Monday 23 April 2018    (other days)
Saint George, Martyr 
 or Monday of the 4th week of Eastertide 
 or Saint Adalbert of Prague, Bishop, Martyr 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross he died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde, allelúia.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde, allelúia.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart. Alleluia.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart. Alleluia.

Ps 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem, allelúia.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem, allelúia.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow. Alleluia.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow. Alleluia.

Ps 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est, allelúia.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est, allelúia.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness. Alleluia.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness. Alleluia.

℣. Cor meum et caro mea, allelúia.
℟. Exsultavérunt in Deum vivum, allelúia.
My heart and my flesh, alleluia,
shout joy to the living God, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 13, 1-18
Duæ bestiæ
Ego Ioánnes 1vidi de mari béstiam ascendéntem habéntem córnua decem et cápita septem, et super córnua eius decem diadémata, et super cápita eius nómina blasphémiæ. 2Et béstia, quam vidi, símilis erat pardo, et pedes eius sicut ursi, et os eius sicut os leónis. Et dedit illi draco virtútem suam et thronum suum et potestátem magnam. 3Et unum de capítibus suis quasi occísum in mortem, et plaga mortis eius curáta est.
  Et admiráta est univérsa terra post béstiam, 4et adoravérunt dracónem, quia dedit potestátem béstiæ, et adoravérunt béstiam dicéntes: «Quis símilis béstiæ, et quis potest pugnáre cum ea?».
  5Et datum est ei os loquens magna et blasphémias, et data est illi potéstas fácere menses quadragínta duos. 6Et apéruit os suum in blasphémias ad Deum, blasphemáre nomen eius et tabernáculum eius, eos, qui in cælo hábitant. 7Et datum est illi bellum fácere cum sanctis et víncere illos, et data est ei potéstas super omnem tribum et pópulum et linguam et gentem. 8Et adorábunt eum omnes, qui inhábitant terram, cuiuscúmque non est scriptum nomen in libro vitæ Agni, qui occísus est, ab orígine mundi. 9Si quis habet aurem, áudiat:
10Si quis in captivitátem,
in captivitátem vadit;
si quis in gládio debet occídi,
opórtet eum in gládio occídi.
Hic est patiéntia et fides sanctórum.
  11Et vidi áliam béstiam ascendéntem de terra, et habébat córnua duo simília agni, et loquebátur sicut draco. 12Et potestátem prióris béstiæ omnem facit in conspéctu eius. Et facit terram et inhabitántes in ea adoráre béstiam primam, cuius curáta est plaga mortis. 13Et facit signa magna, ut étiam ignem fáciat de cælo descéndere in terram in conspéctu hóminum. 14Et sedúcit habitántes terram propter signa, quæ data sunt illi fácere in conspéctu béstiæ, dicens habitántibus in terra, ut fáciant imáginem béstiæ, quæ habet plagam gládii et vixit. 15Et datum est illi, ut daret spíritum imágini béstiæ, ut et loquátur imágo béstiæ et fáciat, ut quicúmque non adoráverint imáginem béstiæ, occidántur. 16Et facit omnes pusíllos et magnos et dívites et páuperes et líberos et servos accípere charactérem in déxtera manu sua aut in fróntibus suis, 17et ne quis possit émere aut véndere, nisi qui habet charactérem, nomen béstiæ aut númerum nóminis eius. 18Hic sapiéntia est: qui habet intelléctum, cómputet númerum béstiæ; númerus enim hóminis est: et númerus eius est sescénti sexagínta sex.
