Universalis
Sunday 13 July 2014    (other days)
15th Sunday in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Dies ætásque céteris
octáva splendet sánctior
in te quam, Iesu, cónsecras,
primítiæ surgéntium.
Tu tibi nostras ánimas
nunc primo conresúscita;
tibi consúrgant córpora
secúnda morte líbera.
Tibíque mox in núbibus,
Christe, ferámur óbviam
tecum victúri pérpetim:
tu vita, resurréctio.
Cuius vidéntes fáciem,
configurémur glóriæ;
te cognoscámus sicut es,
lux vera et suávitas.
Regnum, cum Patri tráditos,
plenos septéno chrísmate,
in temet nos lætíficas,
consúmmet Sancta Trínitas. Amen.
Hymn
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.

Psalmus 144:1-9
Laus divinæ maiestatis
Iustus es, Domine, qui es et qui eras” (Ap 16, 5).
Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
1Exaltábo te, Deus meus rex, †
  et benedícam nómini tuo *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
2Per síngulos dies benedícam tibi, †
  et laudábo nomen tuum *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
3Magnus Dóminus et laudábilis nimis, *
  et magnitúdinis eius non est investigátio.
4Generátio generatióni laudábit ópera tua, *
  et poténtiam tuam pronuntiábunt.
5Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur, *
  et mirabília tua enarrábunt.
6Et virtútem terribílium tuórum dicent, *
  et magnitúdinem tuam narrábunt.
7Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt, *
  et iustítia tua exsultábunt.
8Miserátor et miséricors Dóminus, *
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Suávis Dóminus univérsis, *
  et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
Psalm 144 (145)
The greatness and goodness of God
I will bless you day after day, O Lord. Alleluia.
I will praise you to the heights, O God, my king –
  I will bless your name for ever and for all time.
I will bless you, O God, day after day –
  I will praise your name for ever and all time.
The Lord is great, to him all praise is due –
  he is great beyond measuring.
Generation will pass to generation the praise of your deeds,
  and tell the wonders you have done.
They will tell of your overwhelming power,
  and pass on the tale of your greatness.
They will cry out the story of your great kindness,
  they will celebrate your judgements.
The Lord takes pity, his heart is merciful,
  he is patient and endlessly kind.
The Lord is gentle to all –
  he shows his kindness to all his creation.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will bless you day after day, O Lord. Alleluia.

Psalmus 144:10-13
Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
  et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
  et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
  et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
  et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum, allelúia.
Psalm 144 (145)
Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
  let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
  let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
  see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
  your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your kingdom, Lord, is an everlasting kingdom, alleluia.

Psalmus 144:13-21
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia. †
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
  et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
  et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
  et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
  ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
  et deprecatiónem eórum exáudiet, *
  et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
  et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
  et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia. †
Psalm 144 (145)
The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.
The Lord is faithful in all his words,
  the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
  the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
  and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
  and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
  the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
  to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
  he does what they ask,
  he hears all their prayers,
  and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
  but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
  for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds. Alleluia.

℣. Auscúlta, fili mi, sermónes meos.
℟. Et ad elóquia mea inclína aurem tuam.
My son, listen to my words.
Turn your ear to what I am saying.

Lectio prior
De libro primo Regum 16, 29 — 17, 16
Initia Eliæ prophetæ tempore Achab, regis Israel
16,29Achab fílius Amri regnávit super Israel anno tricésimo octávo Asa regis Iudæ; et regnávit Achab fílius Amri super Israel in Samaría vigínti et duóbus annis. 30Et fecit Achab fílius Amri malum in conspéctu Dómini super omnes, qui fuérunt ante eum. 31Nec suffécit ei, ut ambuláret in peccátis Ieróboam fílii Nabat; ínsuper duxit uxórem Iézabel fíliam Ethbaal regis Sidoniórum et ábiit et servívit Baal et adorávit eum. 32Et pósuit aram Baal in templo Baal, quod ædificáverat in Samaría, 33et fecit Achab palum. Et áddidit Achab in ópere suo írritans Dóminum, Deum Israel super omnes reges Israel, qui fúerant ante eum. 34In diébus eius ædificávit Hiel de Bethel Iéricho; in Abíram primitívo suo fundávit eam et in Segub novíssimo suo pósuit portas eius, iuxta verbum Dómini, quod locútus fúerat in manu Iósue fílii Nun.
  17,1Et dixit Elías Thesbítes de Thesbi in Gálaad ad Achab: «Vivit Dóminus Deus Israel, in cuius conspéctu sto. Non erit annis his ros et plúvia, nisi iuxta oris mei verba!».
  2Et factum est verbum Dómini ad eum dicens: 3«Recéde hinc et vade contra oriéntem et abscóndere in torrénte Charith, qui est contra Iordánem, 4et ibi de torrénte bibes; corvísque præcépi, ut pascant te ibi». 5Abiit ergo et fecit iuxta verbum Dómini; cumque abísset, sedit in torrénte Charith, qui est contra Iordánem. 6Corvi quoque deferébant ei panem et carnes mane, simíliter panem et carnes vésperi; et bibébat de torrénte. 7Post dies autem siccátus est torrens; non enim plúerat super terram.
  8Factus est ígitur sermo Dómini ad eum dicens: 9«Surge et vade in Sarépta Sidoniórum et manébis ibi; præcépi enim ibi mulíeri víduæ, ut pascat te». 10Surréxit et ábiit Saréptam. Cumque venísset ad portam civitátis, appáruit ei múlier vídua cólligens ligna; et vocávit eam dixítque: «Da mihi páululum aquæ in vase, ut bibam». 11Cumque illa pérgeret, ut afférret, clamávit post tergum eius dicens: «Affer mihi, óbsecro, et buccéllam panis in manu tua». 12Quæ respóndit: «Vivit Dóminus Deus tuus, non hábeo panem, nisi quantum pugíllus cápere potest farínæ in hýdria et páululum ólei in lécytho. En cólligo duo ligna, ut ingrédiar et fáciam illud mihi et fílio meo, ut comedámus et moriámur».
  13Ad quam Elías ait: «Noli timére, sed vade et fac, sicut dixísti; verúmtamen mihi primum fac de ipsa farínula subcinerícium panem párvulum et affer ad me; tibi autem et fílio tuo fácies póstea. 14Hæc autem dicit Dóminus, Deus Israel: “Hýdria farínæ non defíciet, nec lécythus ólei minuétur, usque ad diem, in qua datúrus est Dóminus plúviam super fáciem terræ”». 15Quæ ábiit et fecit iuxta verbum Elíæ et comédit illa et ipse et domus eius per dies. 16Hýdria farínæ non defécit, et lécythus ólei non est imminútus iuxta verbum Dómini, quod locútus fúerat in manu Elíæ.
First Reading
1 Kings 16:29-17:16 ©
Ahab son of Omri became king of Israel in the thirty-eighth year of Asa king of Judah, and reigned over Israel for twenty-two years in Samaria. Ahab son of Omri did what is displeasing to the Lord, and was worse than all his predecessors. The least that he did was to follow the sinful example of Jeroboam son of Nebat: he married Jezebel, the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and then proceeded to serve Baal and worship him. He erected an altar to him in the temple of Baal which he built in Samaria. Ahab also put up a sacred pole and committed other crimes as well, provoking the anger of the Lord, the God of Israel, more than all the kings of Israel who were his predecessors. It was in his time that Kiel of Bethel rebuilt Jericho; he laid its foundations at the price of Abiram, his first-born; its gates he erected at the price of his youngest son Segub, just as the Lord had foretold through Joshua son of Nun.
  Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, ‘As the Lord lives, the God of Israel whom I serve, there shall be neither dew nor rain these years except at my order.’
