Universalis
Friday 1 July 2016    (other days)
Dedication of the Cathedral 
Feast

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, cunctórum dominátor alme,
plebs tibi supplex résonet in aula,
ánnuo cuius rédeunt colénda
témpore festa.
Hic locus nempe vocitátur aula
regis imménsi nitidíque cæli
porta, quæ vitæ pátriam peténtes
áccipit omnes.
Hæc tuam plebem sacra cogit ædes,
hæc sacraméntis pia ditat usque,
cǽlicis escis alit in perénnis
múnera vitæ.
Quǽsumus ergo, Deus, ut seréno
ádnuas vultu fámulos gubérnans,
qui tui summo célebrant amóre
gáudia templi.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).
Attóllite, portæ, cápita vestra et elevámini, portæ æternáles.
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Attóllite, portæ, cápita vestra et elevámini, portæ æternáles.
Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple
O gates, lift high your heads; grow higher, ancient doors.
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O gates, lift high your heads; grow higher, ancient doors.

Ps 83:2-13
Desiderium templi Domini
Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus” (Hebr 13, 14).
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum.†
2Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum!*
  3Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini.
Cor meum et caro mea*
  exsultavérunt in Deum vivum.
4Etenim passer invénit sibi domum,†
  et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos:*
  altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
5Beáti, qui hábitant in domo tua:*
  in perpétuum laudábunt te.
6Beátus vir, cuius est auxílium abs te,*
  ascensiónes in corde suo dispósuit.
7Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam,*
  étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
8Ibunt de virtúte in virtútem,*
  vidébitur Deus deórum in Sion.
9Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam;*
  áuribus pércipe, Deus Iacob.
10Protéctor noster áspice, Deus,*
  et réspice in fáciem christi tui.
11Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília,†
  elégi ad limen esse in domo Dei mei*
  magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
12Quia sol et scutum est Dóminus Deus,†
  grátiam et glóriam dabit Dóminus;*
  non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
13Dómine virtútum,*
  beátus homo, qui sperat in te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum.
Psalm 83 (84)
Longing for the Lord's temple
How delightful is your dwelling-place, Lord, God of hosts!
How delightful is your dwelling-place, Lord of hosts!
  My soul is weak with longing for the courts of your palace.
  My heart and my body rejoice in the living God.
Even the sparrow finds itself a home,
  the swallow a nest to raise her young –
  in your altars, O Lord,
  Lord of strength, my king and my God.
Blessed are they who dwell in your house:
  they will praise you for ever.
Blessed the man whose help comes from you,
  who has set his heart on climbing to you.
They pass through the valley of thirst
  and make a spring there:
  the morning rain will cover it with blessings.
They will go from strength to strength:
  they will see the God of gods, in Zion.
Lord God of hosts, listen to my prayer;
  hear me, O God of Jacob.
Take notice of us, God our protector,
  and look on the face of your anointed one.
One day in the courts of my God
  is worth more than a thousand elsewhere.
I would rather be at the doorstep of the house of my God
  than live in the dwellings of sinners.
For the Lord my God is my sun and my shield.
  The Lord gives grace and glory.
He will not deny his good things
  to those who walk in purity.
Blessed is he who trusts in you,
  O Lord of hosts.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How delightful is your dwelling-place, Lord, God of hosts!

Ps 86:1-7
Ierusalem omnium gentium mater
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra” (Gal 4, 26).
Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
1Fundaménta eius in móntibus sanctis;†
  2díligit Dóminus portas Sion*
  super ómnia tabernácula Iacob.
3Gloriósa dicta sunt de te,*
  cívitas Dei!
4Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me;†
  ecce Philistǽa et Tyrus cum Æthiópia:*
  hi nati sunt illic.
5Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea;*
  et ipse firmávit eam Altíssimus».
6Dóminus réferet in librum populórum:*
  «Hi nati sunt illic».
7Et cantant sicut choros ducéntes:*
  «Omnes fontes mei in te».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
Psalm 86 (87)
Jerusalem, mother of all nations
Of you are told glorious things, O city of God.
Its foundations are set on the sacred mountains –
  the Lord loves the gates of Zion
  more than all the tents of Jacob.
Glorious things are said of you, city of God!
I shall count Rahab and Babylon among those who acknowledge me.
  The Philistines, Tyrians, Ethiopians –
  all have their birthplace here.
Of Zion it will be said “Here is the birthplace of all people:
  the Most High himself has set it firm.”
The Lord shall write in the book of the nations:
  “Here is their birthplace.”
They will sing as in joyful processions:
  “All my being springs from you.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Of you are told glorious things, O city of God.