First Reading
Apocalypse 13:1-18 ©
The Two Beasts
Then I saw a beast emerge from the sea: it had seven heads and ten horns, with a coronet on each of its ten horns, and its heads were marked with blasphemous titles. I saw that the beast was like a leopard, with paws like a bear and a mouth like a lion; the dragon had handed over to it his own power and his throne and his worldwide authority. I saw that one of its heads seemed to have had a fatal wound but that this deadly injury had healed and, after that, the whole world had marvelled and followed the beast. They prostrated themselves in front of the dragon because he had given the beast his authority; and they prostrated themselves in front of the beast, saying, ‘Who can compare with the beast? How could anybody defeat him?’ For forty-two months the beast was allowed to mouth its boasts and blasphemies and to do whatever it wanted; and it mouthed its blasphemies against God, against his name, his heavenly Tent and all those who are sheltered there. It was allowed to make war against the saints and conquer them, and given power over every race, people, language and nation; and all people of the world will worship it, that is, everybody whose name has not been written down since the foundation of the world in the book of life of the sacrificial Lamb. If anyone has ears to hear, let him listen: Captivity for those who are destined for captivity; the sword for those who are to die by the sword. This is why the saints must have constancy and faith.
  Then I saw a second beast; it emerged from the ground; it had two horns like a lamb, but made a noise like a dragon. This second beast was servant to the first beast, and extended its authority everywhere, making the world and all its people worship the first beast, which had had the fatal wound and had been healed. And it worked great miracles, even to calling down fire from heaven on to the earth while people watched. Through the miracles which it was allowed to do on behalf of the first beast, it was able to win over the people of the world and persuade them to put up a statue in honour of the beast that had been wounded by the sword and still lived. It was allowed to breathe life into this statue, so that the statue of the beast was able to speak, and to have anyone who refused to worship the statue of the beast put to death. He compelled everyone – small and great, rich and poor, slave and citizen – to be branded on the right hand or on the forehead, and made it illegal for anyone to buy or sell anything unless he had been branded with the name of the beast or with the number of its name.
  There is need for shrewdness here: if anyone is clever enough he may interpret the number of the beast: it is the number of a man, the number 666.
Ap 3, 5; Mt 10, 22 b
℟. Qui vícerit, vestiétur vestiméntis albis; et non delébo nomen eius de libro vitæ,* Et confitébor nomen eius coram Patre meo et ángelis eius, allelúia.
℣. Qui perseveráverit in finem, hic salvus erit.* Et confitébor.
Rv 3:5; Mt 10:22
℟. He who wins the victory will be clothed in white, and I will not remove his name from the book of the living.* In the presence of my Father and of his angels I will declare openly that he belongs to me, alleluia.
℣. The man who stands firm to the end will be saved.* In the presence of my Father and of his angels I will declare openly that he belongs to me, alleluia.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Petri Damiáni epíscopi (Sermo 3, De sancto Georgio: PL 144, 567-571)
Vexillo crucis inexpugnabiliter præmunitus
Hodiérna festívitas, dilectíssimi, paschális glóriæ lætítiam géminat, et, velut pretiósa gemma, aurum, cui imprímitur, decóre próprii splendóris illústrat.
  Plane de milítia translátus est in milítiam, quia terréni tribunátus, quo fungebátur, offícium, christiánæ milítiæ professióne mutávit, et, ut revéra strénuus miles, prius ómnia sua paupéribus tríbuens, sárcinam terrénæ facultátis abiécit, sicque liber et expedítus, ac fídei loríca præcínctus, in ipsam densi certáminis áciem férvidus se Christi bellátor immérsit.
  Quibus nimírum verbis líquido perdocémur quia pro defensióne fídei, dimicáre fórtiter et idónee néqueunt, qui adhuc nudári terrénis ópibus pertiméscunt.
  Beátus vero Geórgius, Sancti Spíritus igne succénsus et vexíllo crucis inexpugnabíliter præmunítus, sic cum iníquo rege congréssus est, ut et iniquórum ómnium príncipem in satéllite vínceret, et ad agéndum fórtiter Christi mílitum ánimos incitáret.
  Aderat plane suprémus et invisíbilis árbiter, qui, ad suæ dispensatiónis arbítrium, et hinc manus impiórum sævíre permítteret. Qui, et si mártyris sui membra carníficum mánibus trádidit, ánimam tamen, inexpugnábili fídei arce subníxam, indefésso protectiónis suæ munímine custodívit.
  Hunc cæléstis milítiæ bellatórem, fratres caríssimi, non tantum admirémur, sed étiam imitémur; in illud cæléstis glóriæ prǽmium iam spíritus erigátur, ut, dum in eius contemplatióne cor fígimus, non moveámur, utrum mundus lenocinátor arrídeat, an certe minax adversitátibus fremat.
  Mundémus ítaque nos, iuxta Pauli præcéptum, ab omni inquinaménto carnis et spíritus, ut in illud beatitúdinis templum, cui nunc áciem mentis inténdimus, quandóque étiam íngredi mereámur.
  Quisquis enim in tabernáculo Christi, quod est Ecclésia, semetípsum Deo sacrificáre conténdit, necésse est, ut, postquam lavácro sacri fontis ablúitur, divérsis étiam virtútum véstibus induátur, sicut scriptum est: Sacerdótes tui induántur iustítiam; quátenus, qui in Christo per baptísmum novus homo renáscitur, non iam mortalitátis índices véstiat, sed, depósito vétere hómine, novum índuat, et in eo, per mundæ conversatiónis stúdium innovátus, vivat.
  Sic nimírum, et véteris peccáti squalóre purgáti et novæ conversatiónis nitóre perspícui, digne celebrámus paschále mystérium, et beatórum mártyrum veráciter imitámur exémplum.
Second Reading
From a sermon by Saint Peter Damian, bishop
Invincibly defended by the banner of the Cross
Dear brothers, our joy in today’s feast is heightened by our joy in the glory of Easter, just as the splendour of a precious jewel enhances the beauty of its gold setting.
  Saint George was a man who abandoned one army for another: he gave up the rank of tribune to enlist as a soldier for Christ. Eager to encounter the enemy, he first stripped away his worldly wealth by giving all he had to the poor. Then, free and unencumbered, bearing the shield of faith, he plunged into the thick of the battle, an ardent soldier for Christ.
  Clearly what he did serves to teach us a valuable lesson: if we are afraid to strip ourselves of our worldly possessions, then we are unfit to make a strong defence of the faith.
  As for Saint George, he was consumed with the fire of the Holy Spirit. Armed with the invincible standard of the cross, he did battle with an evil king and acquitted himself so well that, in vanquishing the king, he overcame the prince of all wicked spirits, and encouraged other soldiers of Christ to perform brave deeds in his cause.
  Of course, the supreme invisible arbiter was there, who sometimes permits evil men to prevail so that his will may be accomplished. And although he surrendered the body of his martyr into the hands of murderers, yet he continued to take care of his soul, which was supported by the unshakeable defence of its faith.
  Dear brothers, let us not only admire the courage of this fighter in heaven’s army but follow his example. Let us be inspired to strive for the reward of heavenly glory, keeping in mind his example, so that we will not be swayed from our path, though the world seduce us with its smiles or try to terrify us with naked threats of its trials and tribulations.
  We must now cleanse ourselves, as Saint Paul tells us, from all defilement of body and spirit, so that one day we too may deserve to enter that temple of blessedness to which we now aspire.
  Anyone who wishes to offer himself to God in the tent of Christ, which is the Church, must first bathe in the spring of holy baptism; then he must put on the various garments of the virtues. As it says in the Scriptures: Let your priests be clothed in justice. He who is reborn in baptism is a new man. He may no longer wear the things that signify mortality. He has discarded the old self and must put on the new. He must live continually renewed in his commitment to a holy sojourn in this world.
  Truly we must be cleansed of the stains of our past sins and be resplendent in the virtue of our new way of life. Then we can be confident of celebrating Easter worthily and of truly following the example of the blessed martyrs.
℟. Iste sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit; * Fundátus enim erat supra firmam petram, allelúia.
℣. Iste est qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna. * Fundátus.
℟. Fearless in the sight of wicked men, this saint died in defence of the law of God,* for he was built on rock, alleluia.
℣. This is he who rejected the life of this world and gained the kingdom of heaven,* for he was built on rock, alleluia.

  Magnificántes, Dómine, poténtiam tuam, súpplices exorámus, ut, sicut sanctus Geórgius domínicæ fuit passiónis imitátor, ita sit fragilitátis nostræ promptus adiútor.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Proclaiming your glory, Lord,
  we humbly ask that as Saint George imitated Christ in his passion,
  so he may be a ready helper in our weakness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy