Universalis
Saturday 19 August 2017    (other days)
Saint John Eudes, Priest 
 or Saturday of week 19 in Ordinary Time 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Summæ Deus cleméntiæ
mundíque factor máchinæ,
qui trinus almo númine
unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis
fletus benígne súscipe,
quo corde puro sórdibus
te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis
tu caritátis ígnibus,
accíncti ut adsint pérpetim
tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium
nunc concinéndo rúmpimus,
donis beátæ pátriæ
ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Auctor perénnis glóriæ,
qui septifórmis grátiæ
das Spíritum credéntibus,
assíste mitis ómnibus.
Expélle morbos córporum,
mentis repélle scándalum,
exscínde vires críminum,
fuga dolóres córdium.
Serénas mentes éffice,
opus honéstum pérfice,
preces orántium áccipe,
vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus
nunc tempus omne dúcitur;
octávus ille últimus
dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus,
ne nos in ira árguas,
sed a sinístra líbera,
ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis
clemens tuárum plébium,
reddámus omnes glóriam
trino Deo per sǽcula. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 106:1-16
Pro liberatione gratiarum actio

Verbum misit Deus filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum” (Act 10, 36).

Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicant, qui redémpti sunt a Dómino,*
  quos redémit de manu adversárii,
3et de regiónibus congregávit eos,†
  a solis ortu et occásu,*
  ab aquilóne et mari.
4Erravérunt in solitúdine, in inaquóso,*
  viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
5Esuriéntes et sitiéntes,*
  ánima eórum in ipsis defécit.
6Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum erípuit eos.
7Et dedúxit eos in viam rectam,*
  ut irent in civitátem habitatiónis.
8Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
9quia satiávit ánimam sitiéntem*
  et ánimam esuriéntem replévit bonis.
10Sedéntes in ténebris et umbra mortis,*
  vincti in mendicitáte et ferro,
11quia exacerbavérunt elóquia Dei*
  et consílium Altíssimi sprevérunt.
12Et humiliávit in labóribus cor eórum,*
  infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
13Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
14Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis*
  et víncula eórum dirúpit.
15Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
16quia contrívit portas ǽreas*
  et vectes férreos confrégit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Psalm 106 (107)
Thanksgiving after rescue
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Let them say this, the people the Lord has redeemed,
  those whom he rescued from their enemies
  whom he gathered together from all lands,
  from east and west, from the north and the south.
They wandered through desert and wilderness,
  they could find no way to a city they could dwell in.
Their souls were weary within them,
  weary from hunger and thirst.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He set them on the right path
  towards a city they could dwell in.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who feeds hungry creatures
  and gives water to the thirsty to drink.
They sat in the darkness and shadow of death,
  imprisoned in chains and in misery,
because they had rebelled against the words of God
  and spurned the counsels of the Most High.
He wore out their hearts with labour:
  they were weak, there was no-one to help.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He led them out of the darkness and shadow of death,
  he shattered their chains.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who shatters doors of bronze,
  who breaks bars of iron.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.

Ps 106:17-32
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
17Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ*
  et propter iniustítias suas afflícti sunt;
18omnem escam abomináta est ánima eórum,*
  et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
19Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
20Misit verbum suum et sanávit eos*
  et erípuit eos de interitiónibus eórum.
21Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
22et sacríficent sacrifícium laudis*
  et annúntient ópera eius in exsultatióne.
23Qui descéndunt mare in návibus,*
  faciéntes operatiónem in aquis multis,
24ipsi vidérunt ópera Dómini*
  et mirabília eius in profúndo.
25Dixit et excitávit spíritum procéllæ,*
  et exaltáti sunt fluctus eius.
26Ascéndunt usque ad cælos†
  et descéndunt usque ad abýssos;*
  ánima eórum in malis tabescébat.
27Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius,*
  et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
28Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum edúxit eos.
29Et státuit procéllam eius in auram,*
  et tacuérunt fluctus eius.
30Et lætáti sunt quia siluérunt,*
  et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
31Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
32et exáltent eum in ecclésia plebis*
  et in convéntu seniórum laudent eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
Psalm 106 (107)
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.
The people were sick because they transgressed,
  afflicted because of their sins.
All food was distasteful to them,
  they were on the verge of death.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He sent forth his word and healed them,
  delivered them from their ruin.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
Let them offer a sacrifice of praise
  and proclaim his works with rejoicing.
Those who go down to the sea in ships,
  those who trade across the great waters –
they have seen the works of the Lord,
  the wonders he performs in the deep.
He spoke, and a storm arose,
  and the waves of the sea rose up.
They rose up as far as the heavens
  and descended down to the depths:
the sailors’ hearts melted from fear,
  they staggered and reeled like drunkards,
  terror drove them out of their minds.
But they cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He turned the storm into a breeze
  and silenced the waves.
They rejoiced at the ending of the storm
  and he led them to the port that they wanted.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
let them exalt him in the assembly of the people,
  give him praise in the council of the elders.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.

Ps 106:33-43
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
33Pósuit flúmina in desértum*
  et éxitus aquárum in sitim,
34terram fructíferam in salsúginem*
  a malítia inhabitántium in ea.
35Pósuit desértum in stagna aquárum*
  et terram sine aqua in éxitus aquárum.
36Et collocávit illic esuriéntes,*
  et constituérunt civitátem habitatiónis.
37Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas*
  et fecérunt fructum in provéntum suum.
38Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis,*
  et iuménta eórum non minorávit.
39Et pauci facti sunt et vexáti sunt*
  a tribulatióne malórum et dolóre.
40Effúdit contemptiónem super príncipes*
  et erráre fecit eos in desérto ínvio.
41Et suscépit páuperem de inópia*
  et pósuit sicut oves famílias.
42Vidébunt recti et lætabúntur,*
  et omnis iníquitas oppilábit os suum.
43Quis sápiens, et custódiet hæc*
  et intélleget misericórdias Dómini?
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
Psalm 106 (107)
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.
The Lord has turned rivers into wilderness,
  he has made well-watered lands into desert,
  fruitful ground into salty waste
  because of the evil of those who dwelt there.
But he has made wilderness into ponds,
  deserts into the sources of rivers,
he has called together the hungry
  and they have founded a city to dwell in.
They have sowed the fields, planted the vines;
  they grow and harvest their produce.
He has blessed them and they have multiplied;
  he does not let their cattle decrease.
But those others became few and oppressed
  through trouble, evil, and sorrow.
He poured his contempt on their princes
  and set them to wander the trackless waste.
But the poor he has saved from their poverty
  and their families grow numerous as sheep.
The upright shall see, and be glad,
  and all wickedness shall block up its mouth.
Whoever is wise will remember these things
  and understand the mercies of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.

℣. Dómine, véritas tua usque ad nubes.
℟. Iudícia tua abýssus multa.
Lord, your faithfulness reaches up to the clouds.
Your judgements reach down to the depths.