℣. Adorábo ad templum sanctum tuum.
℟. Et confitébor nómini tuo, Dómine.
I will bow down before your holy temple,
and proclaim your name, O Lord.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Petri apóstoli 2, 1-17
Tamquam lapides vivi superædificamini
Caríssimi: 1Deponéntes omnem malítiam et omnem dolum et simulatiónes et invídias et omnes detractiónes, 2sicut modo géniti infántes, rationále sine dolo lac concupíscite, ut in eo crescátis in salútem, 3si gustástis quóniam dulcis Dóminus. 4Ad quem accedéntes, lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem eléctum, pretiósum, 5et ipsi tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum. 6Propter quod cóntinet Scriptúra:
  «Ecce pono in Sion lápidem angulárem, eléctum, pretiósum;
  et, qui credit in eo, non confundétur».
  7Vobis ígitur honor credéntibus; non credéntibus autem «Lapis, quem reprobavérunt ædificántes,
  hic factus est in caput ánguli»
  8et «lapis offensiónis et petra scándali»; qui offéndunt verbo non credéntes, in quod et pósiti sunt.
  9Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; 10qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
  11Caríssimi, óbsecro tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam; 12conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam, ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus considerántes gloríficent Deum in die visitatiónis.
  13Subiécti estóte omni humánæ creatúræ propter Dóminum: sive regi quasi præcellénti 14sive dúcibus tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum; 15quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam, 16quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei.
  17Omnes honoráte, fraternitátem dilígite, Deum timéte, regem honorificáte.
First Reading1 Peter 2:1-17 ©
Be sure, then, you are never spiteful, or deceitful, or hypocritical, or envious and critical of each other. You are new born, and, like babies, you should be hungry for nothing but milk – the spiritual honesty which will help you to grow up to salvation – now that you have tasted the goodness of the Lord.
  He is the living stone, rejected by men but chosen by God and precious to him; set yourselves close to him so that you too, the holy priesthood that offers the spiritual sacrifices which Jesus Christ has made acceptable to God, may be living stones making a spiritual house. As scripture says: See how I lay in Zion a precious cornerstone that I have chosen and the man who rests his trust on it will not be disappointed. That means that for you who are believers, it is precious; but for unbelievers, the stone rejected by the builders has proved to be the keystone, a stone to stumble over, a rock to bring men down. They stumble over it because they do not believe in the word; it was the fate in store for them.
  But you are a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, a people set apart to sing the praises of God who called you out of the darkness into his wonderful light. Once you were not a people at all and now you are the People of God; once you were outside the mercy and now you have been given mercy.
  I urge you, my dear people, while you are visitors and pilgrims to keep yourselves free from the selfish passions that attack the soul. Always behave honourably among pagans so that they can see your good works for themselves and, when the day of reckoning comes, give thanks to God for the things which now make them denounce you as criminals.
  For the sake of the Lord, accept the authority of every social institution: the emperor, as the supreme authority, and the governors as commissioned by him to punish criminals and praise good citizenship. God wants you to be good citizens, so as to silence what fools are saying in their ignorance. You are slaves of no one except God, so behave like free men, and never use your freedom as an excuse for wickedness. Have respect for everyone and love for our community; fear God and honour the emperor.
Responsorium
Cf. Tob 13, 16; Ap 21, 19-21
℟. Lápides pretiósi omnes muri tui.* Et turres Ierúsalem gemmis ædificabúntur.
℣. Portæ Ierúsalem ex sapphíro et smarágdo ædificabúntur et ex lápide pretióso omnis circúitus muri eius.* Et turres.
Responsory
℟. All your walls are precious stones, O Jerusalem,* and your towers shall be built of jewels.
℣. Your gates, O Jerusalem, shall be built of sapphire and emerald, and your surrounding wall of precious stone,* and your towers shall be built of jewels.

