Universalis
Saturday 5 September 2015    (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary
 or Saturday of week 22 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Vel:
O virgo mater, fília
tui beáta Fílii,
sublímis et humíllima
præ creatúris ómnibus,
Divíni tu consílii
fixus ab ævo términus,
tu decus et fastígium
natúræ nostræ máximum:
Quam sic prompsísti nóbilem,
ut summus eius cónditor
in ipsa per te fíeret
arte miránda cónditus.
In útero virgíneo
amor revíxit ígneus,
cuius calóre gérminant
flores in terra cǽlici.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 135:1-9
Hymnus paschalis
Domini res gestas narrare, laudare est” (Cassiodorus).
Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
2Confitémini Deo deórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
3Confitémini Dómino dominórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
4Qui facit mirabília magna solus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
5Qui fecit cælos in intelléctu,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
6Qui expándit terram super aquas,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
7Qui fecit luminária magna,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
8solem, ut præésset diéi,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
9lunam et stellas, ut præéssent nocti,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
Psalm 135 (136)
A paschal hymn
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of gods,
  for his love is for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
  for his love is for ever.
He alone works wonders,
  for his love is for ever.
In his wisdom he made the heavens,
  for his love is for ever.
He set the Earth upon the waters,
  for his love is for ever.
He created the great lights,
  for his love is for ever.
The sun, to rule over the day,
  for his love is for ever.
The moon and stars, to rule over the night,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.

Ps 135:10-15
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
Psalm 135 (136)
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
  for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
  for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
  for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
  for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
  for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.

Ps 135:16-26
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
Psalm 135 (136)
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
  for his love is for ever.
He struck down great kings,
  for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
  for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
  for his love is for ever.
He gave their land to his people,
  for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
  for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
  for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
  for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.

℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
Lord, show me your ways,
and teach me your paths.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 31, 15-22. 27-34
Salus et fœdus novum prænuntiantur
15Hæc dicit Dóminus:
«Vox in Rama audíta est
lamentatiónis, luctus et fletus
Rachel plorántis fílios suos
et noléntis consolári super eis, quia non sunt».
16Hæc dicit Dóminus:
«Quiéscat vox tua a plorátu,
et óculi tui a lácrimis,
quia est merces óperi tuo,
ait Dóminus,
et reverténtur de terra inimíci.
17Et est spes novíssimis tuis,
ait Dóminus,
et reverténtur fílii ad términos suos.
18Audiens audívi Ephraim transmigrántem:
“Castigásti me et erudítus sum
quasi iuvénculus indómitus;
convérte me et convértar
quia tu Dóminus Deus meus.
19Postquam enim convertísti me,
egi pæniténtiam;
et postquam ostendísti mihi,
percússi femur meum;
confúsus sum et erúbui,
quóniam sustínui oppróbrium adulescéntiæ meæ”.
20Estne fílius honorábilis mihi Ephraim
aut puer delectábilis,
quia ex quo locútus sum de eo,
adhuc recordábor eius?
Idcírco conturbáta sunt víscera mea super eum:
míserans miserébor eius»,
ait Dóminus.
21Státue tibi lápides,
pone tibi signa,
dírige cor tuum in iter,
viam, in qua ambulásti;
revértere, virgo Israel,
revértere ad civitátes tuas istas.
22Usquequo vagáberis,
fília rebéllis?
Quia creávit Dóminus novum super terram:
fémina circúmdabit virum.
27«Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et seminábo domum Israel et domum Iudæ sémine hóminum et sémine iumentórum. 28Et sicut vigilávi super eos, ut evéllerem et demolírer et dissipárem et dispérderem et afflígerem, sic vigilábo super eos, ut ædíficem et plantem, ait Dóminus. 29In diébus illis non dicent ultra:
“Patres comedérunt uvam acérbam,
et dentes filiórum obstupuérunt”,
30sed unusquísque in iniquitáte sua moriétur; omnis homo, qui coméderit uvam acérbam, obstupéscent dentes eius.
  31Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et fériam dómui Israel et dómui Iudæ pactum novum; 32non secúndum pactum, quod pépigi cum pátribus eórum in die qua apprehéndi manum eórum, ut edúcerem eos de terra Ægýpti, pactum, quod írritum fecérunt, et ego dominátus sum eórum, dicit Dóminus.
  33Sed hoc erit pactum, quod fériam cum domo Israel post dies illos, dicit Dóminus: Dabo legem meam in viscéribus eórum et in corde eórum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in pópulum. 34Et non docébit ultra vir próximum suum, et vir fratrem suum dicens: “Cognósce Dóminum”; omnes enim cognóscent me, a mínimo eórum usque ad máximum, ait Dóminus, quia propitiábor iniquitáti eórum et peccáti eórum non memorábor ámplius».
First Reading
Jeremiah 31:15-22,27-34 ©
A voice is heard in Ramah,
lamenting and weeping bitterly:
it is Rachel weeping for her children,
refusing to be comforted for her children,
because they are no more.
The Lord says this:
Stop your weeping,
dry your eyes,
your hardships will be redressed:
they shall come back from the enemy country.
There is hope for your descendants:
your sons will come home to their own lands.
I plainly hear the grieving of Ephraim,
‘You have disciplined me, I accepted the discipline
like a young bull untamed.
Bring me back, let me come back,
for you are the Lord my God!
Yes, I turned away, but have since repented;
I understood, I beat my breast.
I was deeply ashamed, covered with confusion;
yes, I still bore the disgrace of my youth.’
Is Ephraim, then, so dear a son to me,
a child so favoured,
that after each threat of mine
I must still remember him,
still be deeply moved for him,
and let my tenderness yearn over him?
It is the Lord who speaks.
Set up signposts,
raise landmarks;
mark the road well,
the way by which you went.
Come home, virgin of Israel,
come home to these towns of yours.
How long will you hesitate, disloyal daughter?
For the Lord is creating something new on earth:
the Woman sets out to find her Husband again.
See, the days are coming – it is the Lord who speaks – when I am going to sow the seed of men and cattle on the House of Israel and on the House of Judah. And as I once watched them to tear up, to knock down, to overthrow, destroy and bring disaster, so now I shall watch over them to build and to plant. It is the Lord who speaks.
  In those days people will no longer say:
‘The fathers have eaten unripe grapes;
the children’s teeth are set on edge.’
But each is to die for his own sin. Every man who eats unripe grapes is to have his own teeth set on edge.
  See, the days are coming – it is the Lord who speaks – when I will make a new covenant with the House of Israel and the House of Judah, but not a covenant like the one I made with their ancestors on the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt. They broke that covenant of mine, so I had to show them who was master. It is the Lord who speaks. No, this is the covenant I will make with the House of Israel when those days arrive – it is the Lord who speaks. Deep within them I will plant my Law, writing it on their hearts. Then I will be their God and they shall be my people. There will be no further need for neighbour to try to teach neighbour, or brother to say to brother, ‘Learn to know the Lord!’ No, they will all know me, the least no less than the greatest – it is the Lord who speaks – since I will forgive their iniquity and never call their sin to mind.
Responsorium
Ps 50 (51), 12. 11
℟. Cor mundum crea in me, Deus;* Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
℣. Avérte fáciem tuam a peccátis meis et omnes iniquitátes meas dele.* Et spíritum.
Responsory
Create a pure heart in me, O God, and give me a new and steadfast spirit.
Turn away your face from my sins and blot out all my guilt, and give me a new and steadfast spirit.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi (De cœmeterio et de cruce, 2: PG 49, 396)
Adam et Christus, Eva et Maria
Vidísti mirándam victóriam? vidísti crucis præclára facínora? Dicam tibi quiddam adhuc mirabílius? disce modum victóriæ, et tunc magis obstupésces. Per quæ enim diábolus vícerat, per éadem Christus eúndem devícit, et accéptis quibus usus fúerat armis, eum debellávit; et quómodo, audi.
  Virgo, lignum et mors cladis nostræ fuérunt sýmbola. Virgo erat Eva: necdum enim virum cognóverat; lignum erat arbor, mors mulcta Adámi. At ecce íterum Virgo et lignum et mors, illa cladis sýmbola, ipsíus victóriæ sýmbola facta sunt. Nam loco Evæ est María; loco ligni sciéntiæ boni et mali, lignum crucis; loco mortis Adámi, mors Christi.
  Vides eum, per quæ vicit, per éadem et victum esse? Circa árborem prostrávit diábolus Adámum, circa árborem debellávit Christus diábolum. Et illud quidem lignum mittébat ad ínferos; at hoc étiam illos, qui iam eo descénderant, revocábat. Iterum lignórum álterum hóminem iam captum nudúmque occultávit; at hoc victórem nudum in alto ómnibus osténdit. Et illa quidem mors eos, qui post ipsam nati sunt, condemnávit; at ista mors étiam illos qui nati fúerant ante ipsam, resuscitávit. Quis loquétur poténtias Dómini? A morte immortáles facti sumus: hæc sunt crucis præclára facínora.
  Intellexísti victóriam? intellexísti modum victóriæ? disce nunc, quómodo et sine labóre et sudóre nostro victória hæc fúerit parta. Nos arma non cruentávimus, non stétimus in ácie, non accépimus vúlnera neque vídimus bellum, et tamen victóriam obtinúimus; certámen Dómini fuit, coróna nostra. Cum ergo et nostra sit victória, mílites imitémur, lætísque vócibus victóriæ laudes et cármina hódie decantémus; dicámus, Dóminum laudántes: Absórpta est mors in victória. Ubi est, mors, victória tua? ubi stímulus tuus, inférne?
  Hæc ómnia præcláre facta crux nobis péperit: crux tropǽum contra dǽmones eréctum, gládius contra peccátum, gládius quo serpéntem confódit Christus; crux Patris volúntas, Unigéniti glória, Spíritus exsultátio, angelórum decus, Ecclésiæ secúritas, gloriátio Pauli, sanctórum murus, totíus orbis lumen.
Second Reading
A homily by St John Chrysostom
Adam and Christ, Eve and Mary
Have you seen the wonderful victory? Have you seen the splendid deeds of the Cross? Shall I tell you something still more marvellous? Learn in what way the victory was gained, and you will be even more astonished. For by the very means by which the devil had conquered, by these Christ conquered him; and taking up the weapons with which he had fought, he defeated him. Listen to how it was done.
  A virgin, a tree and a death were the symbols of our defeat. The virgin was Eve: she had not yet known man; the tree was the tree of the knowledge of good and evil; the death was Adam’s penalty. But behold again a Virgin and a tree and a death, those symbols of defeat, become the symbols of his victory. For in place of Eve there is Mary; in place of the tree of the knowledge of good and evil, the tree of the Cross; in place of the death of Adam, the death of Christ.
  Do you see him defeated by the very things through which he had conquered? At the foot of the tree the devil overcame Adam; at the foot of the tree Christ vanquished the devil. And that first tree sent men to Hades; this second one calls back even those who had already gone down there. Again, the former tree concealed man already despoiled and stripped; the second tree shows a naked victor on high for all to see. And that earlier death condemned those who were born after it; this second death gives life again to those who were born before it. Who can tell the Lord’s mighty deeds? By death we were made immortal: these are the glorious deeds of the Cross.
  Have you understood the victory? Have you grasped how it was wrought? Learn now, how this victory was gained without any sweat or toil of ours. No weapons of ours were stained with blood; our feet did not stand in the front line of battle; we suffered no wounds; witnessed no tumults; and yet we obtained the victory. The battle was the Lord’s, the crown is ours. Since then victory is ours, let us imitate the soldiers, and with joyful voices sing the songs of victory. Let us praise the Lord and say,
Death is swallowed up in victory.
O death, where is thy victory?
O death, where is thy sting?
The Cross did all these wonderful things for us: the Cross is a war memorial erected against the demons, a sword against sin, the sword with which Christ slew the serpent. The Cross is the Father’s will, the glory of the Only-begotten, the Spirit’s exultation, the beauty of the angels, the guardian of the Church. Paul glories in the Cross; it is the rampart of the saints, it is the light of the whole world.
Responsorium
℟. Ad nutum Dómini nostrum ditántis honórem,* Sicut spina rosam, génuit sic Eva Maríam.
℣. Ut vítium virtus operíret, grátia culpam.* Sicut.
Responsory
Like a thorn which has borne a rose, Eve gave birth to Mary, so that goodness might overpower our guilt and grace supplant our sin.
The Lord willed this for our greater glory, so that goodness might overpower our guilt and grace supplant our sin.

Oremus.
  Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut fidéles tui, qui sub Sanctíssimæ Vírginis Maríæ patrocínio lætántur, eius pia intercessióne a cunctis malis liberéntur in terris et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cælis. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty God,
grant that your faithful who rejoice in the protection of the Blessed Virgin Mary
  may be delivered from every evil here on earth through her prayer
  and come to the enduring joys of heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top