Universalis
Thursday 25 August 2016    (other days)
Saint Louis 
 or Thursday of week 21 in Ordinary Time 
 or Saint Joseph of Calasanz, Priest 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, precámur ádnuas
orántibus servis tuis,
iníquitas hæc sǽculi
ne nostram captívet fidem.
Non cogitémus ímpie,
invideámus némini,
læsi non reddámus vicem,
vincámus in bono malum.
Absit nostris e córdibus
ira, dolus, supérbia;
absístat avarítia,
malórum radix ómnium.
Consérvet pacis fœ́dera
non simuláta cáritas;
sit illibáta cástitas
credulitáte pérpeti.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:31-35
Gratiarum actio
Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Ps 17:36-46
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
Psalm 17 (18)
Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me.

Ps 17:47-51
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
Psalm 17 (18)
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Révela, Dómine, óculos meos.
℟. Et considerábo mirabília de lege tua.
Uncover my eyes, Lord,
and I will consider the wonders of your Law.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 3, 1-5. 19 — 4, 4
Invitatio ad conversionem
Factum est verbum Dómini ad me, dicens:
3,1«Si dimíserit vir uxórem suam,
et recédens ab eo
dúxerit virum álterum,
numquid revertétur ad eam ultra?
Numquid non pollúta
et contamináta est terra illa?
Tu autem fornicáta es cum amatóribus multis,
et revérteris ad me?,
dicit Dóminus.
2Leva óculos tuos ad colles et vide,
ubi non prostráta sis.
In viis sedébas exspéctans eos
quasi Arabs in solitúdine;
et polluísti terram in fornicatiónibus tuis
et in malítia tua.
3Quam ob rem prohíbitæ sunt stillæ pluviárum,
et serótinus imber non fuit.
Frons mulíeris meretrícis facta est tibi;
noluísti erubéscere.
4Nonne ámodo vocas me: “Pater meus,
dux adulescéntiæ meæ tu es!
5Numquid irascétur in perpétuum
aut perseverábit in finem?”.
Ecce locúta es
et fecísti mala et prævaluísti.
19Ego autem dixi:
Quómodo ponam te in fíliis
et tríbuam tibi terram desiderábilem,
hereditátem præclaríssimam inter gentes?
Et dixi: Patrem vocábitis me
et post me íngredi non cessábitis.
20Sed, quómodo contémnit múlier amatórem suum,
sic contempsístis me, domus Israel»,
dicit Dóminus.
21Vox in cóllibus audíta est,
plorátus et supplicátio filiórum Israel,
quóniam iníquam fecérunt viam suam,
oblíti sunt Dómini Dei sui.
22«Convertímini, fílii, qui avérsi estis a me,
et sanábo aversiónes vestras».
«Ecce nos venímus ad te;
tu enim es Dóminus Deus noster.
23Vere mendáces erant colles
et tumúltus móntium;
vere in Dómino Deo nostro
salus Israel.
24Confúsio comédit labórem patrum nostrórum
ab adulescéntia nostra,
greges eórum et arménta eórum,
fílios eórum et fílias eórum.
25Dormiémus in confusióne nostra,
et opériet nos ignomínia nostra,
quóniam Dómino Deo nostro peccávimus nos et patres nostri
ab adulescéntia nostra usque ad hanc diem
et non audívimus vocem Dómini Dei nostri».
4,1«Si convérteris, Israel,
ait Dóminus,
ad me convértere;
si abstúleris abominatiónes tuas a fácie mea,
non effúgies.
2Et iurábis: “Vivit Dóminus!”
in veritáte et in iudício et in iustítia,
et benedicéntur in ipso gentes
et in ipso gloriabúntur.
3Hæc enim dicit Dóminus
viro Iudæ et Ierúsalem:
Nováte vobis novále
et nolíte sérere super spinas.
4Circumcidímini Dómino
et auférte præpútia córdium vestrórum,
viri Iudæ et habitatóres Ierúsalem,
ne forte egrediátur ut ignis indignátio mea
et succendátur, et non sit qui exstínguat,
propter malítiam óperum vestrórum».
First Reading
Jeremiah 3:1-5,19-4:4 ©
If a man divorces his wife
and she leaves him
to marry someone else,
may she still go back to him?
Has not that piece of land
been totally polluted?
And you, who have prostituted yourself with so many lovers,
you would come back to me? – it is the Lord who speaks.
Lift your eyes to the bare heights and look!
Is there a single place where you have not offered your body?
You waited by the roadside for clients
like an Arab in the desert.
You have polluted the country
with your prostitution and your vices:
this is why the showers have been withheld,
the late rains have not come.
And you maintained a prostitute’s bold front,
never thinking to blush.
Even then did you not cry to me, “My father!
You, the friend of my youth!
Will he keep his resentment for ever,
will he maintain his wrath to the end?”
That was what you said, and still you went on sinning,
you were so obstinate.
And I was thinking:
How I wanted to rank you with my sons,
and give you a country of delights,
the fairest heritage of all the nations!
I had thought you would call me: My father,
and would never cease to follow me.
But like a woman betraying her lover,
the House of Israel has betrayed me –
it is the Lord who speaks.
A noise is heard on the bare heights:
the weeping and entreaty of the sons of Israel,
because they have gone so wildly astray,
and forgotten the Lord their God.
‘Come back, disloyal sons,
I want to heal your disloyalty.’
‘We are here, we are coming to you,
for you are the Lord our God.
The heights are a delusion after all,
so is the tumult of the mountains.
‘The Lord our God is, after all,
the saving of Israel.
The Thing of Shame has devoured what our ancestors worked for
since our youth
(their flocks and herds, their sons and daughters).
Let us lie down in our shame, let our dishonour be our covering,
for we have sinned against the Lord our God
(we and our ancestors since our youth until today;
and we have not listened to the voice of the Lord our God).’
‘If you wish to come back, Israel – it is the Lord who speaks –
it is to me you must return.
Do away with your abominations
and you will have no need to avoid me.
If you swear, “As the Lord lives!”
truthfully, justly, honestly,
the nations will bless themselves by you,
and glory in you.
For thus speaks the Lord
to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem:
Clean your ground thoroughly,
sow nothing among thorns.
Circumcise yourselves for the Lord; off with the foreskin of your hearts
(men of Judah and inhabitants of Jerusalem),
lest my wrath should leap out like a fire,
and burn with no one to quench it,
in return for the wickedness of your deeds.’
Responsorium
Ier 14, 7; Ps 129 (130), 3
℟. Si iniquitátes nostræ testificántur advérsus nos, Dómine, fac propter nomen tuum;* Quóniam multæ sunt aversiónes nostræ, tibi peccávimus.
℣. Si iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit?* Quóniam.
Responsory
℟. If our crimes are witness against us, then, Lord, for your name’s sake, act!* Yes, our apostasies have been many, we have sinned against you.
℣. If you, O Lord, should mark our guilt, Lord, who would survive?* Yes, our apostasies have been many, we have sinned against you.

Lectio altera
Ex Testaménto spiritáli sancti Ludovíci ad fílium (Acta Sanctorum Augusti 5 [1868], 546)
Rex iustus erigit terram
Fili caríssime, imprímis te dóceo quod Dóminum Deum tuum díligas ex toto corde tuo et ex tota virtúte tua; nam sine hoc non est salus.
  Fili, debes te custodíre ab ómnibus quæ Deo nóveris displicére, vidélicet ab omni mortáli peccáto, ita quod prius débeas te permíttere omni génere martýrii cruciári quam áliquod mortále peccátum commíttere.
  Prætérea si Dóminus tibi áliquam tribulatiónem habére permíserit, benígne et cum gratiárum actióne debes sustinére, cógitans quod ad bonum tuum próvenit et quod hoc fórsitan bene meruísti. Insuper si Dóminus tibi prosperitátem quamcúmque contúlerit, debes ei humíliter regratiári, cavens ne inde fias detérior, sive per vanam glóriam sive quocúmque álio modo, quia non debes Deum impugnáre vel offéndere de donis suis.
  Libénter étiam et devóte áudias Offícium Ecclésiæ, et quámdiu eris in ecclésia, cave ne vage circumspícias, nec vana loquáris, sed ora Dóminum devóte sive ore sive cordis meditatióne.