Lectio altera
Ex Homíliis Orígenis presbýteri in Iesu Nave (Homilia 9, 1-2: PG 12, 871-872)
Ut lapides vivi ædificamur in domum et altare Dei
Omnes, qui in Christum Iesum crédimus, lápides vivi esse dícimur, secúndum quod Scriptúra pronúntiat, dicens: Vos autem estis lápides vivi, ædificáti domus spiritális in sacerdótio sancto, ut offerátis spiritáles hóstias, acceptábiles Deo per Iesum Christum.
  Sicut autem in istis terrénis lapídibus observáre nóvimus, ut hi quidem lápides, qui validióres sunt et potentióres, primi in fundaménta iaciántur, ut ipsis credi et superpóni possit totíus ædifícii pondus, ita intéllege étiam de lapídibus vivis esse áliquos in fundaméntis huius spiritális ædifícii. Qui autem sunt isti qui in fundaméntis collocántur? Apóstoli et prophétæ. Sic enim dicit Paulus hæc ipse docens: Ædificáti, inquit, supra fundaméntum Apostolórum et prophetárum, ipso angulári lápide Christo Iesu Dómino nostro.
  Ut autem promptiórem te prǽpares, o audítor, ad huius ædifícii constructiónem, ut lapis áliquis inveniáris vicínior fundaménto, disce quia et ipse Christus huius, quod nunc descríbimus, ædifícii fundaméntum est. Sic enim dicit apóstolus Paulus: Fundaméntum enim áliud nemo potest pónere præter id quod pósitum est, qui est Christus Iesus. Beáti ergo, qui supra istud tam nóbile fundaméntum ædifícia religiósa et sancta constrúxerint.
  Sed in hoc ædifício ecclésiæ opórtet esse et altáre. Unde ergo árbitror quod quicúmque ex vobis lapídibus vivis apti sunt in hoc et prompti ut oratiónibus vacent, ut die noctúque obsecratiónes ófferant Deo et supplicatiónum víctimas ímmolent, ipsi sunt, ex quibus Iesus ædíficat altáre.
  Sed intuére quid laudis ipsis lapídibus altáris adscríbitur. Sicut dixit, inquit, legislátor Móyses ædificári altáre ex lapídibus íntegris, quibus ferrum non est iniéctum. Qui sunt isti íntegri lápides? Forte isti tales lápides íntegri et incontamináti sancti Apóstoli esse possint, omnes simul unum altáre faciéntes, propter unanimitátem atque concórdiam. Sic enim referúntur omnes, simul unanímiter orántes et aperiéntes os suum, dixísse: Tu, Dómine, qui corda ómnium nosti.
  Isti ergo, qui póterant unánimes, una voce atque uno spíritu oráre, ipsi fortásse digni sunt qui débeant omnes simul unum altáre constrúere, super quod Iesus sacrifícium ófferat Patri.
  Tamen et nos tentémus dare óperam, ut éadem dicámus omnes unánimes, unum sentiéntes, nihil per contentiónem neque per inánem glóriam geréntes, sed in uno sensu atque in eádem senténtia permanéntes, si forte possímus étiam nos apti éffici lápides ad altáre.
Second Reading
From a sermon by Saint Augustine
It is in us that God's church is really built and dedicated
What we are all gathered here to celebrate is the dedication of a house of prayer. While this is the house of our prayers, we ourselves are the house of God. And if we ourselves are God’s house, we are being built up in this age, in order to be dedicated at the end of the age. The construction of this building involves hard labour, but its dedication means exultant rejoicing.
  What was going on on this site while the walls were rising is going on here and now when believers in Christ are being gathered together. You see, it is through the exercise of belief that – shall we say – beams and stones are being hewn out of the forests and the mountains; but when they are catechized, baptized, formed, it is as though they are being chipped and chiselled, straightened out and planed by the hands of carpenters and masons.
  However, they still do not make a house for the Lord until they are morticed and cemented together by charity. If these beams and stones here did not fit into one another according to a definite order, if they did not peacefully link themselves together, if they did not somehow love one another by fitting into one another, no-one would come in. In a word, if you see the stones in a building fitting properly into one another, you go in without worry, without being afraid that they will collapse on you.
  So as the Lord Christ wished to come in and dwell in us, he said, by way of constructing us, I give you a new commandment, that you should love one another. I give you, he said, a commandment. You were old, you see, you were still lying among your own ruins, you were far from making a house. So in order to be rescued from the ruins of your old selves, love one another.
  Let your own charity then consider that this house is still being built, as was foretold and promised, throughout the whole wide world. When the house was being built after the Exile, as another psalm says, Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth. What the psalmist said, a new song, the Lord has also said here: a new commandment. What, after all, does a new song have, except a new love? Singing is a thing that lovers do. The fervour of this singer shows the fervour of a holy love.
  So, then: what we see being done physically, in the walls around us, let it be done also spiritually, in our own minds; and as we here see it made perfect with stone and wood, let it be made perfect in your bodies; for it is the grace of God that is building it.
  First, then, let us give thanks to the Lord our God, who has given us all that is good, and has made perfect every one of his gifts; and let us praise his goodness from the depth of our hearts, for he has inspired the souls of his faithful to construct this house of prayer, given them the desire and lent them his strength. Not only did he inspire those who were not yet willing so that they were willing, he also helped the efforts of this good will to get the building built. So it was that God, who works in his own people both to will and to work for his good pleasure, has himself both begun all this and completed it.
Responsorium
Cf. Is 2, 2. 3; Ps 125 (126), 6
℟. Fundáta est domus Dómini in vértice móntium et exaltáta est super omnes colles:* Et fluent ad eam omnes gentes et dicent: Glória tibi, Dómine.
℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.* Et fluent.
Responsory
℟. The house of the Lord is set upon the heights of the mountains and towers high over all the hills.* All the nations will come to it and say, Glory to you, O Lord!
℣. They will come, they will come to it, full of song, carrying their sheaves.* All the nations will come to it and say, Glory to you, O Lord!

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  In ipsa ecclesia dedicata:
  Deus, qui nobis per síngulos annos huius sancti templi tui consecratiónis réparas diem, exáudi preces pópuli tui et præsta, ut fiat hic tibi semper purum servítium et nobis plena redémptio. Per Dóminum.
  Extra ipsam ecclesiam dedicatam:
  Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuæ prǽparas maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat. Per Dóminum.
  Vel:
  Deus, qui pópulum tuum Ecclésiam vocáre dignátus es, da, ut plebs in nómine tuo congregáta te tímeat, te díligat, te sequátur et ad cæléstia promíssa, te ducénte, pervéniat. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, you have called your people to become your Church.
  Grant that all who are gathered in your name may fear you and love you,
  and follow you and, under your guidance, attain to your promises in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top