Universalis
Saturday 20 January 2018    (other days)
Blessed Cyprian Michael Iwene Tansi, Priest 
Feast

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum
ac sacerdótem sócians, dedísti
dux ut astáret pópulo fidélis
ac bonus altor.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
‘Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 20:2-8,14
Gratiarum actio pro regis victoria

Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi” (S. Irenæus).

Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.
2Dómine in virtúte tua lætábitur rex,*
  et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
3Desidérium cordis eius tribuísti ei*
  et voluntátem labiórum eius non denegásti.
4Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis;*
  posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
5Vitam pétiit a te, et tribuísti ei,*
  longitúdinem diérum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
6Magna est glória eius in salutári tuo,*
  magnificéntiam et decórem impónes super eum;
7quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi,*
  lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
8Quóniam rex sperat in Dómino*
  et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
14Exaltáre, Dómine, in virtúte tua;*
  cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.
Psalm 20 (21)
Thanksgiving for victory
If anyone wishes to be first, he must make himself the last of all and servant of all.
Lord, the king will rejoice in your strength,
  he will triumph in your saving power.
You have granted him his heart’s desire,
  you have not denied the wish that he spoke.
For you showered him with blessings
  even before he asked for them.
  You have placed a crown of purest gold upon his head.
He asked you for life,
  and you granted it to him,
  length of days for ever and for ever.
Great is his glory through your help:
  you cover him with splendour and majesty.
You lay a blessing upon him that will last for ever,
  you make him rejoice in joy before you.
For the king hopes in the Lord,
  and through the kindness of the Most High he will not be shaken.
Stand high above us, Lord, in your power;
  and we will sing and celebrate your might.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If anyone wishes to be first, he must make himself the last of all and servant of all.

Ps 91:2-9
Cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
2Bonum est confitéri Dómino*
  et psállere nómini tuo, Altíssime,
3annuntiáre mane misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam per noctem,
4in decachórdo et psaltério,*
  cum cántico in cíthara.
5Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua,*
  et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
6Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine:*
  nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
7Vir insípiens non cognóscet,*
  et stultus non intélleget hæc.
8Cum germináverint peccatóres sicut fenum,*
  et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi;*
  9tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
Psalm 91 (92)
Praise of God, the Creator
When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.
It is good to praise the Lord,
  and to sing psalms to your name, O Most High,
to proclaim your mercy in the morning
  and your faithfulness by night;
on the ten-stringed lyre and the harp,
  with songs upon the lyre.
For you give me joy, Lord, in your creation:
  I rejoice in the work of your hands.
How great are your works, O Lord,
  how immeasurably deep your thoughts.
The fool does not hear,
  the slow-witted do not understand.
When the wicked sprout up like grass,
  and the doers of evil are in full bloom,
it will come to nothing, for they will perish for ever and ever;
  but you, Lord, are the Highest eternally.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.

