Universalis
Saturday 18 April 2015    (other days)
Saint Laserian (or Molaise), Bishop
 or Saturday of the 2nd week of Eastertide

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Chorus novæ Ierúsalem
hymni novam dulcédinem
promat, colens cum sóbriis
paschále festum gáudiis,
Quo Christus invíctus leo,
dracóne surgens óbruto,
dum voce viva pérsonat,
a morte functos éxcitat.
Quam devorárat ímprobus,
prædam refúndit tártarus;
captivitáte líbera
Iesum sequúntur ágmina.
Triúmphat ille spléndide
et dignus amplitúdine,
soli políque pátriam
unam facit rem públicam.
Ipsum canéndo súpplices
Regem precémur mílites,
ut in suo claríssimo
nos órdinet palátio.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Psalmus 91:2-16
Laus Domini creatoris
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti” (S. Athanasius).
Delectásti me, Dómine, et in opéribus mánuum tuárum exsultábo, allelúia.
2Bonum est confitéri Dómino*
  et psállere nómini tuo, Altíssime,
3annuntiáre mane misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam per noctem,
4in decachórdo et psaltério,*
  cum cántico in cíthara.
5Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua,*
  et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
6Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine:*
  nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
7Vir insípiens non cognóscet,*
  et stultus non intélleget hæc.
8Cum germináverint peccatóres sicut fenum,*
  et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi;*
  9tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
  quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
  et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
  perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
  et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
  sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
  in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
  úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
  et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Delectásti me, Dómine, et in opéribus mánuum tuárum exsultábo, allelúia.
Psalm 91 (92)
Praise of God, the Creator
You have made me glad, O Lord; for the works of your hands I shout with joy, alleluia.
It is good to praise the Lord,
  and to sing psalms to your name, O Most High,
to proclaim your mercy in the morning
  and your faithfulness by night;
on the ten-stringed lyre and the harp,
  with songs upon the lyre.
For you give me joy, Lord, in your creation:
  I rejoice in the work of your hands.
How great are your works, O Lord,
  how immeasurably deep your thoughts.
The fool does not hear,
  the slow-witted do not understand.
When the wicked sprout up like grass,
  and the doers of evil are in full bloom,
it will come to nothing, for they will perish for ever and ever;
  but you, Lord, are the Highest eternally.
For behold, Lord, your enemies, how your enemies will perish,
  how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
  I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
  and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
  grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
  in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
  fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
  for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You have made me glad, O Lord; for the works of your hands I shout with joy, alleluia.

Canticum
Deuteronomy 32:1-12
Dei beneficia in populum
Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas” (Mt 23, 37).
Ego occídam et vívere fáciam; percútiam et ego sanábo, allelúia.
1Audíte, cæli, quæ loquor,*
  áudiat terra verba oris mei!
2Stillet ut plúvia doctrína mea,*
  fluat ut ros elóquium meum
quasi imber super herbam*
  et quasi stillæ super grámina.
3Quia nomen Dómini invocábo:*
  date magnificéntiam Deo nostro!
4Petra, perfécta sunt ópera eius,*
  quia omnes viæ eius iustítia.
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte,*
  iustus et rectus.
5Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis,*
  generátio prava atque pervérsa.
6Hǽccine rédditis Dómino,*
  pópule stulte et insípiens?
Numquid non ipse est pater tuus,*
  qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
7Meménto diérum antiquórum,*
  cógita generatiónes síngulas;
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi,*
  maióres tuos, et dicent tibi.
8Quando dividébat Altíssimus gentes,*
  quando separábat fílios Adam,
constítuit términos populórum*
  iuxta númerum filiórum Israel;
9pars autem Dómini pópulus eius,*
  Iacob funículus hereditátis eius.
10Invénit eum in terra desérta,*
  in loco horróris et ululátu solitúdinis;
circúmdedit eum et atténdit*
  et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
11Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos*
  et super eos vólitans
expándit alas suas et assúmpsit eum*
  atque portávit super pennas suas.
12Dóminus solus dux eius fuit,*
  et non erat cum eo deus aliénus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego occídam et vívere fáciam; percútiam et ego sanábo, allelúia.
CanticleDeuteronomy 32
The things God has done for his people
It is I who give death and life; it is I who strike and also heal. Alleluia.
Listen, heavens to what I say;
  earth, hear the words of my mouth!
Let my teaching fall like the rain,
  my speech descend like the dew,
  like a shower on the grass,
  like rain on the wheat.
For I shall call on the name of the Lord:
  give praise to the greatness of our God!
His works are like a rock: they are perfect,
  for all his ways are just.
God is faithful, he can do no wrong:
  he is just and upright.
They have sinned against him, they are no children of his –
  this filthy generation, wicked and perverse.
Is this how you repay the Lord,
  you foolish and witless people?
Is he not your father, who took charge of you,
  created you and made you exist?
Remember the days of old: think upon each generation.
Ask your father and he will tell you;
  ask your ancestors, and they will let you know.
When the Most High divided the peoples,
  when he was separating the children of Adam,
he laid down the boundaries of the people
  according to the number of the children of Israel:
the Lord’s own portion was his people,
  Jacob the measure of his inheritance.
He found him in a desert land, in a place of horror,
  in the howling wilderness.
He protected him, looked after him,
  guarded him as the apple of his eye.
Like an eagle teaching its chicks to fly, hovering close above them,
  he spread out his wings and lifted him up,
  carried him on his back.
The Lord alone led Jacob; no foreign god was with him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is I who give death and life; it is I who strike and also heal. Alleluia.

Psalmus 8:2-10
Maiestas Domini et dignitas hominis
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ” (Eph 1, 22).
Glória et honóre coronásti Christum tuum, allelúia.
2Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
quóniam eleváta est magnificéntia tua*
  super cælos.
3Ex ore infántium et lactántium†
  perfecísti laudem propter inimícos tuos,*
  ut déstruas inimícum et ultórem.
4Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum,*
  lunam et stellas, quæ tu fundásti,
5quid est homo, quod memor es eius,*
  aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
6Minuísti eum paulo minus ab ángelis,†
  glória et honóre coronásti eum*
  7et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Omnia subiecísti sub pédibus eius,†
  8oves et boves univérsas,*
  ínsuper et pécora campi,
9vólucres cæli et pisces maris,*
  quæcúmque perámbulant sémitas maris.
10Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Glória et honóre coronásti Christum tuum, allelúia.
Psalm 8
The greatness of God, the dignity of man
With glory and honour you crowned your Anointed One, alleluia.
How wonderful is your name over all the earth,
  O Lord, our Lord!
How exalted is your glory
  above the sky!
Out of the mouths of children and infants you have brought praise,
  to confound your enemies, to destroy your vengeful foes.
When I see the heavens, the work of your fingers,
  the moon and stars, which you set in their place –
what is man, that you should take thought for him?
  what is the son of man, that you should look after him?
You have made him but one step lower than the angels;
  you have crowned him with glory and honour;
  you have set him over the works of your hands.
You have put everything beneath his feet,
  cattle and sheep and the beasts of the field,
the birds in the air and the fish in the sea,
  whatever passes along the paths of the waters.
How wonderful is your name above all the earth,
  O Lord, our Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With glory and honour you crowned your Anointed One, alleluia.

Lectio brevisRomans 14:7-9
Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur.
Short ReadingRomans 14:7-9 ©
The life and death of each of us has its influence on others; if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord, so that alive or dead we belong to the Lord. This explains why Christ both died and came to life, it was so that he might be Lord both of the dead and of the living.

Responsorium breve
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
Short Responsory
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Pax vobis, ego sum, allelúia; nolíte timére, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pax vobis, ego sum, allelúia; nolíte timére, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
‘Peace be with you, it is I,’ alleluia. ‘Do not be afraid,’ alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
‘Peace be with you, it is I,’ alleluia. ‘Do not be afraid,’ alleluia.

Preces
Christum, qui vitam ætérnam nobis manifestávit, devóta mente rogémus, clamántes:
Resurréctio tua locuplétet nos grátia, Dómine.
Pastor ætérne, réspice gregem tuum e somno surgéntem
—et pasce nos verbi et panis tui ubérrimo alimónio.
Ne permíttas nos a lupo rapi vel a mercenário perdi,
—sed fac, ut vocem tuam fidéliter audiámus.
Tu, qui cum prædicatóribus ubíque cooperáris eorúmque sermónem confírmas,
—fac, ut hódie resurrectiónem tuam móribus et vita proclamémus.
Esto ipse gáudium nostrum, quod nemo tollat a nobis,
—ut, reiécta tristítia peccáti, vitam appetámus ætérnam.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, who has revealed to us the knowledge of everlasting life.
Lord, may your resurrection enrich us with your grace.
Eternal Shepherd, strengthen us for the coming day with the bread of your word;
  nourish us with the bread of the eucharist.
Lord, may your resurrection enrich us with your grace.
May your voice find a response in our hearts;
  do not let your word be silenced by rejection or indifference.
Lord, may your resurrection enrich us with your grace.
You are at work in those who spread the gospel, confirming the truth of their message;
  help us to manifest your resurrection by our way of living.
Lord, may your resurrection enrich us with your grace.
You yourself are the joy that can never be taken away;
  may we leave behind the sadness of sin and experience eternal life.
Lord, may your resurrection enrich us with your grace.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas et heréditas ætérna. Per Dóminum.
Since it is from you, God our Father,
  that redemption comes to us, your adopted children,
look with favour on the family you love,
  give true freedom to us and to all who believe in Christ,
  and bring us all alike to our eternal heritage.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top