  The word of the Lord came to him, ‘Go away from here, go eastwards, and hide yourself in the wadi Cherith which lies east of Jordan. You can drink from the stream, and I have ordered the ravens to bring you food there.’ He did as the Lord had said; he went and stayed in the wadi Cherith which lies east of Jordan. The ravens brought him bread in the morning and meat in the evening, and he quenched his thirst at the stream.
  But after a while the stream dried up, for the country had no rain. And then the word of the Lord came to him, ‘Up and go to Zarephath, a Sidonian town, and stay there. I have ordered a widow there to give you food.’ So he went off to Sidon. And when he reached the city gate, there was a widow gathering sticks; addressing her he said, ‘Please bring me a little water in a vessel for me to drink.’ She was setting off to bring it when he called after her. ‘Please’ he said ‘bring me a scrap of bread in your hand.’ ‘As the Lord your God lives,’ she replied ‘I have no baked bread, but only a handful of meal in a jar and a little oil in a jug; I am just gathering a stick or two to go and prepare this for myself and my son to eat, and then we shall die.’ But Elijah said to her, ‘Do not be afraid, go and do as you have said; but first make a little scone of it for me and bring it to me, and then make some for yourself and for your son. For thus the Lord speaks, the God of Israel:
“Jar of meal shall not be spent,
jug of oil shall not be emptied,
before the day when the Lord sends
rain on the face of the earth.”’
The woman went and did as Elijah told her and they ate the food, she, himself and her son. The jar of meal was not spent nor the jug of oil emptied, just as the Lord had foretold through Elijah.
Responsorium
Iac 5, 17. 18; Eccli 48, 1. 3 a
℟. Elías prophéta orávit, ut non plúeret, et non pluit;* Et orávit et cælum dedit plúviam.
℣. Surréxit Elías quasi ignis et verbum ipsíus quasi fácula ardébat; verbo Dómini contínuit cælum.* Et orávit.
Responsory
Elijah prayed that it might not rain, and there was no rain; then he prayed again, and rain fell from heaven.
Elijah appeared, a prophet like fire, whose word flamed like a torch. By the word of the Lord he shut up the heavens; then he prayed again, and rain fell from heaven.

Lectio altera
Incipit Tractátus sancti Ambrósii epíscopi De mystériis (Nn. 1-7: SCh 25 bis, 156-158)
Catechesis rituum ante baptismum
De morálibus cotidiánum sermónem habúimus, cum vel patriarchárum gesta vel Proverbiórum legeréntur præcépta, ut his informáti atque institúti assuescerétis maiórum íngredi vias eorúmque iter cárpere ac divínis obœdíre oráculis, quo renováti per baptísmum eius vitæ usum tenerétis, quæ ablútos decéret.
  Nunc de mystériis dícere tempus ádmonet atque ipsam ratiónem sacramentórum édere, quam ante baptísmum si putassémus insinuándam nondum initiátis prodidísse pótius quam edidísse æstimarémur. Deínde quod inopinántibus mélius se ipsa lux mysteriórum infúderit, quam si ea sermo áliquis præcucurrísset.
  Aperíte ígitur aures et bonum odórem vitæ ætérnæ inhalátum vobis múnere sacramentórum cárpite. Quod vobis significávimus, cum apertiónis celebrántes mystérium dicerémus: Effethá, quod est adaperíre, ut ventúrus unusquísque ad grátiam quid interrogarétur cognósceret, quid respondéret meminísse debéret. Hoc mystérium celebrávit Christus in Evangélio, sicut légimus, cum mutum curáret et surdum.
  Post hæc reseráta sunt tibi sancta sanctárum ingréssus es regeneratiónis sacrárium. Répete quid interrogátus sis, recognósce quid respónderis. Renuntiásti diábolo et opéribus eius, mundo et luxúriæ eius ac voluptátibus. Tenétur vox tua non in túmulo mortuórum, sed in libro vivéntium.
  Vidísti illic levítam, vidísti sacerdótem, vidísti summum sacerdótem. Noli consideráre córporum figúras, sed ministeriórum grátiam. Præséntibus ángelis locútus es, sicut scriptum est: Quia lábia sacerdótis custódiunt sciéntiam et legem exquírunt ex ore ipsíus, quóniam ángelus est Dómini omnipoténtis. Non est fállere, non est negáre; ángelus est qui regnum Christi, qui vitam ætérnam annúntiat. Non spécie tibi æstimándus, sed múnere. Quid tradíderit consídera, usum eius expénde et statum eius agnósce.
  Ingréssus ígitur, ut adversárium tuum cérneres, cui renuntiándum in os putáris, ad oriéntem convérteris: qui enim renúntiat diábolo, ad Christum convértitur, illum dirécto cernit obtútu.
Second Reading
From the beginning of the treatise On the Mysteries by Saint Ambrose, bishop
Catechesis on the rites preceding baptism
We gave a daily instruction on right conduct when the readings were taken from the history of the patriarchs or the maxims of Proverbs. These readings were intended to instruct and train you, so that you might grow accustomed to the ways of our forefathers, entering into their paths and walking in their footsteps, in obedience to God’s commands.
  Now the season reminds us that we must speak of the mysteries, setting forth the meaning of the sacraments. If we had thought fit to teach these things to those not yet initiated through baptism, we should be considered traitors rather than teachers. Then, too, the light of the mysteries is of itself more effective where people do not know what to expect than where some instruction has been given beforehand.
  Open then your ears. Enjoy the fragrance of eternal life, breathed on you by means of the sacraments. We explained this to you as we celebrated the mystery of “the opening” when we said: Effetha, that is, be opened. Everyone who was to come for the grace of baptism had to understand what he was to be asked, and must remember what he was to answer. This mystery was celebrated by Christ when he healed the man who was deaf and dumb, in the Gospel which we proclaimed to you.
  After this, the holy of holies was opened up for you; you entered into the sacred place of regeneration. Recall what you were asked; remember what you answered. You renounced the devil and his works, the world and its dissipation and sensuality. Your words are recorded, not on a monument to the dead but in the book of the living.
  There you saw the levite, you saw the priest, you saw the high priest. Do not consider their outward form but the grace given by their ministries. You spoke in the presence of angels, as it is written: The lips of a priest guard knowledge, and men seek the law from his mouth, for he is the angel of the Lord almighty. There is no room for deception, no room for denial. He is an angel whose message is the kingdom of Christ and eternal life. You must judge him, not by his appearance but by his office. Remember what he handed on to you, weigh up his value, and so acknowledge his standing.
  You entered to confront your enemy, for you intended to renounce him to his face. You turned toward the east, for one who renounces the devil turns toward Christ and fixes his gaze directly on him.
Responsorium
Tit 3, 3. 5 b; Eph 2, 3
℟. Erámus et nos aliquándo insipiéntes, inobœdiéntes, errántes, in malítia et invídia agéntes, odíbiles, odiéntes ínvicem;* Sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit Deus per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti.
℣. Nos omnes aliquándo conversáti sumus in concupiscéntiis carnis nostræ et erámus natúra fílii iræ.* Sed secúndum.
Responsory
We ourselves were once foolish, disobedient, led astray; we passed our days in malice and envy, hateful ourselves and hating one another; but God, in his mercy, saved us through the water of rebirth and the renewing power of the Holy Spirit.
All of us lived according to our natural desires, and we too were naturally bound to suffer God’s wrath, but God, in his mercy, saved us through the water of rebirth and the renewing power of the Holy Spirit.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum.
Let us pray.
God and Father,
  to those who go astray
  you reveal the light of your truth
  and enable them to return to the right path.
Grant that all who have received the grace of baptism
  may strive to be worthy of their Christian calling
  and reject everything opposed to it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top