Lectio prior
De libro Michǽæ prophétæ 7, 7-20
Civitas Dei exspectat salutem. Salus in remissione peccatorum
7Ego ad Dóminum aspíciam,
exspectábo Deum salvatórem meum;
áudiet me Deus meus.
8Ne lætéris, inimíca mea, super me,
quia cécidi: consúrgam;
cum sédeo in ténebris,
Dóminus lux mea est.
9Iram Dómini porto,
quóniam peccávi ei,
donec iúdicet causam meam
et fáciat iudícium meum;
edúcet me in lucem,
vidébo iustítiam eius.
10Et aspíciet inimíca mea
et operiétur confusióne,
quæ dicit ad me:
«Ubi est Dóminus Deus tuus?».
Oculi mei vidébunt in eam;
nunc erit in conculcatiónem
ut lutum plateárum.
11Dies véniet ut ædificéntur macériæ tuæ;
in die illa dilatabúntur fines tui.
12In die illa usque ad te vénient
habitántes ab Assýria usque ad Ægýptum
et ab Ægýpto usque ad flumen
et a mari usque ad mare
et a monte usque ad montem.
13Terra autem erit in desolatiónem
propter habitatóres suos
et propter fructum óperum eórum.
14Pasce pópulum tuum in virga tua,
gregem hereditátis tuæ,
habitántes solos in saltu,
in médio hortórum;
pascántur Basan et Gálaad
iuxta dies antíquos.
15Secúndum dies egressiónis tuæ de terra Ægýpti
osténde nobis mirabília.
16Vidébunt gentes et confundéntur
super omni fortitúdine sua,
ponent manum super os,
aures eórum surdæ erunt;
17lingent púlverem sicut serpens,
velut reptília terræ.
Treméntes exíbunt de ǽdibus suis
— ad Dóminum Deum nostrum —
formidábunt et timébunt te.
18Quis Deus símilis tui,
qui aufers iniquitátem,
et transis peccátum
reliquiárum hereditátis tuæ?
Non servat in ætérnum furórem suum,
quóniam volens misericórdiam est.
19Revertétur et miserébitur nostri,
calcábit iniquitátes nostras
et proíciet in profúndum maris
ómnia peccáta nostra.
20Dabis veritátem Iacob,
misericórdiam Abraham,
quæ iurásti pátribus nostris
a diébus antíquis.
First ReadingMicah 7:7-20 ©
For my part, I look to the Lord,
my hope is in the God who will save me;
my God will hear me.
Do not gloat over me, my enemy:
though I have fallen, I shall rise;
though I live in darkness,
the Lord is my light.
I must suffer the anger of the Lord,
for I have sinned against him,
until he takes up my cause
and rights my wrongs;
he will bring me out into the light
and I shall rejoice to see the rightness of his ways.
When my enemy sees it,
she will be covered with shame,
she who said to me, ‘Where is the Lord your God?’
My eyes will gloat over her;
she will be trampled underfoot
like mud in the streets.
The day is coming for rebuilding your walls.
Your frontiers will be extended that day,
men will come to you that day
from Assyria as far as to Egypt,
from Tyre as far as to the river,
from sea to sea, from mountain to mountain.
The earth will become a desert
by reason of its inhabitants, in return for what they have done.
With shepherd’s crook lead your people to pasture,
the flock that is your heritage,
living confined in a forest
with meadow land all around.
Let them pasture in Bashan and Gilead
as in the days of old.
As in the days when you came out of Egypt
grant us to see wonders.
The pagans, seeing it, will be confounded
for all their power;
they will lay their hands to their mouths,
their ears will be deafened by it.
They will lick the dust like serpents,
like things that crawl on the earth.
They will come trembling from their lairs,
in terror and fear before you.
What god can compare with you: taking fault away,
pardoning crime,
not cherishing anger for ever
but delighting in showing mercy?
Once more have pity on us,
tread down our faults,
to the bottom of the sea
throw all our sins.
Grant Jacob your faithfulness,
and Abraham your mercy,
as you swore to our fathers
from the days of long ago.
Responsorium
Hebr 10, 37 b; Mic 7, 19 b
℟. Qui ventúrus est, véniet et non tardábit; et iam non erit timor in fínibus nostris:* Quóniam ipse est salvátor noster.
℣. Calcábit iniquitátes nostras et proíciet in profúndum maris ómnia peccáta nostra;* Quóniam.
Responsory
℟. He who is to come will come and will not delay, and there will be no more fear in the land,* for he is our Saviour.
℣. He will tread down our faults; he will cast all our sins to the bottom of the sea,* for he is our Saviour.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Ioánnis Eudes presbýteri De admirábili corde Iesu (Lib. 1, 5: Opera omnia 6, 107. 113-115)
Fons salutis et veræ vitæ
Te rogo ut cógites Dóminum nostrum Iesum Christum tuum esse verum caput, et te unum ex eius membris. Ipse tibi est sicut membris caput; ómnia sua, tua sunt: spíritus, cor, corpus, ánima omnésque facultátes, quibus ómnibus tibi uténdum est quasi tibi própria sint ut, ei sérviens, eum laudes, ames et glorífices. Tu autem ipsi es sicut membrum cápiti, quaprópter veheménter ipse optat ómnibus tuis facultátibus uti, quasi eius sint, ad Patri serviéndum eúmque glorificándum.
  At non tantum ipse tibi est, sed vult étiam in te esse, in te vivens et dóminans sicut caput vivit et regnat in suis membris. Vult autem ut quidquid in eo est vivat et dominétur in te: eius spíritus in tuo spíritu, eius cor in tuo corde, omnes facultátes eius ánimi in tui ánimi facultátibus, ita ut in te adimpleántur hæc verba: Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro et vita Iesu manifestétur in vobis. Nec tantum tu es Dei Fílio, sed in ipso esse debes quemádmodum membra sunt in cápite. Quidquid in te est, in ipsum inseréndum est, vitámque ab eo excípere atque ab eo regi debes. Nulla erit tibi vera vita nisi in eo, qui unus est fons veræ vitæ; extra eum enim nónnisi mortem et intéritum invénies. Princípium sit ipse únicum tuórum mótuum, actiónum et vírium vitæ tuæ; de ipso et propter ipsum tibi vivéndum est, ut illa adímpleas verba: Nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive enim vívimus Dómino vívimus, sive mórimur Dómino mórimur. Sive ergo vívimus sive mórimur, Dómini sumus. In hoc enim Christus mórtuus est et resurréxit, ut et mortuórum et vivórum dominétur. Unum dénique es cum ipso Iesu, sicut membra unum sunt cum cápite, ideóque unum debes cum eo spíritum habére, unam ánimam, unam vitam, unam voluntátem, unum consílium, unum cor. Et ipse tuus esse debet spíritus, cor, amor, vita omnéque tuum. Magna vero hæc oríginem in christifidéli ducunt a baptísmo, augéntur et corroborántur per confirmatiónem atque bonum exercítium ceterárum gratiárum, quæ a Deo ipsi participántur et per sanctam eucharístiam summópere perficiúntur.
Second Reading
From a treatise on the admirable Heart of Jesus by Saint John Eudes, priest
The source of salvation and true life
I ask you to consider that our Lord Jesus Christ is your true head and that you are a member of his body. He belongs to you as the head belongs to the body. All that is his is yours: breath, heart, body, soul and all his faculties. All of these you must use as if they belonged to you, so that in serving him you may give him praise, love and glory. You belong to him as a member belongs to the head. This is why he earnestly desires you to serve and glorify the Father by using all your faculties as if they were his. He belongs to you, but more than that, he longs to be in you, living and ruling in you, as the head lives and rules in the body. He desires that whatever is in him may live and rule in you: his breath in your breath, his heart in your heart, all the faculties of his soul in the faculties of your soul, so that these words may be fulfilled in you: Glorify God and bear him in your body, that the life of Jesus may be made manifest in you.
  You belong to the Son of God, but more than that, you ought to be in him as the members are in the head. All that is in you must be incorporated into him. You must receive life from him and be ruled by him. There will be no true life for you except in him, for he is the one source of true life. Apart from him you will find only death and destruction. Let him be the only source of your movements, of the actions and the strength of your life. He must be both the source and the purpose of your life, so that you may fulfil these words: None of us lives as his own master and none of us dies as his own master. While we live, we are responsible to the Lord, and when we die, we die as his servants. Both in life and death we are the Lord’s. That is why Christ died and came to life again, that he might be Lord of both the dead and the living.
  Finally, you are one with Jesus as the body is one with the head. You must, then, have one breath with him, one soul, one life, one will, one mind, one heart. And he must be your breath, heart, love, life, your all. These great gifts in the follower of Christ originate from baptism. They are increased and strengthened through confirmation and by making good use of other graces that are given by God. Through the holy Eucharist they are brought to perfection.
Responsorium
Rom 14, 9. 8 b. 7-8 a
℟. In hoc Christus et mórtuus est et vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur.* Sive ergo vívimus sive mórimur, Dómini sumus.
℣. Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur. Sive enim vívimus, Dómino vívimus; sive mórimur, Dómino mórimur.* Sive ergo.
Responsory
℟. Christ died and came to life again to establish his reign over the living and the dead.* Therefore whether we live or die, we belong to the Lord.
℣. The life and death of each of us has its influence on others: if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord.* Therefore whether we live or die, we belong to the Lord.

Oremus.
  Deus, qui beátum Ioánnem, presbýterum, ad annuntiándum investigábiles Christi divítias mirabíliter elegísti, da nobis, eius exémplis et mónitis, ut, in tua sciéntia crescéntes, secúndum Evangélii lumen fidéliter conversémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God and Father,
  you gave Saint John Eudes
  the wonderful grace of making known the inexhaustible riches of Christ.
Help us, by his example and teaching,
  to grow in knowledge of you,
  and to live faithfully by the light of the gospel.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top