Universalis
Saturday 19 August 2017    (other days)
Saturday of week 19 in Ordinary Time 
 or Saint John Eudes, Priest 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Summæ Deus cleméntiæ
mundíque factor máchinæ,
qui trinus almo númine
unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis
fletus benígne súscipe,
quo corde puro sórdibus
te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis
tu caritátis ígnibus,
accíncti ut adsint pérpetim
tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium
nunc concinéndo rúmpimus,
donis beátæ pátriæ
ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Auctor perénnis glóriæ,
qui septifórmis grátiæ
das Spíritum credéntibus,
assíste mitis ómnibus.
Expélle morbos córporum,
mentis repélle scándalum,
exscínde vires críminum,
fuga dolóres córdium.
Serénas mentes éffice,
opus honéstum pérfice,
preces orántium áccipe,
vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus
nunc tempus omne dúcitur;
octávus ille últimus
dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus,
ne nos in ira árguas,
sed a sinístra líbera,
ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis
clemens tuárum plébium,
reddámus omnes glóriam
trino Deo per sǽcula. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 106:1-16
Pro liberatione gratiarum actio

Verbum misit Deus filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum” (Act 10, 36).

Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicant, qui redémpti sunt a Dómino,*
  quos redémit de manu adversárii,
3et de regiónibus congregávit eos,†
  a solis ortu et occásu,*
  ab aquilóne et mari.
4Erravérunt in solitúdine, in inaquóso,*
  viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
5Esuriéntes et sitiéntes,*
  ánima eórum in ipsis defécit.
6Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum erípuit eos.
7Et dedúxit eos in viam rectam,*
  ut irent in civitátem habitatiónis.
8Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
9quia satiávit ánimam sitiéntem*
  et ánimam esuriéntem replévit bonis.
10Sedéntes in ténebris et umbra mortis,*
  vincti in mendicitáte et ferro,
11quia exacerbavérunt elóquia Dei*
  et consílium Altíssimi sprevérunt.
12Et humiliávit in labóribus cor eórum,*
  infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
13Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
14Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis*
  et víncula eórum dirúpit.
15Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
16quia contrívit portas ǽreas*
  et vectes férreos confrégit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Psalm 106 (107)
Thanksgiving after rescue
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Let them say this, the people the Lord has redeemed,
  those whom he rescued from their enemies
  whom he gathered together from all lands,
  from east and west, from the north and the south.
They wandered through desert and wilderness,
  they could find no way to a city they could dwell in.
Their souls were weary within them,
  weary from hunger and thirst.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He set them on the right path
  towards a city they could dwell in.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who feeds hungry creatures
  and gives water to the thirsty to drink.
They sat in the darkness and shadow of death,
  imprisoned in chains and in misery,
because they had rebelled against the words of God
  and spurned the counsels of the Most High.
He wore out their hearts with labour:
  they were weak, there was no-one to help.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He led them out of the darkness and shadow of death,
  he shattered their chains.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who shatters doors of bronze,
  who breaks bars of iron.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.

Ps 106:17-32
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
17Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ*
  et propter iniustítias suas afflícti sunt;
18omnem escam abomináta est ánima eórum,*
  et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
19Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
20Misit verbum suum et sanávit eos*
  et erípuit eos de interitiónibus eórum.
21Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
22et sacríficent sacrifícium laudis*
  et annúntient ópera eius in exsultatióne.
23Qui descéndunt mare in návibus,*
  faciéntes operatiónem in aquis multis,
24ipsi vidérunt ópera Dómini*
  et mirabília eius in profúndo.
25Dixit et excitávit spíritum procéllæ,*
  et exaltáti sunt fluctus eius.
26Ascéndunt usque ad cælos†
  et descéndunt usque ad abýssos;*
  ánima eórum in malis tabescébat.
27Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius,*
  et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
28Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum edúxit eos.
29Et státuit procéllam eius in auram,*
  et tacuérunt fluctus eius.
30Et lætáti sunt quia siluérunt,*
  et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
31Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
32et exáltent eum in ecclésia plebis*
  et in convéntu seniórum laudent eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
Psalm 106 (107)
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.
The people were sick because they transgressed,
  afflicted because of their sins.
All food was distasteful to them,
  they were on the verge of death.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He sent forth his word and healed them,
  delivered them from their ruin.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
Let them offer a sacrifice of praise
  and proclaim his works with rejoicing.
Those who go down to the sea in ships,
  those who trade across the great waters –
they have seen the works of the Lord,
  the wonders he performs in the deep.
He spoke, and a storm arose,
  and the waves of the sea rose up.
They rose up as far as the heavens
  and descended down to the depths:
the sailors’ hearts melted from fear,
  they staggered and reeled like drunkards,
  terror drove them out of their minds.
But they cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He turned the storm into a breeze
  and silenced the waves.
They rejoiced at the ending of the storm
  and he led them to the port that they wanted.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
let them exalt him in the assembly of the people,
  give him praise in the council of the elders.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.

Ps 106:33-43
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
33Pósuit flúmina in desértum*
  et éxitus aquárum in sitim,
34terram fructíferam in salsúginem*
  a malítia inhabitántium in ea.
35Pósuit desértum in stagna aquárum*
  et terram sine aqua in éxitus aquárum.
36Et collocávit illic esuriéntes,*
  et constituérunt civitátem habitatiónis.
37Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas*
  et fecérunt fructum in provéntum suum.
38Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis,*
  et iuménta eórum non minorávit.
39Et pauci facti sunt et vexáti sunt*
  a tribulatióne malórum et dolóre.
40Effúdit contemptiónem super príncipes*
  et erráre fecit eos in desérto ínvio.
41Et suscépit páuperem de inópia*
  et pósuit sicut oves famílias.
42Vidébunt recti et lætabúntur,*
  et omnis iníquitas oppilábit os suum.
43Quis sápiens, et custódiet hæc*
  et intélleget misericórdias Dómini?
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
Psalm 106 (107)
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.
The Lord has turned rivers into wilderness,
  he has made well-watered lands into desert,
  fruitful ground into salty waste
  because of the evil of those who dwelt there.
But he has made wilderness into ponds,
  deserts into the sources of rivers,
he has called together the hungry
  and they have founded a city to dwell in.
They have sowed the fields, planted the vines;
  they grow and harvest their produce.
He has blessed them and they have multiplied;
  he does not let their cattle decrease.
But those others became few and oppressed
  through trouble, evil, and sorrow.
He poured his contempt on their princes
  and set them to wander the trackless waste.
But the poor he has saved from their poverty
  and their families grow numerous as sheep.
The upright shall see, and be glad,
  and all wickedness shall block up its mouth.
Whoever is wise will remember these things
  and understand the mercies of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.

℣. Dómine, véritas tua usque ad nubes.
℟. Iudícia tua abýssus multa.
Lord, your faithfulness reaches up to the clouds.
Your judgements reach down to the depths.