  Cor hábeas pietátis ad páuperes, míseros et afflíctos, et secúndum posse tuum eis subvénias et eos consoléris. De ómnibus benefíciis tuis tibi collátis a Deo grátias agas illi, ut sis dignus maióra accípere. Erga súbditos tuos ita iuste te hábeas, quod líneam iustítiæ téneas, non declínans ad déxteram neque ad sinístram; et semper plus te téneas ex parte páuperis quam dívitis, donec sis certus de veritáte. Sis díligens quod omnes súbditi tui iustítia et pace servéntur, máxime autem persónæ ecclesiásticæ et religiósæ.
  Sis devótus et obœ́diens matri nostræ Románæ Ecclésiæ et summo Pontífici tamquam patri spiritáli. Labóra quod omne peccátum de terra tua removeátur, máxime autem blasphémiæ et hǽreses.
  O fili caríssime, in fine do tibi omnem benedictiónem quam pius pater potest donáre fílio, et tota Trínitas et omnes sancti custódiant te ab omni malo. Et det tibi Dóminus grátiam faciéndi suam voluntátem táliter, quod serviátur et honorétur per te, ita quod post hanc vitam nos simul perveniámus ad ipsum vidéndum, amándum et laudándum sine fine. Amen.
Second Reading
St Louis' spiritual testament to his son
A just king raises up the earth
My dear son, in the first place I teach you that you must love the Lord, your God, with all your heart and all your strength; unless you do so you cannot be saved. You must guard yourself from everything that you know is displeasing to God, that is to say, from all mortal sin. You must be ready to undergo every kind of martyrdom rather than commit one mortal sin.
  If God sends you tribulation, you ought to endure it, giving thanks, realising that it is for your good, and that, perhaps, you have deserved it. If however the Lord confers some benefit on you, you must humbly thank him, and be on your guard not to become the worse for it, either through vainglory or in any other way. You must not offend God with the very gifts he has given you.
  Assist at the Divine Office of the Church with joyful devotion; while you are present in church do not let your gaze wander, do not chat about trifles, but pray to the Lord attentively, either with your lips, or meditating in your heart.
  Be compassionate towards the poor, the destitute and the afflicted; and, as far as lies in your power, help and console them. Give thanks to God for all the gifts he has bestowed upon you, so that you will become worthy of still greater gifts. Towards your subjects, act with such justice that you may steer a middle course, swerving neither to the right nor to the left, but lean more to the side of the poor man than of the rich until such time as you are certain about the truth. Do your utmost to ensure peace and justice for all your subjects but especially for clergy and religious.
  Devotedly obey our mother, the Roman Church, and revere the Supreme Pontiff as your spiritual father. Endeavour to banish all sin, especially blasphemy and heresy, from your kingdom.
  Finally, my dear son, I impart to you every blessing that a loving father can bestow on his son; may the Father, Son and Holy Spirit, and all the saints, guard you from all evil. May the Lord grant you the grace to do his will so that he may be served and honoured by you, and that, together, after this life we may come to see him, love him and praise him for ever. Amen.
Responsorium
2 Reg 18, 3 a. 5 b. 6 a. 7 b
℟. Fecit quod erat bonum coram Dómino; non fuit símilis ei de cunctis régibus: adhǽsit Dómino,* Et non recéssit a vestígiis eius.
℣. Fecit mandáta eius et erat Dóminus cum eo.* Et non.
Responsory
℟. He did what is pleasing to the Lord; no king could be compared with him.* He was devoted to the Lord, never turning from him.
℣. He kept the commandments, and so the Lord was with him.* He was devoted to the Lord, never turning from him.

Oremus.
  Deus, qui beátum Ludovícum e terréni regíminis cura ad cæléstis regni glóriam transtulísti, eius, quǽsumus, intercessióne concéde, ut, per múnera temporália quæ gérimus, regnum tuum quærámus ætérnum. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  you took Saint Louis from his cares as a ruler in this world
  and brought him to the glory of heaven.
Help us, by his intercession,
  to seek your eternal kingdom
  through the tasks we perform on earth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top