Ps 91:10-16
Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
  quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
  et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
  perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
  et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
  sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
  in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
  úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
  et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
Psalm 91 (92)
Well done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.
For behold, Lord, your enemies,
  how your enemies will perish,
  how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
  I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
  and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
  grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
  in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
  fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
  for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Well done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
You will hear a word from me:
you will tell it to the people from me.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Petri apóstoli 5, 1-11
Officia pastorum et fidelium
1Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: 2Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, 3neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. 4Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
  5 Simíliter, adulescéntes, súbditi estóte senióribus. Omnes autem ínvicem humilitátem indúite, quia
  Deus supérbis resístit,
  humílibus autem dat grátiam.
  6Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore, 7omnem sollicitúdinem vestram proiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. 8Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. 9Cui resístite fortes fide, sciéntes eádem passiónum ei, quæ in mundo est, vestræ fraternitáti fíeri.
  10Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidábit, fundábit. 11Ipsi impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
First Reading1 Peter 5:1-11 ©
Now I have something to tell your elders: I am an elder myself, and a witness to the sufferings of Christ, and with you I have a share in the glory that is to be revealed. Be the shepherds of the flock of God that is entrusted to you: watch over it, not simply as a duty but gladly, because God wants it; not for sordid money, but because you are eager to do it. Never be a dictator over any group that is put in your charge, but be an example that the whole flock can follow. When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.
  To the rest of you I say: do what the elders tell you, and all wrap yourselves in humility to be servants of each other, because God refuses the proud and will always favour the humble. Bow down, then, before the power of God now, and he will raise you up on the appointed day; unload all your worries on to him, since he is looking after you. Be calm but vigilant, because your enemy the devil is prowling round like a roaring lion, looking for someone to eat. Stand up to him, strong in faith and in the knowledge that your brothers all over the world are suffering the same things. You will have to suffer only for a little while: the God of all grace who called you to eternal glory in Christ will see that all is well again: he will confirm, strengthen and support you. His power lasts for ever and ever. Amen.
Responsorium
1 Cor 4, 1-2; Prov 20, 6
℟. Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei:* Hic iam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur.
℣. Multi hómines misericórdes vocántur, virum autem fidélem quis invéniet?* Hic.
Responsory
℟. This is how we ought to be regarded, as Christ’s servants and stewards of God’s mysteries,* and this is what we look for in choosing a steward: we must find one who is trustworthy.
℣. Many a man protests his loyalty, but where will you find one to keep faith?* And this is what we look for in choosing a steward: we must find one who is trustworthy.

Lectio altera
E Decréto "Presbyterórum órdinis" Concílii Vaticáni secúndi de presbyterórum ministério et vita (_=N.=_ 12)
Presbyterorum ad perfectionem vocatio
Sacraménto órdinis presbýteri Christo sacerdóti configurántur, ut minístri Cápitis, ad totum eius Corpus, quod est Ecclésia, exstruéndum et ædificándum, tamquam órdinis episcopális cooperatóres. Iam quidem in baptísmi consecratióne, sicut omnes christifidéles, signum et donum accepérunt tantæ vocatiónis et grátiæ, ut, vel in infirmitáte humána, perfectiónem prósequi possint et débeant, iuxta verbum Dómini: Estóte ergo vos perfécti sicut et Pater vester cæléstis perféctus est.
  Ad illam vero perfectiónem acquiréndam peculiári ratióne tenéntur sacerdótes, quippe qui, Deo in órdinis receptióne novo modo consecráti, Christi ætérni sacerdótis viva instruménta efficiántur, ut mirábile opus eius, quod supérna efficacitáte univérsum hóminum convíctum redintegrávit, per témpora pérsequi váleant.
  Cum ergo omnis sacérdos, suo modo, ipsíus Christi persónam gerat, particulári quoque grátia ditátur, ut, inserviéndo plebi commíssæ et univérso pópulo Dei, eius perfectiónem áptius prósequi possit, cuius partes sústinet, utque humánæ infirmitáti carnis medeátur sánctitas illíus, qui nobis factus est póntifex sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus.
  Christus, quem Pater sanctificávit seu consecrávit et misit in mundum, dedit semetípsum pro nobis, ut nos redímeret ab omni iniquitáte et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum, et sic per passiónem intrávit in glóriam suam; símili modo presbýteri, unctióne Spíritus Sancti consecráti et a Christo missi, in seípsis ópera carnis mortíficant et hóminum servítio totáliter se dévovent, et sic in sanctitáte, qua in Christo ditáti sunt, ad perféctum virum prógredi valent.
  Itaque, ministérium Spíritus et iustítiæ exercéntes, dúmmodo sint docíbiles Spirítui Christi, qui eos vivíficat et ducit, in vita spíritus firmántur. Per ipsas enim cotidiánas sacras actiónes, sicut et per íntegrum suum ministérium, quod cum epíscopo et presbýteris communicántes exércent, ipsi ad vitæ perfectiónem ordinántur.
  Ipsa autem sánctitas presbyterórum ad próprium ministérium fructuóse compléndum plúrimum confert: quamvis enim grátia Dei étiam per indígnos minístros opus salútis explére possit, tamen per illos ordinária lege præóptat Deus sua mirabília osténdere, qui, docilióres impúlsui et dúctui Spíritus Sancti facti, ob suam íntimam cum Christo uniónem et vitæ sanctimóniam, cum Apóstolo dícere váleant: Vivo autem, iam non ego, vivit vero in me Christus.
Second Reading
St Irenaeus, "Against the heresies"
The pure offering made by the Church
The Lord taught the Church to make an offering throughout the whole world, and God accepts this as a pure sacrifice. It is not that God needs any sacrifice that we might offer, but that whoever offers something is glorified in the act of offering – if, that is, his gift is accepted. Making a gift to a king shows our honour and loyalty to him – and it was because the Lord wanted us to make our offerings in all innocence and without ulterior motives that he said: When you are offering your gift at the altar, and you remember that your brother has something against you, leave your gift there at the altar. First go and be reconciled to your brother, and then come back and offer your gift.
  We ought to offer to God the first fruits of his creation, as even Moses said: Do not come empty-handed into the presence of the Lord your God. Thus whatever we are grateful for, we can show our gratitude to God by gifts and receive back the honour that God can give us.
  The new law does not abolish offerings. There were offerings under the old law and there are offerings now. Then, sacrifice was made by the people, now it is made by the Church. The only change is that the sacrifice is not now offered by slaves but by free men. The Lord remains one and the same – but an offering made by a slave is of a characteristic kind, and so too is an offering made by a free man: its nature is a sign of his free status. With God, nothing is purposeless, or meaningless, or without a good reason. Thus under the old law they consecrated one tenth of their possessions, while those who have received their freedom set aside everything they have for the Lord’s use. They cheerfully and freely give more than the bare minimum because they have more than the bare minimum of hope. The poor widow put all that she possessed into the Temple treasury.
  For we must make an offering to God, and show ourselves in every way grateful to him who made us – in purity of thought, in sincerity of faith, in fervent hope and burning love – as we offer the first fruits of the things he has created and that are his. This offering the Church makes alone to her creator, making it with gratitude from his creation.
  For we are offering him the things that are his, preaching our fellowship and union and proclaiming the resurrection of body and soul. Just as bread that comes from the earth, once the words of consecration have been said, is no longer ordinary bread but becomes the Eucharist, made of two things, earthly and heavenly, so our bodies, receiving it, are no longer corruptible but have the hope of resurrection within them.
Responsorium
1 Th 2, 8; Gal 4, 19
℟. Cúpide volebámus trádere vobis non solum Evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras:* Quóniam caríssimi nobis facti estis.
℣. Filíoli mei, quos íterum partúrio, donec formétur Christus in vobis.* Quóniam.
Responsory
℟. The Law is not a full and faithful model of the real things, it is only a faint outline: it can never, by the same sacrifices which are offered continually, make perfect those who draw near to God.* By a single offering, however, Christ has perfected for all time those who are sanctified.
℣. Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.* By a single offering, however, Christ has perfected for all time those who are sanctified.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, fidélium lumen et pastor animárum, qui beátum N. (epíscopum) in Ecclésia posuísti, ut oves tuas verbo pásceret et informáret exémplo, da nobis, eius intercessióne, et fidem serváre, quam verbo dócuit, et viam sequi, quam exémplo monstrávit. Per Dóminum.
  Vel:
  Deus, qui beátum N. ad pascéndum pópulum tuum spíritu veritátis et dilectiónis implevísti, præsta, ut, cuius festivitátem venerándo ágimus, eius imitatióne proficiámus et intercessióne sublevémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
O God,
  in the priest Blessed Cyprian Michael Iweni Tansi
  you joined the apostolic zeal of a pastor to the way of life of a monk.
Grant us by his intercession
  that persevering in prayer, we seek untiringly the coming of your kingdom.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top