Wednesday 26 October 2016    (other days)
Wednesday of week 30 in Ordinary Time 
 or Saints Chad and Cedd, Bishops and Missionaries 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Iubiláte Deo, omnis terra, servíte Dómino in lætítia.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iubiláte Deo, omnis terra, servíte Dómino in lætítia.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Cry out with joy to God, all the earth: serve the Lord with gladness.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Cry out with joy to God, all the earth: serve the Lord with gladness.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 38:2-7
Ægrotantis deprecatio

Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).

Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
Psalm 38 (39)
A prayer in sickness
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Ps 38:8-14
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
Psalm 38 (39)
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
 – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Ps 51:3-11
Contra calumniatorem

Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).

Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
Psalm 51 (52)
Against calumny
I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Sustínuit ánima mea in verbo eius.
℟. Sperávit ánima mea in Dómino.
My soul waits for his word;
my soul puts its hope in the Lord.

Lectio prior
De libro Sapiéntiæ 6, 1-25
Sapientia diligenda
1Audíte, reges, et intellégite;
díscite, iúdices fínium terræ.
2Præbéte aures, vos, qui continétis multitúdines
et placétis vobis in turbis natiónum.
3Quóniam data est a Dómino potéstas vobis
et dominátio ab Altíssimo,
qui interrogábit ópera vestra
et cogitatiónes scrutábitur,
4quóniam, cum essétis minístri regni illíus,
non recte iudicástis,
nec custodístis legem,
neque secúndum voluntátem Dei ambulástis.
5Horrénde et cito instábit vobis,
quóniam iudícium duríssimum his, qui præsunt, fiet;
6exíguo enim concéditur misericórdia,
poténtes autem poténter torménto interrogabúntur.
7Non enim súbtrahet persónam cuiúsquam Deus
nec verébitur magnitúdinem cuiúsquam,
quóniam pusíllum et magnum ipse fecit,
et æquáliter cura est illi de ómnibus;
8poténtibus autem durum instat scrutínium.
9Ad vos ergo, reges, sunt hi sermónes mei,
ut discátis sapiéntiam et non excidátis.
10Qui enim custodíerint iusta iuste, iustificabúntur;
et, qui didícerint ista, invénient defensiónem.
11Concupíscite ergo sermónes meos,
dilígite illos et habébitis disciplínam.
12Clara est et, quæ numquam marcéscit, sapiéntia;
et fácile vidétur ab his, qui díligunt eam,
et invenítur ab his, qui quærunt illam.
13Præóccupat, qui eam concupíscunt,
ut prior se osténdat illis.
14Qui de luce vigiláverit ad illam, non laborábit,
assidéntem enim illam fóribus suis invéniet.
15Cogitáre ergo de illa sensus est consummátio;
et qui vigiláverit propter illam, cito secúrus erit.
16Quóniam dignos se ipsa círcuit quærens
et in viis osténdit se illis hiláriter
et in omni providéntia occúrrit illis.
17Inítium enim illíus veríssima est disciplínæ concupiscéntia,
cura vero disciplínæ diléctio est,
18et diléctio custódia legum illíus est,
custodítio autem legum confirmátio incorruptiónis est,
19incorrúptio autem facit esse próximum Deo;
20concupiscéntia ítaque sapiéntiæ dedúcit ad regnum.
21Si ergo delectámini sédibus et sceptris, o reges pópuli,
cólite sapiéntiam, ut in perpétuum regnétis.
22Quid est autem sapiéntia et quemádmodum facta sit, réferam
et non abscóndam a vobis sacraménta Dei,
sed ab inítio nativitátis investigábo
et ponam in lucem sciéntiam illíus
et non præteríbo veritátem.
23Neque cum invídia tabescénte iter habébo,
quóniam ista non erit párticeps sapiéntiæ.
24Multitúdo autem sapiéntium sánitas est orbis terrárum,
et rex sápiens stabiliméntum pópuli est.
25Ergo accípite disciplínam per sermónes meos,
et próderit vobis.
First ReadingWisdom 6:2-27 ©
Listen, kings, and understand;
rulers of remotest lands, take warning;
hear this, you who have thousands under your rule,
who boast of your hordes of subjects.
For power is a gift to you from the Lord,
sovereignty is from the Most High;
he himself will probe your acts and scrutinise your intentions.
If, as administrators of his kingdom, you have not governed justly
nor observed the law,
nor behaved as God would have you behave,
he will fall on you swiftly and terribly.
Ruthless judgement is reserved for the high and mighty;
the lowly will be compassionately pardoned,
the mighty will be mightily punished.
For the Lord of All does not cower before a personage,
he does not stand in awe of greatness,
since he himself has made small and great
and provides for all alike;
but strict scrutiny awaits those in power.
Yes, despots, my words are for you,
that you may learn what wisdom is and not transgress;
for they who observe holy things holily will be adjudged holy,
and, accepting instruction from them, will find their defence in them.
Look forward, therefore, to my words;
yearn for them, and they will instruct you.
Wisdom is bright, and does not grow dim.
By those who love her she is readily seen,
and found by those who look for her.
Quick to anticipate those who desire her, she makes herself known to them.
Watch for her early and you will have no trouble;
you will find her sitting at your gates.
Even to think about her is understanding fully grown;
be on the alert for her and anxiety will quickly leave you.
She herself walks about looking for those who are worthy of her
and graciously shows herself to them as they go,
in every thought of theirs coming to meet them.
Of her the most sure beginning is the desire for discipline,
care for discipline means loving her,
loving her means keeping her laws,
obeying her laws guarantees incorruptibility,
incorruptibility brings near to God;
thus desire for Wisdom leads to sovereignty.
If then, despots of nations, you delight in throne and sceptre,
honour Wisdom, thus to reign for ever.
What Wisdom is and how she came to be, I will now declare,
I will hide none of the secrets from you;
I will trace her right from the beginning
and set out knowledge of her, plainly,
not swerving from the truth.
Neither will I take blighting Envy as my travelling companion,
for she has nothing in common with Wisdom.
In the greatest number of wise men lies the world’s salvation,
in a sagacious king the stability of a people.
Learn, therefore, from my words; the gain will be yours.
Sap 7, 13 a. 14 a; 3, 11 a; 7, 28
℟. Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico:* Sapiéntia enim infinítus thesáurus est homínibus.
℣. Sapiéntiam et disciplínam qui déspicit, infélix est; nihil enim díligit Deus, nisi eum qui cum sapiéntia inhábitat.* Sapiéntia.
℟. The lessons wisdom taught me are riches honestly acquired, and they are shared without stint.* Wisdom is a treasure men will find incorruptible.
℣. How pitiable is the case of those who make light of true wisdom and of ordered living! God loves only the man who lives with Wisdom.* Wisdom is a treasure men will find incorruptible.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Cleméntis papæ Primi ad Corínthios (Cap. 30, 3-4; 34, 2 — 35, 5: Funk 1, 99. 103-105)
Viam veritatis sequamur
Induámus concórdiam, húmiles, continéntes, ab omni susúrro et obtrectatióne procul recedéntes, opéribus, non autem verbis nos iustificántes. Dicit enim: Qui multa dicit, et vicíssim áudiet; aut vir verbósus putat se esse iustum?
  Opórtet ergo nos ad bonum faciéndum prompto ánimo esse; a Deo enim ómnia porrigúntur. Prædícit enim nobis: Ecce Dóminus, et merces eius coram ipso, ut reddat unicuíque secúndum opus suum. Itaque adhortátur nos, qui toto corde crédimus in eum, ne segnes et désides simus ad omne opus bonum. Gloriátio nostra et fidúcia in ipso sit; voluntáti eius subiciámur et multitúdinem univérsam angelórum eius diligénter considerémus, quómodo astántes voluntátem eius exsequántur. Dicit enim Scriptúra: Dena mília denum mílium assistébant ei, et mille mília deserviébant ei et clamábant: Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Sábaoth; plena est omnis creatúra glória eius.
  Et nos ergo consciéntia ducti, in concórdia in unum congregáti, tamquam ex uno ore ad ipsum perseveránter clamémus, ut magnárum et gloriosárum promissiónum eius partícipes fiámus. Dicit enim: Oculus non vidit nec auris audívit nec in cor hóminis ascéndit, quanta præparávit exspectántibus eum.
  Quam beáta, dilécti, et mirabília sunt dona Dei! Vita in immortalitáte, splendor in iustítia, véritas in libertáte, fides in confidéntia, temperántia in sanctitáte; et hæc ómnia sub intelléctum nostrum cadunt. Quænam ígitur sunt, quæ exspectántibus eum præparántur? Sanctíssimus ópifex et sæculórum Pater solus quantitátem et pulchritúdinem eórum novit.
  Nos ígitur, ut promissórum donórum partícipes fiámus, summo stúdio contendámus, ut in número eórum reperiámur, qui eum exspéctent. Quómodo autem hoc fiet, dilécti? Si fide in Deum cognítio nostra stabilíta fúerit, si grata illi et accépta diligénter quæsivérimus, si, quæ ad inculpátam eius voluntátem spectant, fecérimus ut viam veritátis secúti fuérimus, abiciéntes a nobis omnem iniustítiam.
Second Reading
A letter to the Corinthians by Pope St Clement I
Let us follow the way of truth
Let us put on unity of mind, thinking humble thoughts, exercising self-control, keeping ourselves far from all backbiting and slander, being righteous in deed, and not in word only. Scripture says: He who says much hears much in his own turn. Or does the easy talker think that he is righteous?
  It is our duty then to be eager to do good, for everything is from God. He warns us: See, the Lord is coming, and the reward he brings is before him, for paying each according to his work. He urges us, who believe in him with all our heart, not to be idle or careless in any good work. Our boasting and our confidence must rest on him. Let us be subject to his will. Let us look carefully at the whole host of his angels; they stand ready and serve his will. Scripture says: Ten thousand times ten thousand stood before him, and a thousand thousand served him, and cried out: Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole creation is full of his glory.
  We, too, dutifully gathered together in unity of mind, should cry out to him continuously as with one voice, so as to share in his great and glorious promises. It is written: Eye has not seen, ear has not heard, man’s heart has not conceived, what great things have been prepared for those who wait for him.
  Beloved, how blessed, how wonderful, are God’s gifts! Life with immortality, glory with righteousness, truth with confidence, self-control with holiness: all these are the gifts that fall within our understanding. What then are those gifts that are in store for those who wait for him? Only the most holy Creator and Father of the ages knows their greatness and their splendour.
  We should then strive with the greatest zeal to be found among the number of those who await him, so that we may share in the promised gifts. How will this be, beloved? If our mind is fixed on God through faith, if we are diligent in seeking what is pleasing and acceptable to him, if we fulfil what is according to his blameless will and follow the way of truth, casting away from ourselves all that is unholy.
Ps 24 (25), 4-5. 16
℟. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi et sémitas tuas édoce me; dírige me in veritáte tua;* Quia tu es Deus salútis meæ et te sustínui tota die.
℣. Réspice in me et miserére mei, quia únicus et pauper sum ego.* Quia.
℟. Lord, make me know your ways and teach me your paths; make me walk in your truth,* for you are God my saviour, and in you I hope all the day long.
℣. Turn to me and have mercy, for I am lonely and poor;* for you are God my saviour, and in you I hope all the day long.

  Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum et, ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod præcipis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God, deepen our faith,
  strengthen our hope,
  enkindle our love;
and so that we may obtain what you promise,
  make us love what you command.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies