Universalis
Wednesday 24 January 2018    (other days)
Saint Francis de Sales, Bishop, Doctor 
 (Wednesday of week 3 in Ordinary Time)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Scientiárum Dómino,
sit tibi iubilátio,
qui nostra vides íntima
tuáque foves grátia.
Qui bonum, pastor óptime,
dum servas, quæris pérditum,
in páscuis ubérrimis
nos iunge piis grégibus,
Ne terror iræ iúdicis
nos hædis iungat réprobis,
sed simus temet iúdice
oves ætérnæ páscuæ.
Tibi, Redémptor, glória,
honor, virtus, victória,
regnánti super ómnia
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 88:2-19
Misericordiæ Domini super domum David

Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum” (Act 13, 22. 23).

Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.
2Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo,*
  in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
3Quóniam dixísti:†
  «In ætérnum misericórdia ædificábitur»,*
  in cælis firmábitur véritas tua.
«4Dispósui testaméntum elécto meo,*
  iurávi David servo meo:
5Usque in ætérnum confirmábo semen tuum*
  et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
6Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine,*
  étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
7Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino,*
  símilis erit Dómino in fíliis Dei?
8Deus, metuéndus in consílio sanctórum,*
  magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
9Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi?*
  Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
10Tu domináris supérbiæ maris,*
  elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
11Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab,*
  in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
12Tui sunt cæli, et tua est terra,*
  orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
13Aquilónem et austrum tu creásti,*
  Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
14Tibi bráchium cum poténtia;*
  firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
15Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ.*
  Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
16Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.*
  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
17et in nómine tuo exsultábunt tota die*
  et in iustítia tua exaltabúntur,
18quóniam decor virtútis eórum tu es,*
  et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
19Quia Dómini est scutum nostrum,*
  et Sancti Israel rex noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.
Psalm 88 (89)
The Lord's kindness to the house of David
Love and truth walk in your presence, Lord.
I will sing for ever of the kindnesses of the Lord:
  to generation upon generation
  my mouth will proclaim your faithfulness.
For you have said
  “My kindness shall be established for ever”;
  your faithfulness will be established in the heavens.
“I have made a covenant with my chosen one.
  I have sworn to David my servant:
To all eternity I will set your descendants firm;
  I shall build your house to last for all generations.”
The heavens will proclaim your wonders, O Lord,
  the assembly of your holy ones will proclaim your faithfulness.
For who in the sky can be compared to the Lord?
  Who could resemble the Lord among all the sons of God?
God is to be feared in the council of his holy ones,
  great and terrible above all who surround him.
Lord God of hosts, who is like you?
  Yours is the power, and faithfulness surrounds you.
You subdue the pride of the sea:
  when its waves rise high, you calm them.
You have trampled Rahab underfoot, like a wounded man;
  through the strength of your arm you have scattered your enemies.
Yours are the heavens and yours is the earth,
  you set firm the globe and all it contains.
You made the north and the south,
  Tabor and Hermon will rejoice in your name.
Your arm it is that has the power,
  your hand is strong, your right hand held high.
Your throne is founded on justice and right,
  kindness and faithfulness are your attendants.
Happy the nation that knows the cry of praise!
  They will walk in the light of your presence, Lord,
  and rejoice in your name all the day –
for you are the splendour of their strength,
  and by your good will our standard is held high.
For our shields belong to the Lord,
  and our king to the Holy One of Israel.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Love and truth walk in your presence, Lord.

Ps 88:20-30
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
20Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti:†
  «Pósui adiutórium in poténte*
  et exaltávi eléctum de plebe.
21Invéni David servum meum;*
  óleo sancto meo unxi eum.
22Manus enim mea firma erit cum eo,*
  et bráchium meum confortábit eum.
23Nihil profíciet inimícus in eo,*
  et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
24Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius*
  et odiéntes eum percútiam.
25Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso,*
  et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
26Et ponam super mare manum eius*
  et super flúmina déxteram eius.
27Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,*
  Deus meus et refúgium salútis meæ”.
28Et ego primogénitum ponam illum,*
  excélsum præ régibus terræ.
29In ætérnum servábo illi misericórdiam meam*
  et testaméntum meum fidéle ipsi.
30Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius*
  et thronum eius sicut dies cæli.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
Psalm 88 (89)
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
In a vision you spoke to your holy ones.
  You said, “I have given strength to a warrior,
  I have raised a chosen one from the people.
I have found David my servant,
  I have anointed him with my holy oil.
For my hand will always give him support,
  my right arm will give him strength.
The enemy shall make no headway against him,
  the son of iniquity shall have no power over him.
I will crush his foes in his sight
  and strike down those who hate him.
My faithfulness and kindness shall be with him
  and his strength will be triumphant through my name.
I shall extend his power over the sea,
  and his right hand over the rivers.
He will call upon me: ‘you are my father,
  my God and my safe refuge.’
And I shall make him my first-born,
  supreme over all the kings of the earth.
My kindness to him will continue for ever,
  my covenant with him will remain firm.
For all ages I shall establish his descendants,
  and for all the days of heaven his throne will stand.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.

Ps 88:31-38
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
31Si autem derelíquerint fílii eius legem meam*
  et in iudíciis meis non ambuláverint,
32si iustificatiónes meas profanáverint*
  et mandáta mea non custodíerint,
33visitábo in virga delíctum eórum*
  et in verbéribus iniquitátem eórum.
34Misericórdiam autem meam non avértam ab eo,*
  neque méntiar in veritáte mea.
35Non profanábo testaméntum meum*
  et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
36Semel iurávi in sancto meo:*
  David non méntiar.
37Semen eius in ætérnum manébit,*
  et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
38et sicut luna firmus stabit in ætérnum*
  et testis in cælo fidélis».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
Psalm 88 (89)
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
“But if his children abandon my law
  and walk no more in the paths of my decrees;
if they profane my judgements
  and do not keep to my commandments,
I will punish their transgressions with a rod,
  I will punish their wickedness with a beating.
Even so, I will not turn my kindness away from him,
  nor will I be untrue to my word.
I will not profane my covenant,
  I will not go against the word I have spoken.
I have sworn in my sanctuary, once and for all:
  I will not lie to David.
His seed shall remain for ever,
  his throne firm as the sun in my sight,
just as the moon stays firm for ever,
  a faithful witness in the sky.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.

℣. Declarátio sermónum tuórum illúminat.
℟. Et intelléctum dat párvulis.
The words that you utter give light
and understanding to the simple.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 29, 1-5. 9-28
Maledictio super transgressores fœderis
In diébus illis: 1Vocávit Móyses omnem Israel et dixit ad eos: «Vos vidístis univérsa, quæ fecit Dóminus coram vobis in terra Ægýpti, pharaóni et ómnibus servis eius universǽque terræ illíus, 2tentatiónes magnas, quas vidérunt óculi tui, signa illa portentáque ingéntia; 3et non dedit Dóminus vobis cor intéllegens et óculos vidéntes et aures, quæ possint audíre, usque in præséntem diem. 4Addúxi vos quadragínta annis per desértum; non sunt attríta vestiménta vestra, nec calceaménta pedum tuórum vetustáte consúmpta sunt, 5panem non comedístis, vinum et síceram non bibístis, ut scirétis quia ego sum Dóminus Deus vester.
  9Vos statis hódie cuncti coram Dómino Deo vestro, príncipes vestri ac tribus et maióres natu atque præfécti, omnis vir Israel, 10líberi et uxóres vestræ et ádvena tuus, qui tecum morátur in castris, a lignórum cæsóribus usque ad hos, qui háuriunt aquas tuas, 11ut tránseas in fœ́dere Dómini Dei tui et in iure iurándo, quod hódie Dóminus Deus tuus pércutit tecum, 12ut súscitet te sibi hódie in pópulum, et ipse sit Deus tuus, sicut locútus est tibi et sicut iurávit pátribus tuis Abraham, Isaac et Iacob.
  13Nec vobis solis ego hoc fœdus fério et hæc iuraménta confírmo, 14sed cunctis hic nobíscum hódie præséntibus coram Dómino Deo nostro et illis, qui hódie hic nobíscum non adsunt. 15Vos enim nostis quómodo habitavérimus in terra Ægýpti et quómodo transiérimus per médium natiónum, quas transeúntes 16vidístis abominatiónes et idóla eórum, lignum et lápidem, argéntum et aurum, quæ colébant. 17Ne forte sit inter vos vir aut múlier, família aut tribus, cuius cor avérsum est hódie a Dómino Deo nostro, ut vadat et sérviat diis illárum géntium, et sit inter vos radix gérminans fel et absínthium; 18cumque audíerit verba iuraménti huius, benedícat sibi in corde suo dicens: “Pax erit mihi, etsi ambulábo in pravitáte cordis mei”, et absúmat terram irríguam et sitiéntem. 19Dóminus non ignóscet ei, sed tunc quam máxime furor eius fumábit et zelus contra hóminem illum, et sedébunt super eum ómnia maledícta, quæ scripta sunt in hoc volúmine, et delébit Dóminus nomen eius sub cælo 20et consúmet eum in perditiónem ex ómnibus tríbubus Israel, iuxta maledictiónes fœ́deris, quæ in hoc libro legis scriptæ sunt.
  21Dicétque sequens generátio, fílii vestri, qui nascéntur deínceps, et peregríni, qui de longe vénerint, vidéntes plagas terræ illíus et infirmitátes, quibus eam afflíxerit Dóminus, 22sulphur et salem; combústa est omnis humus eius, ita ut ultra non serátur, nec virens quíppiam gérminet in exémplum subversiónis Sódomæ et Gomórræ, Adamæ et Séboim, quas subvértit Dóminus in ira et furóre suo. 23Et dicent omnes gentes: “Quare sic fecit Dóminus terræ huic? Quæ est hæc ira furóris imménsa?”. 24Et respondébunt: “Quia dereliquérunt pactum Dómini, Dei patrum suórum, quod pépigit cum eis, quando edúxit eos de terra Ægýpti, 25et serviérunt diis aliénis et adoravérunt eos, quos nesciébant et quibus non fúerant attribúti; 26idcírco irátus est furor Dómini contra terram istam, ut indúceret super eam ómnia maledícta, quæ in hoc volúmine scripta sunt, 27et eiécit eos de terra eórum in ira et furóre et indignatióne máxima proiecítque in terram aliénam, sicut hódie comprobátur”.
  28Abscóndita Dómino Deo nostro, manifésta autem nobis et fíliis nostris usque in sempitérnum, ut faciámus univérsa verba legis huius».
First Reading
Deuteronomy 29:1-5,9-28 ©
Curses on the breakers of the covenant
Moses called the whole of Israel together and said to them: ‘You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, to his servants and to his whole land, the great ordeals your own eyes witnessed, the signs and those great wonders. But until today the Lord has given you no heart to understand, no eyes to see, no ears to hear.
  For forty years I led you in the wilderness; the clothes on your back did not wear out and your sandals did not wear off your feet. You had no bread to eat, you drank no wine, no strong drink, learning thus that I, the Lord, am your God.
  All of you stand here today in the presence of the Lord your God: your heads of tribes, your elders, your scribes, all the men of Israel, with your children and your wives (and the stranger too who is in your camp, whether he cuts wood or draws water for you), and you are about to enter into the covenant of the Lord your God, a covenant ratified with dire sanctions, which he has made with you today, and by which, today, he makes a nation of you and he himself becomes a God to you, as he has promised and as he has sworn to your fathers Abraham, Isaac and Jacob.
  ‘Not with you alone do I make this covenant today and pronounce these sanctions, but with him also who is not here today, as well as with him who stands with us here in the presence of the Lord our God.
  Yes, you know those among whom we lived in Egypt, those through whose lands we journeyed, the nations through whom we have passed. You have seen their abominations and their idols, the wood, the stone, the silver and gold they have in their countries.
  Let there be no man or woman among you, no clan or tribe, whose heart turns away from the Lord your God today to go and serve the gods of those nations. Let there be no root among you bearing fruit that is poisonous and bitter. If, after hearing these sanctions, such a man should bless himself in his heart and say, “I may follow the dictates of my own heart and still lack nothing; much water drives away thirst,” the Lord will not pardon him. The wrath and jealousy of the Lord will blaze against such a man; every curse written in this book will fall on him, and the Lord will blot out his name from under heaven. The Lord will single him out from all the tribes of Israel to his destruction, in accordance with all the curses of the covenant written in the Book of this Law.
  The future generation, your children who are to come after you, as also the stranger from a distant country, will see the plagues of that land and the diseases the Lord will inflict on it, and will exclaim, “Sulphur, salt, scorched earth, the whole land through! No one will sow, nothing grow, no grass spring ever again. Like this, Sodom and Gomorrah were overthrown, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in his anger and his wrath.” And all the nations will exclaim, “Why has the Lord treated this land like this? Why this great blaze of anger?” And people will say, “Because they deserted the covenant of the Lord, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of the land of Egypt; because they went and served other gods and worshipped them, gods they had not known, gods that were no part of their heritage from him, for this the anger of the Lord has blazed against this land, bringing on it all the curses written in this book. In anger, in fury, in fierce wrath the Lord has torn them from their country and flung them into another land where they are today.”
  Things hidden belong to the Lord our God but things revealed are ours and our children’s for all time, so that we may observe all the words of this Law.
Responsorium
Cf. Gal 3, 13-14; cf. Deut 8, 14 b
℟. Christus factus est pro nobis maledíctum, ut in gentes benedíctio Abrahæ fíeret,* Ut promissiónem Spíritus accipiámus per fidem.
℣. Edúxit nos Deus de terra Ægýpti et de domo servitútis liberávit nos.* Ut promissiónem.
Responsory
Ga 3:13-14; cf. Dt 8:14
℟. Christ was accursed for our sake so that the blessing of Abraham might include the pagans,* so that through faith we might receive the promised Spirit.
℣. God brought us out of the land of Egypt; he delivered us from the house of slavery,* so that through faith we might receive the promised Spirit.

Lectio altera
Ex Introductióne ad vitam devótam sancti Francísci de Sales epíscopi (Pars 1, cap. 3)
Diversimode devotio est exercenda
In ipsa rerum creatióne plantis mandávit Creátor Deus, ut unaquǽque fructum ferret secúndum genus suum: ita christiánis, qui vivæ Ecclésiæ suæ plantæ sunt, imperávit ut quisque devotiónis fructum pro qualitáte, statu et vocatióne sua proférret.
  Diversímode, inquam, devótio est exercénda a nóbili vidélicet et ab opífice, a fámulo et a príncipe, a vídua et a puélla innúpta, ac coniugáta. Immo ne hoc quidem satis est; sed et ipsa devotiónis praxis, víribus, negótiis et offíciis cuiúsque particulátim est accommodánda.
  Dic mihi, óbsecro, Philóthea mea, num consentáneum sit, ut epíscopi, Carthusianórum instar, solitúdinem consectári velint; coniugáti non magis de pecúlio suo adaugéndo sollíciti sint quam Capuccíni; religiósi in morem, ópifex totos dies in templo agat; et religiósus, ex contrário, ad omnes casus et evéntus, qui próximi necessitátem consequúntur, epíscopi exémplo, semper sit expósitus; an non devótio hæc ridícula, inordináta et intolerábilis esset?
  Hic tamen error et absúrditas sæpíssime occúrrit. Nequáquam, Philóthea mea: étenim devótio, dúmmodo ea vera et sincéra sit, nihil omníno déstruit, sed cuncta pérficit et consúmmat, et si quando legítime alicúius vocatióni ac státui repúgnat et adversátur, haud dúbie falsa est.
  Apis ita suum ex flóribus mel cólligit, ut eos mínime lædat aut déstruat, tam eos íntegros, intaminátos et recéntes relínquens atque eos répperit. Mélius vero id præstat vera devótio: nam ádeo nullum vocatiónis aut negotiórum genus déstruit, ut ea étiam exórnet ac condécoret.
  Nam ut quǽlibet gemmæ, melli impósitæ, pro suo quæque colóre fulgentióres et rutilantióres sunt, sic in sua quisque vocatióne accéptior fit et perféctior, si devotióni illam coniúngat. Per hanc tibi enim et famíliæ cura longe rédditur quiétior, mútuus inter marítum et uxórem amor sincérior, obséquium príncipi débitum fidélius, et omnes quotquot sunt, occupatiónes suavióres et melióres.
  Error proínde est, quin et hǽresis, devotiónis exercítium a cohórtibus militáribus, ab officína opíficum, ab aulis príncipum, a família coniugatórum velle exclúdere; fáteor quidem, caríssima Philóthea, devotiónem, quæ pure contemplatíva, monástica et religiósa est, hisce in offíciis et státibus mínime exercéri posse; at præter triplex hoc devotiónis genus, sunt et ália multa ad eos qui in státibus sæculáribus vivunt perficiéndos peraccommodáta.
  Ubicúmque locórum ergo sumus, ad vitam perféctam aspiráre et debémus et póssumus.
Second Reading
From The Introduction to the Devout Life by Saint Francis de Sales, bishop
Devotion must be practised in different ways
When God the Creator made all things, he commanded the plants to bring forth fruit each according to its own kind; he has likewise commanded Christians, who are the living plants of his Church, to bring forth the fruits of devotion, each one in accord with his character, his station and his calling.
  I say that devotion must be practised in different ways by the nobleman and by the working man, by the servant and by the prince, by the widow, by the unmarried girl and by the married woman. But even this distinction is not sufficient; for the practice of devotion must be adapted to the strength, to the occupation and to the duties of each one in particular.
  Tell me, please, my Philothea, whether it is proper for a bishop to want to lead a solitary life like a Carthusian; or for married people to be no more concerned than a Capuchin about increasing their income; or for a working man to spend his whole day in church like a religious; or on the other hand for a religious to be constantly exposed like a bishop to all the events and circumstances that bear on the needs of our neighbour. Is not this sort of devotion ridiculous, unorganised and intolerable? Yet this absurd error occurs very frequently, but in no way does true devotion, my Philothea, destroy anything at all. On the contrary, it perfects and fulfils all things. In fact if it ever works against, or is inimical to, anyone’s legitimate station and calling, then it is very definitely false devotion.
  The bee collects honey from flowers in such a way as to do the least damage or destruction to them, and he leaves them whole, undamaged and fresh, just as he found them. True devotion does still better. Not only does it not injure any sort of calling or occupation, it even embellishes and enhances it.
  Moreover, just as every sort of gem, cast in honey, becomes brighter and more sparkling, each according to its colour, so each person becomes more acceptable and fitting in his own vocation when he sets his vocation in the context of devotion. Through devotion your family cares become more peaceful, mutual love between husband and wife becomes more sincere, the service we owe to the prince becomes more faithful, and our work, no matter what it is, becomes more pleasant and agreeable.
  It is therefore an error and even a heresy to wish to exclude the exercise of devotion from military divisions, from the artisans’ shops, from the courts of princes, from family households. I acknowledge, my dear Philothea, that the type of devotion which is purely contemplative, monastic and religious can certainly not be exercised in these sorts of stations and occupations, but besides this threefold type of devotion, there are many others fit for perfecting those who live in a secular state.
  Therefore, in whatever situations we happen to be, we can and we must aspire to the life of perfection.
Responsorium
Eph 4, 32 — 5, 1; Mt 11, 29 ab
℟. Estóte ínvicem benígni, misericórdes, donántes ínvicem, sicut et Deus in Christo donávit vobis.* Estóte ergo imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi.
℣. Tóllite iugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde.* Estóte.
Responsory
℟. Be friends with one another, and kind, forgiving each other as readily as God forgave you in Christ.* Try, then, to imitate God, as children of his that he loves.
℣. Shoulder my yoke and learn from me, for I am gentle and humble of heart.* Try, then, to imitate God, as children of his that he loves.

Oremus.
  Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum, epíscopum, ómnibus ómnia factum esse voluísti, concéde propítius, ut, eius exémplo, tuæ mansuetúdinem caritátis in fratrum servítio semper ostendámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Grant, Lord, that in the service of our fellow-men
we may always reflect your own gentleness and love,
  and so imitate Saint Francis de Sales,
  whom you made all things to all men for the saving of souls.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top