Wednesday 28 September 2016    (other days)
Saint Wenceslaus (Wacław), Martyr 
 or Wednesday of week 26 in Ordinary Time 
 or Saints Laurence Ruiz and his Companions, Martyrs 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 38:2-7
Ægrotantis deprecatio
Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
Psalm 38 (39)
A prayer in sickness
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Ps 38:8-14
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
Psalm 38 (39)
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
 – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Ps 51:3-11
Contra calumniatorem
Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
Psalm 51 (52)
Against calumny
I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Sustínuit ánima mea in verbo eius.
℟. Sperávit ánima mea in Dómino.
My soul waits for his word;
my soul puts its hope in the Lord.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Philippénses 2, 12-30
Salutem vestram operamini
12Caríssimi mei, sicut semper obœdístis, non ut in præséntia mei tantum sed multo magis nunc in abséntia mea, cum metu et tremóre vestram salútem operámini; 13Deus est enim, qui operátur in vobis et velle et perfícere pro suo beneplácito. 14Omnia fácite sine murmuratiónibus et hæsitatiónibus, 15ut efficiámini sine queréla et símplices, fílii Dei sine reprehensióne in médio generatiónis pravæ et pervérsæ, inter quos lucétis sicut luminária in mundo, 16verbum vitæ fírmiter tenéntes ad glóriam meam in die Christi, quia non in vácuum cucúrri neque in vácuum laborávi. 17Sed et si delíbor supra sacrifícium et obséquium fídei vestræ, gáudeo et congáudeo ómnibus vobis; 18idípsum autem et vos gaudéte et congaudéte mihi.
  19Spero autem in Dómino Iesu Timótheum cito me míttere ad vos, ut et ego bono ánimo sim, cógnitis, quæ circa vos sunt. 20Néminem enim hábeo tam unánimem, qui sincére pro vobis sollícitus sit; 21omnes enim sua quærunt, non quæ sunt Iesu Christi. 22Probatiónem autem eius cognóscitis, quóniam sicut patri fílius mecum servívit in evangélium. 23Hunc ígitur spero me míttere, mox ut vídero, quæ circa me sunt; 24confído autem in Dómino, quóniam et ipse cito véniam.
  25Necessárium autem existimávi Epaphrodítum fratrem et cooperatórem et commilitónem meum, vestrum autem apóstolum et minístrum necessitátis meæ, míttere ad vos, 26quóniam omnes vos desiderábat et mæstus erat, proptérea quod audierátis illum infirmátum. 27Nam et infirmátus est usque ad mortem, sed Deus misértus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristítiam super tristítiam habérem.28Festinántius ergo misi illum, ut, viso eo, íterum gaudeátis, et ego sine tristítia sim. 29Excípite ítaque illum in Dómino cum omni gáudio et eiúsmodi cum honóre habetóte, 30quóniam propter opus Christi usque ad mortem accéssit in intéritum tradens ánimam suam, ut suppléret id, quod vobis déerat ministérii erga me.
First Reading
Philippians 2:12-30 ©
My dear friends, continue to do as I tell you, as you always have; not only as you did when I was there with you, but even more now that I am no longer there; and work for your salvation ‘in fear and trembling.’ It is God, for his own loving purpose, who puts both the will and the action into you. Do all that has to be done without complaining or arguing and then you will be innocent and genuine, perfect children of God among a deceitful and underhand brood, and you will shine in the world like bright stars because you are offering it the word of life. This would give me something to be proud of for the Day of Christ, and would mean that I had not run in the race and exhausted myself for nothing. And then, if my blood has to be shed as part of your own sacrifice and offering – which is your faith – I shall still be happy and rejoice with all of you, and you must be just as happy and rejoice with me.
  I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, and I shall be reassured by having news of you. I have nobody else like him here, as wholeheartedly concerned for your welfare: all the rest seem more interested in themselves than in Jesus Christ. But you know how he has proved himself by working with me on behalf of the Good News like a son helping his father. That is why he is the one that I am hoping to send you, as soon as I know something definite about my fate. But I continue to trust, in the Lord, that I shall be coming soon myself.
  It is essential, I think, to send brother Epaphroditus back to you. He was sent as your representative to help me when I needed someone to be my companion in working and battling, but he misses you all and is worried because you heard about his illness. It is true that he has been ill, and almost died, but God took pity on him, and on me as well as him, and spared me what would have been one grief on top of another. So I shall send him back as promptly as I can; you will be happy to see him again, and that will make me less sorry. Give him a most hearty welcome, in the Lord; people like him are to be honoured. It was for Christ’s work that he came so near to dying, and he risked his life to give me the help that you were not able to give me yourselves.
2 Petr 1, 10 a. 11; Eph 5, 8 b. 11 a
℟. Magis satágite ut firmam vestram vocatiónem et electiónem faciátis.* Sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri et salvatóris Iesu Christi.
℣. Ut fílii lucis ambuláte; et nolíte communicáre opéribus infructuósis tenebrárum.* Sic enim.
℟. You have been called and chosen. Work to justify this by good deeds:* then you will be granted admittance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
℣. Be like children of light, having nothing to do with the worthless deeds of darkness:* then you will be granted admittance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

Lectio altera
E Legénda prima palæosláva (Edit. M. Weingart, Pragæ 1934, 974-983)
Regis, qui iudicat in veritate pauperes, thronus in æternum firmabitur
Cum pater eius Vratisláus mórtuus esset, constituérunt Bohémi Vencesláum príncipem. Et Dei grátia in fide perféctus erat. Omnibus enim paupéribus bene faciébat, nudos vestiébat, esuriéntes alébat, peregrínos excipiébat secúndum vocem evangélicam. Víduis non patiebátur iniúriam fíeri, hómines omnes, páuperes et dívites amábat, Deo serviéntibus ministrábat, ecclésias multas ornábat.
  Supérbi vero facti sunt viri Bohémi et persuasérunt Bolesláo, fratri eius minóri, dicéntes: «Occisúrus te est frater Vencesláus conspírans cum matre et viris suis».
  Cum essent festivitátes dedicatiónum ecclesiárum in ómnibus civitátibus, Vencesláus visitábat omnes civitátes. Ingréssus est ígitur Bolesláviam civitátem die domínica, in festo Cosmæ et Damiáni. Audíta missa, vóluit Pragam revérti. Bolesláus autem retínuit eum scelésta mente dicens: «Cur abitúrus es, frater?». Mane facto campánam pulsavérunt ad offícium matutínum. Vencesláus vero, audíto campánæ sono, dixit: «Laus tibi, Dómine, qui dedísti mihi vívere ad hoc mane». Et surréxit et ivit ad offícium matutínum.
  Statim assecútus est eum Bolesláus in iánua. Vencesláus respéxit ad eum et dixit: «Frater, bonus eras nobis fámulus heri». Bolesláo autem diábolus inclinávit se ad aures et pervértit cor eius et, evagináto gládio, respóndit ei dicens: «Nunc volo tibi mélior fíeri». His dictis, ferit caput eius gládio.
  Vencesláus vero convérsus ad eum dixit: «Quid in ánimo habes, frater?». Et prehénsum humi eum prostrávit. Accúrrit autem quidam de consiliáriis Boleslái et percússit manum Venceslái. Hic manu vulnerátus, fratre dimísso, confúgit ad ecclésiam. Maléfici autem duo occidérunt eum in ecclésiæ iánua. Alius accúrrens, latus eius transfódit gládio. Vencesláus inde statim efflávit ánimam cum his verbis: In manus tuas, Dómine, trado spíritum meum.
Second Reading
From the first old Slavic legend
The throne of the king who judges the poor faithfully will be made firm for ever
At the death of Vratislaus the people of Bohemia made his son Wenceslaus their king. He was by God’s grace a man of utmost faith. He was charitable to the poor, and he would clothe the naked, feed the hungry and offer hospitality to travellers according to the summons of the Gospel. He would not allow widows to be treated unjustly; he loved all his people, both rich and poor; he also provided for the servants of God, and he adorned many churches.
  The men of Bohemia, however, became arrogant and prevailed upon Boleslaus, his younger brother. They told him, “Your brother Wenceslaus is conspiring with his mother and his men to kill you.”
  On the feasts of the dedication of the churches in various cities, Wenceslaus was in the habit of paying them a visit. One Sunday he entered the city of Boleslaus on the feast of Saints Cosmas and Damian, and after hearing Mass, he planned to return to Prague. But Boleslaus, with his wicked plan in mind, detained him with the words: “Why are you leaving, brother?” The next morning when they rang the bell for matins, Wenceslaus, on hearing the sound, said: “Praise to you, Lord; you have allowed me to live to this morning.” And so he rose and went to matins. Immediately Boleslaus followed him to the church door.
  Wenceslaus looked back at him and said: “Brother, you were a good subject to me yesterday.” But the devil had already blocked the ears of Boleslaus and perverted his heart. Drawing his sword Boleslaus replied: “And now I intend to be a better one!” With these words he struck his brother’s head with his sword. But Wenceslaus turned and said: “Brother, what are you trying to do?” And with that he seized Boleslaus and threw him to the ground. But one of Boleslaus’ counsellors ran up and stabbed Wenceslaus in the hand. With his hand wounded, he let go of his brother and took refuge in the church. But two evil men struck him down at the church door; and then another rushed up and ran him through with a sword. Thereupon Wenceslaus died with the words: Into your hands, O Lord, I commend my spirit!
Cf. Os 14, 6; cf. Ps 91 (92), 13 a. 14
℟. Iustus germinábit sicut lílium,* Et florébit in ætérnum ante Dóminum.
℣. Plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri.* Et florébit.
℟. The saint will blossom like the lily;* he will flourish for ever in the presence of our God.
℣. Planted in the house of the Lord, established in the courts of our God,* he will flourish for ever in the presence of our God.

  Deus, qui beátum mártyrem Vencesláum cælésti regno terrénum postpónere docuísti, eius précibus concéde, ut, nosmetípsos abnegántes, tibi toto corde adhærére valeámus. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  under your guidance Saint Wenceslaus learnt
  to lay aside an earthly kingdom for the sake of the kingdom of heaven.
Help us, by his prayers,
  to deny ourselves
  and to follow you with all our heart.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies