Universalis
Thursday 25 December 2014    (other days)
Christmas Day
Solemnity

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rector potens, verax Deus,
qui témperas rerum vices,
splendóre mane ínstruis
et ígnibus merídiem,
Exstíngue flammas lítium,
aufer calórem nóxium,
confer salútem córporum,
verámque pacem córdium.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 18:8-15
Laus Deo, legis Domino
Estote vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est” (Mt 5, 48).
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
8Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam,*
  testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
9Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda,*
  præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
10Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi,*
  iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul,
11desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum*
  et dulcióra super mel et favum stillántem.
12Etenim servus tuus erudítur in eis;*
  in custodiéndis illis retribútio multa.
13Erróres quis intéllegit?†
  Ab occúltis munda me,*
  14et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei.
Tunc immaculátus ero*
  et emundábor a delícto máximo.
15Sint ut compláceant elóquia oris mei*
  et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
Dómine, adiútor meus*
  et redémptor meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 18 (19)
Praise of God, the Lord of the law
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
The law of the Lord is spotless,
  it refreshes the soul.
The teaching of the Lord can be trusted,
  it gives wisdom to children.
The judgements of the Lord are right:
  they give joy to the heart.
The precepts of the Lord are clear:
  they give light to the eyes.
The fear of the Lord is pure:
  it lasts through all ages.
The decrees of the Lord are true:
  each one of them is just.
They are more desirable than gold,
  than heaps of precious stones.
They are sweeter than honey,
  than dripping honeycomb.
From them your servant learns;
  keeping them brings rich rewards.
But who knows his own errors?
  Save me from those I do not see.
Save me, your servant, from pride:
  let it have no hold over me.
Then I will be spotless
  washed clean of the gravest sin.
May the words of my mouth be pleasing
  and the thoughts of my heart, in your sight.
O Lord, you are my helper,
  O Lord, you are my redeemer.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.

Psalmus 46:2-10
Dominus universorum rex
Sedet ad dexteram Patris et regni eius non erit finis.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
2Omnes gentes, pláudite mánibus,*
  iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
3quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis,*
  rex magnus super omnem terram.
4Subiécit pópulos nobis*
  et gentes sub pédibus nostris.
5Elégit nobis hereditátem nostram,*
  glóriam Iacob, quem diléxit.
6Ascéndit Deus in iúbilo,*
  et Dóminus in voce tubæ.
7Psállite Deo, psállite;*
  psállite regi nostro, psállite.
8Quóniam rex omnis terræ Deus,*
  psállite sapiénter.
9Regnávit Deus super gentes,*
  Deus sedet super sedem sanctam suam.
10Príncipes populórum congregáti sunt*
  cum pópulo Dei Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ:*
  veheménter elevátus est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 46 (47)
The Lord is King
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
All nations, clap your hands;
  cry out to God in exultation,
for the Lord, the Most High, is greatly to be feared,
  and King over all the earth.
He has made whole peoples our subjects,
  put nations beneath our feet.
He has chosen our inheritance for us,
  the pride of Jacob, whom he loved.
God ascends amid rejoicing,
  the Lord goes up with trumpet blast.
Sing to God, sing praise.
  Sing to our king, sing praise.
God is king over the whole earth:
  sing to him with all your skill.
God reigns over the nations;
  God sits on his holy throne.
The nobles of the peoples join together
  with the people of the God of Abraham,
for to God belong the armies of the earth;
  he is high above all things.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.

Psalmus 47:2-15
Gratiarum actio pro populi salute
Sustulit me in spiritu super montem magnum ... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem” (Ap 21, 10).
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
2Magnus Dóminus et laudábilis nimis*
  in civitáte Dei nostri.
3Mons sanctus eius collis speciósus,*
  exsultátio univérsæ terræ.
Mons Sion, extréma aquilónis,*
  cívitas regis magni.
4Deus in dómibus eius notus*
  factus est ut refúgium.
5Quóniam ecce reges congregáti sunt,*
  convenérunt in unum.
6Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt,*
  conturbáti sunt, diffugérunt;
7illic tremor apprehéndit eos,*
  dolóres ut parturiéntis.
8In spíritu oriéntis*
  cónteres naves Tharsis.
9Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum,†
  in civitáte Dei nostri;*
  Deus fundávit eam in ætérnum.
10Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam*
  in médio templi tui.
11Secúndum nomen tuum, Deus,†
  sic et laus tua in fines terræ;*
  iustítia plena est déxtera tua.
12Lætétur mons Sion,†
  et exsúltent fíliæ Iudæ*
  propter iudícia tua.
13Circúmdate Sion et complectímini eam,*
  numeráte turres eius.
14Pónite corda vestra in virtúte eius†
  et percúrrite domos eius,*
  ut enarrétis in progénie áltera.
15Quóniam hic est Deus, Deus noster†
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi;*
  ipse ducet nos in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 47 (48)
Thanksgiving for the safety of the people
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
The Lord is great and greatly to be praised
  in the city of our God.
His holy mountain is a beautiful sight,
  the joy of all the earth.
Mount Zion is at its northernmost edge,
  the city of the great king.
Here among its palaces,
  God has shown himself as its refuge.
For the kings assembled,
  made alliance against it –
but when they saw it, they were amazed.
  Panic took them and they scattered.
Trembling took hold of them,
  pain like that of childbirth.
With the east wind
  you will destroy the ships of Tarshish.
What we had heard, we saw in the city of the Lord of hosts,
  in the city of our God,
  which God has founded for ever.
We ponder your mercy, O God,
  as we stand in your temple.
Your name, O Lord, and your praise
  will reach to the ends of the earth.
  Your right hand delivers justice.
Let Mount Zion be glad
  and the daughters of Judah rejoice,
  because of your judgements.
Go round Zion, see it all,
  count every tower.
Feel its strength,
  visit its palaces,
  so that you can tell the next generation –
Here is God, our God,
  here he remains for ever;
  and for ever he will lead us and guide us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 122:1-5
Dominus fiducia populi
Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 122 (123)
The Lord guards his people
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.

Psalmus 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.

Psalmus 124:1-5
Dominus custos populi sui
Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Psalm 124 (125)
The Lord guards his people
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary treasured all these things and pondered them in her heart.

CONCLUSION


Lectio brevis1 John 4:9
In hoc appáruit cáritas Dei in nobis quóniam Fílium suum unigénitum misit Deus in mundum, ut vivámus per eum.
Short Reading1 John 4:9 ©
God’s love for us was revealed when God sent into the world his only Son so that we could have life through him.

℣. Vidérunt omnes fines terræ, allelúia.
℟. Salutáre Dei nostri, allelúia.
The farthest ends of the earth
have seen the saving power of our God.

Oremus.
  Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti, da, quǽsumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Qui vivit.
Let us pray.
God, our Father,
  our human nature is the wonderful work of your hands,
  made still more wonderful by your work of redemption.
Your Son took to himself our manhood:
  grant us a share in the godhead of Jesus Christ,
who lives and reigns for ever and ever.
Amen.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top