Universalis
Monday 18 December 2017    (other days)
18 December 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Magnis prophétæ vócibus
veníre Christum núntiant,
lætæ salútis prǽvia,
qua nos redémit, grátia.
Hinc mane nostrum prómicat
et corda læta exǽstuant,
cum vox fidélis pérsonat
prænuntiátrix glóriæ.
Advéntus hic primus fuit,
puníre quo non sǽculum
venit, sed ulcus térgere,
salvándo quod períerat.
At nos secúndus prǽmonet
adésse Christum iánuis,
sanctis corónas réddere
cælíque regna pándere.
Ætérna lux promíttitur
sidúsque salvans prómitur;
iam nos iubar præfúlgidum
ad ius vocat cæléstium.
Te, Christe, solum quǽrimus
vidére, sicut es Deus,
ut perpes hæc sit vísio
perénne laudis cánticum.
Amen.
Hymn
O come, O come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!
O come, now Wisdom from on high,
Who orders all things mightily;
To us the path of knowledge show,
And teach us in her ways to go.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!
O come, O come, now Lord of might,
Who to your tribes on Sinai’s height
In ancient times you gave the law,
In cloud, and majesty, and awe.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!

Ps 83:2-13
Desiderium templi Domini

Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus” (Hebr 13, 14).

Ecce véniet Dóminus, princeps regum terræ; beáti qui paráti sunt occúrrere illi.
2Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum!*
  3Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini.
Cor meum et caro mea*
  exsultavérunt in Deum vivum.
4Etenim passer invénit sibi domum,†
  et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos:*
  altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
5Beáti, qui hábitant in domo tua:*
  in perpétuum laudábunt te.
6Beátus vir, cuius est auxílium abs te,*
  ascensiónes in corde suo dispósuit.
7Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam,*
  étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
8Ibunt de virtúte in virtútem,*
  vidébitur Deus deórum in Sion.
9Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam;*
  áuribus pércipe, Deus Iacob.
10Protéctor noster áspice, Deus,*
  et réspice in fáciem christi tui.
11Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília,†
  elégi ad limen esse in domo Dei mei*
  magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
12Quia sol et scutum est Dóminus Deus,†
  grátiam et glóriam dabit Dóminus;*
  non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
13Dómine virtútum,*
  beátus homo, qui sperat in te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce véniet Dóminus, princeps regum terræ; beáti qui paráti sunt occúrrere illi.
Psalm 83 (84)
Longing for the Lord's temple
Behold, the Lord, the ruler of the kings of the earth, will come. Happy are those who are ready to meet him.
How delightful is your dwelling-place, Lord of hosts!
  My soul is weak with longing for the courts of your palace.
  My heart and my body rejoice in the living God.
Even the sparrow finds itself a home,
  the swallow a nest to raise her young –
  in your altars, O Lord,
  Lord of strength, my king and my God.
Blessed are they who dwell in your house:
  they will praise you for ever.
Blessed the man whose help comes from you,
  who has set his heart on climbing to you.
They pass through the valley of thirst
  and make a spring there:
  the morning rain will cover it with blessings.
They will go from strength to strength:
  they will see the God of gods, in Zion.
Lord God of hosts, listen to my prayer;
  hear me, O God of Jacob.
Take notice of us, God our protector,
  and look on the face of your anointed one.
One day in the courts of my God
  is worth more than a thousand elsewhere.
I would rather be at the doorstep of the house of my God
  than live in the dwellings of sinners.
For the Lord my God is my sun and my shield.
  The Lord gives grace and glory.
He will not deny his good things
  to those who walk in purity.
Blessed is he who trusts in you,
  O Lord of hosts.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Behold, the Lord, the ruler of the kings of the earth, will come. Happy are those who are ready to meet him.

CanticumIs 2:2-5
Mons domus Domini in vertice montium

Omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo” (Ap 15, 4).

Cantáte Dómino cánticum novum; laus eius ab extrémis terræ.
2Erit in novíssimis diébus*
  præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
et elevábitur super colles,*
  et fluent ad eum omnes gentes.
3Et ibunt pópuli multi et dicent:†
  «Veníte et ascendámus ad montem Dómini,*
  ad domum Dei Iacob,
ut dóceat nos vias suas,*
  et ambulémus in sémitis eius»;
quia de Sion exíbit lex*
  et verbum Dómini de Ierúsalem.
4Et iudicábit gentes*
  et árguet pópulos multos,
et conflábunt gládios suos in vómeres*
  et lánceas suas in falces;
non levábit gens contra gentem gládium,*
  nec exercebúntur ultra ad prœ́lium.
5Domus Iacob, veníte,*
  et ambulémus in lúmine Dómini.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantáte Dómino cánticum novum; laus eius ab extrémis terræ.
CanticleIsaiah 2
The mountain of the house of the Lord
Sing a new song to the Lord, his praise to the end of the earth.
In the last days, at the end of time,
  the mountain of the house of the Lord
  will be prepared high above all mountains.
It will be raised above the hills
  and all nations will come to it.
And many peoples will come there and say
  “Come, let us go up to the mountain of the Lord,
  to the house of the God of Jacob.
Let him teach us his ways,
  so that we may walk in his paths.”
For from Zion the law will go forth,
  from Jerusalem the word of the Lord.
And he will judge the nations
  and rebuke many peoples.
They will beat their swords into ploughshares
  and their spears into sickles.
Nation will lift sword against nation no longer.
  No longer will they go out into battle.
People of Jacob, come:
  let us walk in the light of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Sing a new song to the Lord, his praise to the end of the earth.

Ps 95:1-13
Dominus rex et iudex omnis terræ

Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni” (Cf. Ap 14, 3).

Cum vénerit Fílius hóminis, putas, invéniet fidem super terram?
1Cantáte Dómino cánticum novum,*
  cantáte Dómino, omnis terra.
2Cantáte Dómino, benedícite nómini eius,*
  annuntiáte de die in diem salutáre eius.
3Annuntiáte inter gentes glóriam eius,*
  in ómnibus pópulis mirabília eius.
4Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis,*
  terríbilis est super omnes deos.
5Quóniam omnes dii géntium inánia,*
  Dóminus autem cælos fecit.
6Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius,*
  poténtia et decor in sanctuário eius.
7Afférte Dómino, famíliæ populórum,†
  afférte Dómino glóriam et poténtiam,*
  8afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius,*
  9adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra,*
  10dícite in géntibus: «Dóminus regnávit!».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur;*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
11Læténtur cæli et exsúltet terra,†
  sonet mare et plenitúdo eius;*
  12gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum†
  13a fácie Dómini, quia venit,*
  quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terræ in iustítia*
  et pópulos in veritáte sua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum vénerit Fílius hóminis, putas, invéniet fidem super terram?
Psalm 95 (96)
The Lord, the universal King and judge
When the Son of Man comes, will he find any faith on earth?
Sing a new song to the Lord,
  sing to the Lord, all the earth.
Sing to the Lord, bless his name;
  day after day, proclaim his saving power.
Proclaim his glory to the nations,
  proclaim to all peoples the wonders he has done.
For the Lord is great; great is the praise we owe him,
  he is to be feared above all gods.
The gods of the nations are foolishness,
  but the Lord made the heavens.
Majesty and splendour are all about him,
  power and honour in his holy place.
Bring to the Lord, clans of the peoples,
  bring to the Lord glory and power,
  bring to the Lord the glory that belongs to his name.
Bring your offerings, enter his courts,
  worship the Lord in holy attire.
Tremble at his presence, all the earth.
  Say to the nations: “The Lord reigns!”
For he has set the world firm, so that it cannot be shaken,
  and he will judge the peoples with fairness.
Let the heavens rejoice, let the earth be glad,
  let the sea and its fullness resound.
The fields will rejoice, and all that is in them,
  all the trees of the woods will rejoice
  at the Lord’s presence – for he comes,
  for he comes to judge the earth.
He will judge all the world with justice.
  He will judge all the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When the Son of Man comes, will he find any faith on earth?

Lectio brevisRom 13:11-12
Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis.
Short ReadingRomans 13:11-12 ©
You know ‘the time’ has come: you must wake up now: our salvation is even nearer than it was when we were converted. The night is almost over, it will be daylight soon – let us give up all the things we prefer to do under cover of the dark; let us arm ourselves and appear in the light.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Vigiláte ánimo, in próximo est Dóminus Deus noster.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vigiláte ánimo, in próximo est Dóminus Deus noster.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Watch! The Lord is near.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Watch! The Lord is near.

Preces
Dóminum Iesum Christum, fratres caríssimi, deprecémur, qui est iudex vivórum et mortuórum, eíque fidénter dicámus:
Veni, Dómine Iesu.
Christe Dómine, qui peccatóres salváre venísti,
  nos ab omni tentatiónum adversitáte defénde.
Veni, Dómine Iesu.
Qui ad iudícium maniféste ventúrus esse créderis,
  poténtiam tuæ salvatiónis in nobis osténde.
Veni, Dómine Iesu.
Da nobis legis tuæ præcépta virtúte Spíritus custodíre,
  ut advéntum tuum in caritáte præstolári possímus.
Veni, Dómine Iesu.
Tu, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis, fac ut nos per misericórdiam tuam pie et sóbrie in hoc sǽculo vivámus,
  exspectántes beátam spem et advéntum magnificéntiæ tuæ.
Veni, Dómine Iesu.
Prayers and intercessions
It is time for us to wake out of our sleep: salvation is nearer to us now than when we first believed.
Father of light, we praise you!
Christ is coming, the day is near:
  in our Eucharist today let us look forward with hope and joy.
Father of light, we praise you!
As today we hear the scriptures, heralding the coming of your Son,
  may our minds and hearts be touched by your Word.
Father of light, we praise you!
As we receive the Body and Blood of your Son,
  may we be healed and refreshed by your love.
Father of light, we praise you!
United in one body, may we pursue the things that make for peace,
  and build up our life together until Christ comes.
Father of light, we praise you!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui sub peccáti iugo ex vetústa servitúte deprímimur, exspectáta Unigéniti tui nova nativitáte liberémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
By the long-awaited coming of your new-born Son
  deliver us, Lord,
  from the age-old bondage of sin.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top