Universalis
Monday 24 April 2017    (other days)
Monday of the 2nd week of Eastertide 
 or Saint Fidelis of Sigmaringen, Priest, Martyr 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).

Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity
Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine, allelúia.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine, allelúia.
Psalm 30 (31)
Lord, let your face shine on your servant. Alleluia.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your face shine on your servant. Alleluia.

Ps 30:20-25
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi, allelúia.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi, allelúia.
Psalm 30 (31)
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love. Alleluia.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love. Alleluia.

℣. Cor meum et caro mea, allelúia.
℟. Exsultavérunt in Deum vivum, allelúia.
My heart and my flesh, alleluia,
shout joy to the living God, alleluia.

Lectio prior
Incipit liber Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 1, 1-20
Visio Filii hominis
1Apocalýpsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam fácere servis suis, quæ opórtet fíeri cito, et significávit mittens per ángelum suum servo suo Ioánni, 2qui testificátus est verbum Dei et testimónium Iesu Christi, quæcúmque vidit. 3Beátus, qui legit et qui áudiunt verba prophetíæ et servant ea, quæ in ea scripta sunt; tempus enim prope est.
  4Ioánnes septem ecclésiis, quæ sunt in Asia: Grátia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui ventúrus est, et a septem spirítibus, qui in conspéctu throni eius sunt, 5et ab Iesu Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuórum et princeps regum terræ.
  Ei, qui díligit nos et solvit nos a peccátis nostris in sánguine suo 6et fecit nos regnum, sacerdótes Deo et Patri suo, ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
  7Ecce venit cum núbibus, et vidébit eum omnis óculus et qui eum pupugérunt, et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam, amen.
  8Ego sum Alpha et Omega, dicit Dóminus Deus, qui est et qui erat et qui ventúrus est, Omnípotens.
  9Ego Ioánnes, frater vester et párticeps in tribulatióne et regno et patiéntia in Iesu, fui in ínsula, quæ appellátur Patmos, propter verbum Dei et testimónium Iesu. 10Fui in spíritu in domínica die et audívi post me vocem magnam tamquam tubæ 11dicéntis: «Quod vides, scribe in libro et mitte septem ecclésiis: Ephesum et Smyrnam et Pérgamum et Thyatíram et Sardis et Philadelphíam et Laodicíam». 12Et convérsus sum, ut vidérem vocem, quæ loquebátur mecum; et convérsus vidi septem candelábra áurea 13et in médio candelabrórum quasi Fílium hóminis, vestítum podére et præcínctum ad mamíllas zonam áuream; 14caput autem eius et capílli erant cándidi tamquam lana alba, tamquam nix, et óculi eius velut flamma ignis, 15et pedes eius símiles orichálco sicut in camíno ardénti, et vox illíus tamquam vox aquárum multárum, 16et habébat in déxtera manu sua stellas septem, et de ore eius gládius anceps acútus exíbat, et fácies eius sicut sol lucet in virtúte sua.
  17Et cum vidíssem eum, cécidi ad pedes eius tamquam mórtuus; et pósuit déxteram suam super me dicens: «Noli timére! Ego sum primus et novíssimus, 18et vivens et fui mórtuus et ecce sum vivens in sǽcula sæculórum et hábeo claves mortis et inférni. 19Scribe ergo, quæ vidísti et quæ sunt et quæ opórtet fíeri post hæc. 20Mystérium septem stellárum, quas vidísti ad déxteram meam, et septem candelábra áurea: septem stellæ ángeli sunt septem ecclesiárum, et candelábra septem septem ecclésiæ sunt»
First Reading
Apocalypse 1:1-20 ©
This is the revelation given by God to Jesus Christ so that he could tell his servants about the things which are now to take place very soon; he sent his angel to make it known to his servant John, and John has written down everything he saw and swears it is the word of God guaranteed by Jesus Christ. Happy the man who reads this prophecy, and happy those who listen to him, if they treasure all that it says, because the Time is close.
  From John, to the seven churches of Asia: grace and peace to you from him who is, who was, and who is to come, from the seven spirits in his presence before his throne, and from Jesus Christ, the faithful witness, the First-Born from the dead, the Ruler of the kings of the earth. He loves us and has washed away our sins with his blood, and made us a line of kings, priests to serve his God and Father; to him, then, be glory and power for ever and ever. Amen. It is he who is coming on the clouds; everyone will see him, even those who pierced him, and all the races of the earth will mourn over him. This is the truth. Amen. ‘I am the Alpha and the Omega’ says the Lord God, who is, who was, and who is to come, the Almighty.
  My name is John, and through our union in Jesus I am your brother and share your sufferings, your kingdom, and all you endure. I was on the island of Patmos for having preached God’s word and witnessed for Jesus; it was the Lord’s day and the Spirit possessed me, and I heard a voice behind me, shouting like a trumpet, ‘Write down all that you see in a book, and send it to the seven churches of Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.’ I turned round to see who had spoken to me, and when I turned I saw seven golden lamp-stands and, surrounded by them, a figure like a Son of man, dressed in a long robe tied at the waist with a golden girdle. His head and his hair were white as white wool or as snow, his eyes like a burning flame, his feet like burnished bronze when it has been refined in a furnace, and his voice like the sound of the ocean. In his right hand he was holding seven stars, out of his mouth came a sharp sword, double-edged, and his face was like the sun shining with all its force.
  When I saw him, I fell in a dead faint at his feet, but he touched me with his right hand and said, ‘Do not be afraid; it is I, the First and the Last; I am the Living One, I was dead and now I am to live for ever and ever, and I hold the keys of death and of the underworld. Now write down all that you see of present happenings and things that are still to come. The secret of the seven stars you have seen in my right hand, and of the seven golden lamp-stands is this: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lamp-stands are the seven churches themselves.’
Responsorium
Ap 1, 5. 6 b; Col 1, 18 b
℟. Christus díligit nos et solvit nos a peccátis nostris in sánguine suo:* Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum, allelúia.
℣. Qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens.* Ipsi.
Responsory
℟. Christ loves us, and by his death he has freed us from our sins.* To him be glory and power for ever and ever, alleluia.
℣. He is the origin of the new creation, the first to return from the dead, to be in all things supreme.* To him be glory and power for ever and ever, alleluia.

Lectio altera
Ex Homília pascháli Auctóris antíqui
(PG 59, 723-724)
Pascha spiritale
Pascha a nobis celebrátum salútis universórum hóminum causa est, incipiéndo a primo hómine, qui in ómnibus servátur et vivificátur.
  Partes autem perfectórum, et temporánea illa, æternórum imágines et typi, prius excogitáta fúerant, ut veritátem nunc oriéntem adumbrárent; veritáte autem præsénte, typus témpori cedat opórtet; ut, adveniénte rege, nullus, rege vivénte relícto, eius imáginem adoráre dignétur.
  Hinc vero palam est quantum typus cedat veritáti, quod typus brevem célebret vitam Iudaicórum primogenitórum, véritas autem perpétuam hóminum ómnium vitam.
  Neque enim magnum est mortem ad breve tempus effúgere eum, qui paulo post moritúrus est, sed magnum útique est mortem omníno effúgere; quod nobis contíngit, quibus Pascha immolátus est Christus.
  Ipsum festi nomen magnam præfert excelléntiam, si secúndum rei veritátem explicétur. Pascha enim transítum signíficat, quod Hebræórum domos pertransíerit exterminátor ille, qui primogénita percutiébat. Tránsitus porro exterminatóris apud nos verus est, quia nos intáctos pertránsit, ad vitam ætérnam a Christo suscitátos.
  Quid sibi vult illud, si statim ad veritátis speculatiónem referátur, quod tempus illud anni inítium definiátur, quo pascha fiébat ac primogenitórum salus? Quia nobis étiam veri Páschatis sacrifícium est inítium vitæ ætérnæ.
  Annus quippe est sǽculi sýmbolum, quia círculum decúrrens in seípsum semper revólvitur, et in nullo quiéscit fine. Atque pater futúri sǽculi oblátus est Christus pro nobis in sacrifícium, ac, priórem vitam nostram quasi nullíus témporis fáciens, alteríus vitæ princípium dat nobis per lavácrum regeneratiónis, secúndum similitúdinem mortis et resurrectiónis suæ.
  Itaque quisquis Pascha novit propter se immolátum, hoc sibi vitæ princípium suppónat, a quo immolátus pro ipso est Christus. Tunc autem pro ipso immolátur, quando grátiam agnóscit, et vitam per istud sacrifícium partam intéllegit.
  His porro cógnitis, novæ vitæ inítium accípere sátagat, neque ad véterem vitam ultra recúrrat, cuius finis advénit. Nam, qui mórtui sumus peccáto, inquit, quómodo adhuc vivémus in illo?
Second Reading
From an ancient Easter homily by Pseudo-Chrysostom
The spiritual Passover
The Passover we celebrate brings salvation to the whole human race beginning with the first man, who together with all the others is saved and given life.
  In an imperfect and transitory way, the types and images of the past prefigured the perfect and eternal reality which has now been revealed. The presence of what is represented makes the symbol obsolete: when the king appears in person no one pays reverence to his statue.
  How far the symbol falls short of the reality is seen from the fact that the symbolic Passover celebrated the brief life of the firstborn of the Jews, whereas the real Passover celebrates the eternal life of all mankind. It is a small gain to escape death for a short time, only to die soon afterward; it is a very different thing to escape death altogether as we do through the sacrifice of Christ, our Passover.
  Correctly understood, its very name shows why this is our greatest feast. It is called the Passover because, when he was striking down the firstborn, the destroying angel passed over the houses of the Hebrews, but it is even more true to say that he passes over us, for he does so once and for all when we are raised up by Christ to eternal life.
  If we think only of the true Passover and ask why it is that the time of the Passover and the salvation of the firstborn is taken to be the beginning of the year, the answer must surely be that the sacrifice of the true Passover is for us the beginning of eternal life. Because it revolves in cycles and never comes to an end, the year is a symbol of eternity.
  Christ, the sacrifice that was offered up for us, is the father of the world to come. He puts an end to our former life, and through the regenerating waters of baptism in which we imitate his death and resurrection, he gives us the beginning of a new life. The knowledge that Christ is the Passover lamb who was sacrificed for us should make us regard the moment of his immolation as the beginning of our own lives. As far as we are concerned, Christ’s immolation on our behalf takes place when we become aware of this grace and understand the life conferred on us by this sacrifice. Having once understood it, we should enter upon this new life with all eagerness and never return to the old one, which is now at an end. As Scripture says: We have died to sin – how then can we continue to live in it?
Responsorium
1 Cor 5, 7-8 a; Rom 4, 25
℟. Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio; étenim Pascha nostrum immolátus est Christus;* Itaque festa celebrémus, allelúia.
℣. Tráditus est propter delícta nostra et suscitátus propter iustificatiónem nostram.* Itaque.
Responsory
℟. Cleanse out the old leaven, that you may be a new batch of bread: for Christ our paschal lamb has been sacrificed.* Let us celebrate the festival, therefore, in honour of the Lord, alleluia.
℣. He was put to death for our sins and raised to life for our justification.* Let us celebrate the festival, therefore, in honour of the Lord, alleluia.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  we confidently call you Father as well as Lord.
Renew your Spirit in our hearts:
  make us ever more perfectly your children,
  so that we may enter upon the inheritance you have promised us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top