Lectio prior
De libro Michǽæ prophétæ 7, 7-20
Civitas Dei exspectat salutem. Salus in remissione peccatorum
7Ego ad Dóminum aspíciam,
exspectábo Deum salvatórem meum;
áudiet me Deus meus.
8Ne lætéris, inimíca mea, super me,
quia cécidi: consúrgam;
cum sédeo in ténebris,
Dóminus lux mea est.
9Iram Dómini porto,
quóniam peccávi ei,
donec iúdicet causam meam
et fáciat iudícium meum;
edúcet me in lucem,
vidébo iustítiam eius.
10Et aspíciet inimíca mea
et operiétur confusióne,
quæ dicit ad me:
«Ubi est Dóminus Deus tuus?».
Oculi mei vidébunt in eam;
nunc erit in conculcatiónem
ut lutum plateárum.
11Dies véniet ut ædificéntur macériæ tuæ;
in die illa dilatabúntur fines tui.
12In die illa usque ad te vénient
habitántes ab Assýria usque ad Ægýptum
et ab Ægýpto usque ad flumen
et a mari usque ad mare
et a monte usque ad montem.
13Terra autem erit in desolatiónem
propter habitatóres suos
et propter fructum óperum eórum.
14Pasce pópulum tuum in virga tua,
gregem hereditátis tuæ,
habitántes solos in saltu,
in médio hortórum;
pascántur Basan et Gálaad
iuxta dies antíquos.
15Secúndum dies egressiónis tuæ de terra Ægýpti
osténde nobis mirabília.
16Vidébunt gentes et confundéntur
super omni fortitúdine sua,
ponent manum super os,
aures eórum surdæ erunt;
17lingent púlverem sicut serpens,
velut reptília terræ.
Treméntes exíbunt de ǽdibus suis
— ad Dóminum Deum nostrum —
formidábunt et timébunt te.
18Quis Deus símilis tui,
qui aufers iniquitátem,
et transis peccátum
reliquiárum hereditátis tuæ?
Non servat in ætérnum furórem suum,
quóniam volens misericórdiam est.
19Revertétur et miserébitur nostri,
calcábit iniquitátes nostras
et proíciet in profúndum maris
ómnia peccáta nostra.
20Dabis veritátem Iacob,
misericórdiam Abraham,
quæ iurásti pátribus nostris
a diébus antíquis.
First ReadingMicah 7:7-20 ©
For my part, I look to the Lord,
my hope is in the God who will save me;
my God will hear me.
Do not gloat over me, my enemy:
though I have fallen, I shall rise;
though I live in darkness,
the Lord is my light.
I must suffer the anger of the Lord,
for I have sinned against him,
until he takes up my cause
and rights my wrongs;
he will bring me out into the light
and I shall rejoice to see the rightness of his ways.
When my enemy sees it,
she will be covered with shame,
she who said to me, ‘Where is the Lord your God?’
My eyes will gloat over her;
she will be trampled underfoot
like mud in the streets.
The day is coming for rebuilding your walls.
Your frontiers will be extended that day,
men will come to you that day
from Assyria as far as to Egypt,
from Tyre as far as to the river,
from sea to sea, from mountain to mountain.
The earth will become a desert
by reason of its inhabitants, in return for what they have done.
With shepherd’s crook lead your people to pasture,
the flock that is your heritage,
living confined in a forest
with meadow land all around.
Let them pasture in Bashan and Gilead
as in the days of old.
As in the days when you came out of Egypt
grant us to see wonders.
The pagans, seeing it, will be confounded
for all their power;
they will lay their hands to their mouths,
their ears will be deafened by it.
They will lick the dust like serpents,
like things that crawl on the earth.
They will come trembling from their lairs,
in terror and fear before you.
What god can compare with you: taking fault away,
pardoning crime,
not cherishing anger for ever
but delighting in showing mercy?
Once more have pity on us,
tread down our faults,
to the bottom of the sea
throw all our sins.
Grant Jacob your faithfulness,
and Abraham your mercy,
as you swore to our fathers
from the days of long ago.
Responsorium
Hebr 10, 37 b; Mic 7, 19 b
℟. Qui ventúrus est, véniet et non tardábit; et iam non erit timor in fínibus nostris:* Quóniam ipse est salvátor noster.
℣. Calcábit iniquitátes nostras et proíciet in profúndum maris ómnia peccáta nostra;* Quóniam.
Responsory
℟. He who is to come will come and will not delay, and there will be no more fear in the land,* for he is our Saviour.
℣. He will tread down our faults; he will cast all our sins to the bottom of the sea,* for he is our Saviour.

