Universalis
Wednesday 29 March 2017    (other days)
Wednesday of the 4th week of Lent 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.

Ps 107:2-14
Laus Domini et imploratio auxilii

Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur” (Arnobius).

Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum. †
2Parátum cor meum, Deus,†
  parátum cor meum,*
  †cantábo et psallam. Euge, glória mea!
  3Exsúrge, psaltérium et cíthara,*
  excitábo auróram.
4Confitébor tibi in pópulis, Dómine,*
  et psallam tibi in natiónibus,
5quia magna est usque ad cælos misericórdia tua*
  et usque ad nubes véritas tua.
6Exaltáre super cælos, Deus,*
  et super omnem terram glória tua.
7Ut liberéntur dilécti tui,*
  salvum fac déxtera tua et exáudi me.
8Deus locútus est in sancto suo:†
  «Exsultábo et dívidam Síchimam*
  et convállem Succoth dimétiar;
9meus est Gálaad et meus est Manásses†
  et Ephraim fortitúdo cápitis mei,*
  Iuda sceptrum meum.
10Moab lebes lavácri mei;†
  super Idumǽam exténdam calceaméntum meum,*
  super Philistǽam vociferábor».
11Quis dedúcet me in civitátem munítam?*
  Quis dedúcet me usque in Idumǽam?
12Nonne, Deus, qui reppulísti nos?*
  Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
13Da nobis auxílium de tribulatióne,*
  quia vana salus hóminis.
14In Deo faciémus virtútem,*
  et ipse conculcábit inimícos nostros.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum.
Psalm 107 (108)
Praise of the Lord and a plea for help
My heart is ready, O God, my heart is ready.
My heart is ready, O God –
  my heart is ready.
  I shall sing and make music.
Awake, my glory!
  Rise up, harp and lyre!
  We will awaken the dawn.
I will proclaim you to the peoples, O Lord,
  sing of you to the nations:
for your kindness is great, it reaches the heavens;
  great is your faithfulness, high as the clouds.
Be exalted, O God, above the heavens;
  let your glory stretch over the earth.
Give deliverance to your beloved,
  let your right hand bring safety – answer my prayer!
God has spoken from his holy place:
“I shall triumph, dividing Shechem,
  measuring off the vale of Succoth.
Mine is Gilead, mine is Manasseh;
  Ephraim my helmet, Judah my sceptre.
But Moab shall be my wash-basin,
  on Edom I will place my sandal;
  I will cry in triumph over the Philistine.”
Who shall lead me to the fortified city?
  Who shall lead me to Edom?
Surely you, God – although you rejected us.
  Will you not come out, O God, with our armies?
Give us help in our troubles,
  for vain is the help of man.
With God we shall triumph –
  he will trample our enemies.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My heart is ready, O God, my heart is ready.

CanticumIs 61:10-62:5
Iubilatio prophetæ de nova Ierusalem

Civitatem sanctam Ierusalem novam vidi ... paratam sicut sponsam ornatam viro suo” (Cf. Ap 21, 2).

Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.
61,10Gaudens gaudébo in Dómino,*
  et exsultábit ánima mea in Deo meo,
quia índuit me vestiméntis salútis*
  et induménto iustítiæ circúmdedit me,
quasi sponsum decorátum coróna*
  et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
11Sicut enim terra profert germen suum†
  et sicut hortus semen suum gérminat,*
  sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
62,1Propter Sion non tacébo*
  et propter Ierúsalem non quiéscam,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius,*
  et salus eius ut lampas accendátur.
2Et vidébunt gentes iustítiam tuam*
  et cuncti reges glóriam tuam;
et vocáberis nómine novo,*
  quod os Dómini nominábit.
3Et eris coróna glóriæ in manu Dómini*
  et diadéma regni in manu Dei tui.
4Non vocáberis ultra Derelícta,*
  et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea,*
  et terra tua Nupta,
quia complácuit Dómino in te,*
  et terra tua erit nupta.
5Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem,*
  ita ducent te fílii tui;
ut gaudet sponsus super sponsam,*
  ita gaudébit super te Deus tuus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.
CanticleIsaiah 61-62
The prophet rejoices over the new Jerusalem
The Lord has clothed me in a garment of justice and salvation.
I will rejoice with joy in the Lord,
  and my spirit shall be joyful in my God,
for he has clothed me with the garments of salvation
  and wrapped me round with the robe of justice,
like a bridegroom decked with a crown,
  like a bride adorned with her jewels.
Just as the earth sends up its shoots,
  and the garden makes its seeds to sprout,
so the Lord God will make justice spring up
  and praise before all the nations.
For Zion’s sake I will not be silent,
  for the sake of Jerusalem I will not be still
until her justice comes forth as brightness,
  and her salvation is lit up like a torch.
And the Gentiles shall see your justice,
  and all the kings see your glory.
You shall be called by a new name,
  chosen by the mouth of the Lord.
You shall be a crown of glory in the hand of the Lord,
  a royal diadem in the hand of your God.
No longer called “Forsaken,”
  your land no longer called “Desolate,”
you will be called “My pleasure in her,”
  and your land “The Wedded”;
for the Lord has been well pleased with you,
  and your land will receive its bridegroom.
For as a young man takes a virgin to wife,
  so will your sons take you;
and as a husband takes joy in his spouse,
  so your God will rejoice at you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has clothed me in a garment of justice and salvation.

Ps 145:1-10
Sperantium in Dominum beatitudo

Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris” (Arnobius).

Laudábo Deum meum in vita mea.
1Lauda, ánima mea, Dóminum;†
  2laudábo Dóminum in vita mea,*
  psallam Deo meo, quámdiu fúero.
3Nolíte confídere in princípibus,*
  in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
4Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam;*
  in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
5Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor,*
  cuius spes in Dómino Deo suo,
6qui fecit cælum et terram,*
  mare et ómnia, quæ in eis sunt;
qui custódit veritátem in sǽculum,†
  7facit iudícium oppréssis,*
  dat escam esuriéntibus.
Dóminus solvit compedítos,*
  8Dóminus illúminat cæcos,
Dóminus érigit depréssos,*
  Dóminus díligit iustos,
9Dóminus custódit ádvenas,†
  pupíllum et víduam susténtat*
  et viam peccatórum dispérdit.
10Regnábit Dóminus in sǽcula,*
  Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudábo Deum meum in vita mea.
Psalm 145 (146)
The blessedness of those who hope in the Lord
I will praise my God all my days.
Praise the Lord, my soul.
  I will praise the Lord all my life,
  make music to my God as long as I exist.
Do not trust in princes to save you,
  they are only sons of men.
One day their breath will leave them, they will return to the ground;
  on that day perish all their plans.
Happy the one whose help is the God of Jacob,
  whose hope is in the Lord his God,
who made heaven and earth and all that is in them,
  who keeps faith for ever,
  who gives justice to the oppressed,
  who gives food to the hungry.
The Lord frees prisoners,
  he gives light to the blind,
  he raises the fallen.
The Lord loves the upright, cares for strangers,
  sustains orphans and widows;
  but the wicked he sends astray.
The Lord will reign for all ages,
  your God, O Zion, from generation to generation.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will praise my God all my days.

Lectio brevisDeut 7:6,8-9
Te elégit Dóminus Deus tuus, ut sis ei pópulus peculiáris de cunctis pópulis, qui sunt super terram, quia diléxit vos Dóminus et custodívit iuraméntum, quod iurávit pátribus vestris, edúxit vos in manu forti et redémit te de domo servitútis, de manu pharaónis regis Ægýpti. Et scies quia Dóminus Deus tuus ipse est Deus, Deus fidélis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus se et his, qui custódiunt mandáta eius, in mille generatiónes.
Short Reading
Deuteronomy 7:6,8-9 ©
It is you that the Lord our God has chosen to be his very own people out of all the peoples on the earth. It was for love of you and to keep the oath he swore to your fathers that the Lord brought you out with his mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. Know then that the Lord your God is God indeed, the faithful God who is true to his covenant and his graciousness for a thousand generations towards those who love him and keep his commandments.

Responsorium breve
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
Short Responsory
It is he who will free me from the snare of the hunters.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
It is he who will free me from the snare of the hunters.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam ætérnam, dicit Dóminus.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam ætérnam, dicit Dóminus.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Whoever listens to my word, and believes in the one who sent me, has eternal life, says the Lord.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever listens to my word, and believes in the one who sent me, has eternal life, says the Lord.

Preces
Grátias agámus Deo Patri, qui per infusiónem et operatiónem Spíritus Sancti corda nostra puríficat et in caritáte confírmat. Ei súpplici prece dicámus:
Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Præsta nobis, ut bona de manu tua semper grati suscipiámus
  et mala quoque cum patiéntia accipiámus.
Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Concéde nobis non in magnis tantum rebus caritátem sectári,
  sed étiam in sólitis vitæ adiúnctis prótenus exercére.
Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Tríbue nobis a supérfluis abstinére,
  ut frátribus indigéntibus opem ferre valeámus.
Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Da nobis mortificatiónem Fílii tui in córpore nostro circumférre,
  qui nos vivificásti in córpore eius.
Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Prayers and intercessions
Let us give thanks to God the Father, who cleanses our hearts and strengthens us in love through the Holy Spirit.
Give us, Lord, your Holy Spirit.
May we always be grateful for all the goodness you have shown us,
  and may we bear our trials with patience.
Give us, Lord, your Holy Spirit.
In the life of Jesus you have shown us the way of love:
  teach us to follow this way in the great and small events of life.
Give us, Lord, your Holy Spirit.
Grant us a spirit of self-denial,
  and move us to help our brothers in their need.
Give us, Lord, your Holy Spirit.
Let us bear witness in our bodies to the death of your Son,
  for in his body you have brought us to life.
Give us, Lord, your Holy Spirit.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui et iustis prǽmia meritórum et peccatóribus véniam per pæniténtiam præbes, tuis supplícibus miserére, ut reátus nostri conféssio indulgéntiam váleat percípere delictórum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, you crown the merits of the saints
  and pardon sinners when they repent.
Forgive us our sins, now that we come before you,
  humbly confessing our guilt.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top