Universalis
Monday 1 September 2014    (other days)
Monday of week 22 in Ordinary Time

Terce (Mid-Morning Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 118:41-48
Beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud.
41Et véniat super me misericórdia tua, Dómine,*
  salutáre tuum secúndum elóquium tuum.
42Et respondébo exprobrántibus mihi verbum,*
  quia sperávi in sermónibus tuis.
43Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque,*
  quia in iudíciis tuis supersperávi.
44Et custódiam legem tuam semper,*
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
45Et ambulábo in latitúdine,*
  quia mandáta tua exquisívi.
46Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum*
  et non confúndar.
47Et delectábor in præcéptis tuis,*
  quæ diléxi.
48Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi;*
  et exercébor in iustificatiónibus tuis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud.
Psalm 118(119): 41-48
Blessed are those who hear the word of God and keep it.
Cover me, Lord, with your loving kindness.
  Save me, as you have promised.
Then I will answer those who taunt me,
  for I put my hope in what you have said.
Do not take a single word of your truth
  away from my speech,
  for I have put all my hope in your decrees.
I will always observe your law,
  for ever and for all ages.
I shall walk freely and without constraint,
  for I have sought out your commands.
I shall speak of your decrees in front of kings
  and not be discomfited.
I shall delight in your precepts,
  for I have loved them.
I shall stretch out my hand to your precepts,
  for I have loved them.
I shall ponder your statutes.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are those who hear the word of God and keep it.

Psalmus 39:2-9
Gratiarum actio et auxilii petitio
Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi” (Hebr 10, 5).
Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris.
2Exspéctans exspectávi Dóminum,*
  et inténdit mihi.
3Et exaudívit clamórem meum*
  et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis;
et státuit super petram pedes meos*
  et firmávit gressus meos.
4Et immísit in os meum cánticum novum,*
  carmen Deo nostro.
Vidébunt multi et timébunt*
  et sperábunt in Dómino.
5Beátus vir, qui pósuit Dóminum spem suam*
  et non respéxit supérbos et declinántes in mendácium.
6Multa fecísti tu, Dómine Deus meus, mirabília tua,†
  et cogitatiónes tuas pro nobis:*
  non est qui símilis sit tibi.
Si nuntiáre et éloqui volúero,*
  multiplicabúntur super númerum.
7Sacrifícium et oblatiónem noluísti,*
  aures autem fodísti mihi.
Holocáustum et pro peccáto non postulásti,*
  8tunc dixi: «Ecce vénio.
In volúmine libri scriptum est de me.*
  9Fácere voluntátem tuam,
Deus meus, vólui;*
  et lex tua in præcórdiis meis».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris.
Psalm 39 (40)
Thanksgiving and a prayer for help
My food is to do the will of my Father.
I waited, I waited for the Lord;
  and he heard me.
He heard my voice when I cried,
  he led me from the pit of misery,
  he led me from the mire of filth.
He set my feet on firm rock,
  he steadied my footsteps.
He filled my being with a new song,
  a song to the Lord.
Many shall see what has happened, and trust,
  and honour the Lord.
Happy the man who puts his trust in the Lord,
  who pays no heed to the proud,
  who pays no heed to liars.
Many are your wonders, O Lord my God,
  and great is your care for us:
  there is no-one like you.
If I wanted to tell the things you have done for us –
  they are too many to count.
You have refused sacrifice and oblation,
  but you have opened your ears to me.
You have refused burnt-offerings, even for sin –
  so I said “I am coming.
The books of scripture have written of me.
It is your will, my God, that I wish to perform:
  your law is next to my heart.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My food is to do the will of my Father.

Psalmus 39:10-14,17-18
Pauper sum ego; Dóminus sollícitus est mei.
10Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna;*
  ecce lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti.
11Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo,*
  veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
Non abscóndi misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam ab ecclésia magna.
12Tu autem, Dómine, ne prohíbeas miseratiónes tuas a me;*
  misericórdia tua et véritas tua semper suscípiant me,
13quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus;†
  comprehendérunt me iniquitátes meæ,*
  et non pótui vidére.
Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei,*
  et cor meum derelíquit me.
14Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me;*
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
17Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus»,
qui díligunt salutáre tuum.
18Ego autem egénus et pauper sum;*
  Dóminus sollícitus est mei.
Adiútor meus et liberátor meus tu es;*
  Deus meus, ne tardáveris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pauper sum ego; Dóminus sollícitus est mei.
Psalm 39 (40)
Though I am wretched and poor, the Lord will take care of me.
I have proclaimed your judgement in the great assembly:
  I will not close my lips – Lord, you know it.
I have not hidden your judgements away in my heart;
  I have not hidden your faithfulness from the assembly of the people.
But you, Lord, do not keep your mercy from me:
  let your kindness and faithfulness always sustain me.
For evils besiege me, uncountable evils;
  my transgressions surround me, and I cannot see.
They are more than the hairs of my head,
  and my heart has failed me.
Make it your will, Lord, to rescue me:
  Lord, hurry to help me.
Let all who seek you rejoice in you:
  let them say always, “Great is the Lord,”
  all who delight in your salvation.
Though I am poor and destitute,
  the Lord takes thought for me.
You are my help and my liberator:
  my God, do not delay.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Though I am wretched and poor, the Lord will take care of me.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 119:1-7
Desiderium pacis
In tribulatione patientes, orationi instantes” (Rom 12, 12).
Clamávi et Dóminus exaudívit me.
1Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,*
  et exaudívit me.
2Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,*
  a lingua dolósa.
3Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,*
  lingua dolósa?
4Sagíttæ poténtis acútæ*
  cum carbónibus iuniperórum.
5Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,*
  habitávi ad tabernácula Cedar!
6Multum íncola fuit ánima mea*
  cum his, qui odérunt pacem.
7Ego eram pacíficus;*
  cum loquébar, illi impugnábant me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamávi et Dóminus exaudívit me.
Psalm 119 (120)
Longing for peace
I called and the Lord answered me.
I was in trouble, and cried to the Lord;
  and he answered me.
Lord, free me from the lips of liars,
  from deceitful tongues.
What will be given you, what will you receive,
  deceitful tongue?
Sharp arrows from the warrior,
  hardened in the flames.
Alas, I am an exile in Meshech;
  I dwell among the tents of Kedar!
My soul has lived too long
  with those who hate peace.
I am for making peace;
  but whenever I spoke, they attacked me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I called and the Lord answered me.

Psalmus 120:1-8
Custos populi
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
Psalm 120 (121)
The guardian of the people
May the Lord guard your going in and coming out.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
May the Lord guard your going in and coming out.

Psalmus 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city
I rejoiced in the things which were said to me.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I rejoiced in the things which were said to me.

CONCLUSION


Lectio brevisJeremiah 31:33
Hoc erit pactum, quod fériam cum domo Israel post dies illos, dicit Dóminus: Dabo legem meam in viscéribus eórum et in corde eórum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in pópulum.
Short ReadingJeremiah 31:33 ©
This is the covenant I will make with the House of Israel when those days arrive – it is the Lord who speaks. Deep within them I will plant my Law, writing it on their hearts. Then I will be their God and they shall be my people.

℣. Cor mundum crea in me Deus.
℟. Ne proícias me a fácie tua.
Create a pure heart in me, O God.
Do not send me away from your presence.

Oremus.
  Deus, Pater óptime, qui labórem homínibus ita dedísti, ut mútua semper arte ad altióra profícerent, præsta, quǽsumus, sic nos iúgiter operári, ut filiórum in te spíritu et fratérna in omnes caritáte vivámus. Per Christum.
Let us pray.
Father, Creator of all that is good,
  you have called men to work in your world,
  and by their cooperation to better the condition of mankind.
Grant that we may always work together as children of your family,
  and love all men as our brethren.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top