Lectio altera
Ex Sermóne sancti Paciáni epíscopi De baptísmo (Nn. 6-7: PL 13, 1093-1094)
Quis, Deus, similis tui, qui aufers iniquitatem?
Sicut portávimus imáginem terréni hóminis, portémus et eius qui de cælo est; quia primus homo de terra terrénus, secúndus a cælo cæléstis. Quod agéntes, dilectíssimi, iam non moriémur ámplius. Etiam si in hoc córpore resolvámur, vivémus in Christo, sicut ait ipse: Qui in me credíderit, licet moriátur, vivet.
  Certi dénique sumus, ipso teste Dómino, et Abraham et Isaac et Iacob et omnes sanctos Dei vívere. Dénique de his ipsis ait Dóminus: Omnes autem illi vivunt: Deus enim vivórum est, non mortuórum. Et Apóstolus de se dicit: Mihi vívere Christus est, et mori lucrum: optárem dissólvi et cum Christo esse. Adhuc: Nos autem dum in córpore hoc sumus, peregrinámur a Dómino. Per fidem enim ambulámus, non per spéciem. Hoc est quod crédimus, dilectíssimi fratres. Céterum: Si in hoc sǽculo sperántes sumus, miserabilióres ómnibus homínibus sumus. Vita mundi et pecúdibus et feris et alítibus, ut vidétis ipsi, aut nobíscum est commúnis aut lóngior. Et illud hómini próprium, quod per Spíritum suum dedit Christus, id est vita perpétua, sed si iam non peccámus ámplius. Quia sicut mors scélere acquíritur, virtúte vitátur; ita vita sceléribus amíttitur, virtúte retinétur. Stipéndia ergo peccáti mors; donum Dei, vita ætérna per Iesum Christum Dóminum nostrum.
  Ille est, ille qui rédimit, donans nobis ómnia peccáta, sicut Apóstolus dicit, et delens quod advérsus nos erat chirógraphum inobauditiónis; quia et ipsum tulit de médio, affígens illud cruci; éxuens se carnem, tradúxit potestátes, líbere triúmphans eas in semetípso. Solvit compedítos et víncula nostra disrúpit, sicut David díxerat: Dóminus érigit elísos, Dóminus solvit compedítos, Dóminus illúminat cæcos. Et íterum: Dirupísti víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis. Solúti ítaque de vínculis, ubi per baptísmi sacraméntum ad signum Dómini convénimus, sánguine Christi et nómine liberáti.
  Igitur, dilectíssimi, semel ablúimur, semel liberámur, semel in regnum immortále suscípimur; semel felíces sunt, quorum remíssa sunt facínora et quorum tecta sunt peccáta. Tenéte fórtiter quod accepístis, serváte felíciter, ámplius peccáre nolíte. Puros vos ex eo et immaculátos in diem Dómini reserváte.
Second Reading
From a sermon on Baptism by St. Pacian, bishop
Who, O God, is like you? you take away guilt
‘As we have borne the image of the earthly man, so we shall bear the image of him who is from heaven; since the first man who came from the earth, is earthly, but the second man who came from heaven, is heavenly’. And so, dearly beloved, we shall not die any more. Even if we fall asleep in this body, we shall live in Christ, as he said: Whoever believes in me, even if he die, shall live.
  As the Lord is our witness, we are certain that Abraham, Isaac, Jacob and all saints of God are alive. For concerning them the Lord says: They are all alive. For God is a God of the living, not of the dead. And the Apostle says of himself: For me, to live is Christ and to die is gain. I would rather die and be with Christ. And again: But while we are still in this body we are away from God, for we are guided by faith, and not by appearance. This is what we believe, dearest brothers. For the rest: If we place our hope in this world, we are the most miserable of men. Life in this world, whether it be that of beasts, wild animals or birds, as you yourself see, is either similar to ours or more tedious. What is peculiar to man, and what Christ gives through his Spirit, is eternal life, but only if we sin no more. Thus death is acquired by sin but avoided by right living; life is lost through sin and preserved through good living. The wages of sin is death; the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
  It is Christ who redeemed us, as the Apostle says: Forgiving us all our sins and destroying what was recorded against us by disobedience, he bore our burden in public view, fixed it to the cross, stripped his own flesh, exposed the powers of this world and freely conquered them in himself. He released our shackles and destroyed our chains, as David had said: The Lord lifts up what has been torn down; the Lord frees those in shackles; the Lord gives light to the blind. And again: You have destroyed my chains; I will offer sacrifice to you with praise. And so when we come to the sign of the Lord in the sacrament of baptism we are freed of these chains and liberated by the blood of Christ and by his name.
  Therefore, beloved, we are washed clean but once; we are freed only once; we are received into the immortal kingdom once and for all. Once and for all are they happy whose sins are forgiven and whose stains are blotted out. Hold fast to what you have received; preserve it joyfully; sin no more. Keep yourselves as children cleansed by that sacrament and made spotless for the day of the Lord.
Responsorium
1 Cor 15, 47. 49; Col 3, 9 b. 10
℟. Primus homo de terra terrénus; secúndus homo de cælo.* Sicut portávimus imáginem terréni, portábimus et imáginem cæléstis.
℣. Exuístis vos véterem hóminem et induístis novum, eum, qui renovátur in agnitiónem secúndum imáginem eius, qui creávit eum.* Sicut.
Responsory
℟. The first Adam was made of the dust of the earth; the second Adam came from heaven.* Just as we wear the likeness of the man made of earth, so let us wear the likeness of the man from heaven.
℣. You have discarded the old nature and have put on the new nature which is being constantly refashioned in the image of its Creator, and brought to know God.* Just as we wear the likeness of the man made of earth, so let us wear the likeness of the man from heaven.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  we confidently call you Father as well as Lord.
Renew your Spirit in our hearts:
  make us ever more perfectly your children,
  so that we may enter upon the inheritance you have promised us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top