.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, da nobis, quǽsumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Today, Lord, we celebrate the conversion of Saint Paul,
  your chosen vessel for carrying your name to the whole world.
Help us to make our way towards you by following in his footsteps,
  and by witnessing to your truth before the men and women of our day.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top