Friday 9 June 2023 (other days)
Friday of week 9 in Ordinary Time
or Saint Ephraem, Deacon, Doctor
or Saint Columba (Colum Cille), Abbot
or Saint Ephraem, Deacon, Doctor
or Saint Columba (Colum Cille), Abbot
Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Andover. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ætérna cæli glória,
beáta spes mortálium,
celsi Paréntis Unice
castǽque proles Vírginis,
Da déxteram surgéntibus,
exsúrgat et mens sóbria
flagrans et in laudem Dei
grates repéndat débitas.
Ortus refúlget lúcifer
ipsámque lucem núntiat,
cadit calígo nóctium,
lux sancta nos illúminet,
Manénsque nostris sénsibus
noctem repéllat sǽculi
omníque fine témporis
purgáta servet péctora.
Quæsíta iam primum fides
radícet altis sénsibus,
secúnda spes congáudeat;
tunc maior exstat cáritas.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
We bless you, Father, Lord of Life,
To whom all living beings tend,
The source of holiness and grace,
Our first beginning and our end.
We give you thanks, Redeeming Christ,
Who bore our weight of sin and shame;
In dark defeat you conquered sin,
And death, by dying, overcame.
Come, Holy Spirit, searching fire,
Whose flame all evil burns away.
Come down to us with light and love,
In silence and in peace to stay.
We praise you, Trinity in One,
Sublime in majesty and might,
Who reign for ever, Lord of all,
In splendour and unending light.
|
Ps 50:3-21
| Psalm 50 (51)
|
Omnes gentes convertantur ad Dominum
In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
15Vere tu es Deus abscónditus,*
Deus Israel salvátor.
16Confúsi sunt et erubuérunt omnes,*
simul abiérunt in confusiónem fabricatóres idolórum.
17Israel salvátus est in Dómino salúte ætérna;*
non confundémini et non erubescétis usque in sǽculum sǽculi.
18Quia hæc dicit Dóminus,†
qui creávit cælos, ipse Deus,*
qui formávit terram et fecit eam, ipse fundávit eam;
non ut vácua esset, creávit eam,†
ut habitarétur, formávit eam:*
«Ego Dóminus, et non est álius.
19Non in abscóndito locútus sum,*
in loco terræ tenebróso;
non dixi sémini Iacob: “Frustra quǽrite me”.*
Ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta.
20Congregámini et veníte et accédite simul,*
qui salváti estis ex géntibus.
Nesciérunt, qui levant lignum sculptúræ suæ*
et rogant deum non salvántem.
21Annuntiáte et veníte et consiliámini simul.*
Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
Numquid non ego Dóminus,†
et non est ultra Deus absque me?*
Deus iustus et salvans non est præter me.
22Convertímini ad me et salvi éritis, omnes fines terræ,*
quia ego Deus, et non est álius.
23In memetípso iurávi:
Egréssa est de ore meo iustítia,*
verbum, quod non revertétur;
quia mihi curvábitur omne genu,*
et iurábit omnis lingua».
«24Tantum in Dómino» dicent*
«sunt iustítiæ et robur!».
Ad eum vénient et confundéntur†
omnes, qui repúgnant ei:*
25in Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
|
All peoples, turn to the LordAll the descendants of Israel shall glory in victory through the Lord.
In truth you are a hidden God,
the God and Saviour of Israel.
They were dismayed and ashamed, all the makers of idols,
all of them fled in dismay.
Israel has been saved by the Lord, saved for ever;
you will not be dismayed or ashamed,
to the end of time.
For thus says the Lord, the God
who made the heavens,
who made the earth, shaped it, set it firm –
he did not make it to be empty,
but to be full of life –
“I am the Lord, there is no other.
I have not spoken secretly,
in some dark corner of the earth.
I have not said to the children of Jacob, ‘seek me in vain.’
I am the Lord who speaks justice, who proclaims uprightness.
“Gather together, come, approach me
all you who have been rescued from the Gentiles.
They were ignorant, who raised up wooden idols
and begged favours of a god without power.
Announce it – come, ponder it together –
who was saying this from the beginning, who foretold this from the start?
Am I not the Lord?
Is there any other God but me?
Do you seek a just God who will save you? There is no other.
“Turn to me and you will be saved, all you ends of the earth;
for I am God, there is no other.
“I have sworn by my own being,
I have decreed a judgement that will not be revoked;
for every knee will bend to me,
every tongue swear by my name.”
“Only in the Lord,” they will say,
“are there justice and strength!”
All who resisted him will come to him, and be dismayed;
but in the Lord all descendants of Israel
will receive justice and glory.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
All the descendants of Israel shall glory in victory through the Lord.
|
Ps 99:1-5
| Psalm 99 (100)
|
Omnis sermo malus ex ore vestro non procédat, sed si quis bonus ad ædificatiónem opportunitátis, ut det grátiam audiéntibus. Et nolíte contristáre Spíritum Sanctum Dei, in quo signáti estis in diem redemptiónis. Omnis amaritúdo et ira et indignátio et clamor et blasphémia tollátur a vobis cum omni malítia. Estóte autem ínvicem benígni, misericórdes, donántes ínvicem, sicut et Deus in Christo donávit vobis.
|
Guard against foul talk; let your words be for the improvement of others, as occasion offers, and do good to your listeners, otherwise you will only be grieving the Holy Spirit of God who has marked you with his seal for you to be set free when the day comes. Never have grudges against others, or lose your temper, or raise your voice to anybody, or call each other names, or allow any sort of spitefulness. Be friends with one another, and kind, forgiving each other as readily as God forgave you in Christ.
|
℣. Audítam fac mihi mane * Misericórdiam tuam. Audítam.
℟. Notam fac mihi viam in qua ámbulem.* Misericórdiam tuam. Glória Patri. Audítam.
|
In the morning let me know your love.
– In the morning let me know your love.
Make me know the way I should walk.
– In the morning let me know your love.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– In the morning let me know your love.
|
De Messia eiusque præcursoreVisitávit et fecit redemptiónem Dóminus plebis suæ.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Visitávit et fecit redemptiónem Dóminus plebis suæ.
|
The Messiah and his forerunnerThe Lord has visited his people, he has come to redeem them.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has visited his people, he has come to redeem them.
|
Christum, qui per crucem suam salútem géneri cóntulit humáno, adorémus, et pie clamémus:
– Misericórdiam tuam nobis largíre, Dómine.
Christe, sol et dies noster, illúmina nos rádiis tuis,
et omnes sensus malos iam mane compésce.
– Misericórdiam tuam nobis largíre, Dómine.
Custódi cogitatiónes, sermónes et ópera nostra,
ut hódie in conspéctu tuo placére possímus.
– Misericórdiam tuam nobis largíre, Dómine.
Avérte fáciem tuam a peccátis nostris,
et omnes iniquitátes nostras dele.
– Misericórdiam tuam nobis largíre, Dómine.
Per crucem et resurrectiónem tuam,
reple nos consolatióne Spíritus Sancti.
– Misericórdiam tuam nobis largíre, Dómine.
|
Lord Jesus Christ, we thank you. Through your cross and resurrection you offer freedom and hope to those ready to receive them.
– Lord, show us your loving-kindness.
We are children of the day:
help us to live in the light of your presence.
– Lord, show us your loving-kindness.
Guide our thoughts, our words, our actions:
so that what we do today may be pleasing to you.
– Lord, show us your loving-kindness.
Help us to avoid wrongdoing:
show us your mercy and love.
– Lord, show us your loving-kindness.
Through your passion and death you have won life for us:
give us the strength of your Holy Spirit.
– Lord, show us your loving-kindness.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui ténebras ignorántiæ Verbi tui luce depéllis, auge in córdibus nostris virtútem fídei quam dedísti, ut ignis, quem grátia tua fecit accéndi, nullis tentatiónibus exstinguátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
you hold out the light of your Word
to those who do not know you.
Strengthen in our hearts the faith you have given us,
so that no trials may quench the fire your Spirit has kindled within us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |