Universalis
Tuesday 27 June 2017    (other days)
Saint Cyril of Alexandria, Bishop, Doctor 
 or Tuesday of week 12 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
semper in psalmis meditémur atque
víribus totis Dómino canámus
dúlciter hymnos,
Ut, pio regi páriter canéntes,
cum suis sanctis mereámur aulam
íngredi cæli, simul et beátam
dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas Beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Ad preces nostras deitátis aures,
Deus, inclína pietáte sola;
súpplicum vota súscipe, precámur
fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto
vultu seréno, lámpadas illústra
ólei nostri, ténebras depélle
péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa,
áblue sordes, víncula disrúmpe,
parce peccátis, réleva iacéntes
déxtera tua.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 101:2-12
Exsulis vota et preces

Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).

Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
8Vigilávi*
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Ps 101:13-23
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Psalm 101 (102)
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Psalm 101 (102)
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.

℣. Atténdite, pópule meus, doctrínam meam.
℟. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
Listen, my people, to my teaching;
open your ears to the words of my mouth.

Lectio prior
De libro primo Samuélis 17, 57 — 18, 9. 20-30
Invidia Saul erga David
In diébus illis: 17,57Cum regréssus esset David, percússo Philisthǽo, tulit eum Abner et introdúxit coram Saul caput Philisthǽi habéntem in manu. 58Et ait ad eum Saul: «De qua progénie es, o aduléscens?». Dixítque David: «Fílius servi tui Isai Bethlehemítæ ego sum».
  18,1Et factum est, cum complésset loqui ad Saul, ánima Iónathan colligáta est ánimæ David, et diléxit eum Iónathan quasi ánimam suam. 2Tulítque eum Saul in die illa et non concéssit ei, ut reverterétur in domum patris sui. 3Iniérunt autem Iónathan et David fœdus; diligébat enim eum quasi ánimam suam. 4Et exspoliávit se Iónathan túnicam, qua erat vestítus, et dedit eam David et réliqua vestiménta sua usque ad gládium et arcum suum et usque ad bálteum. 5Egrediebátur quoque David ad ómnia, quæcúmque misísset eum Saul, et próspere agébat; posuítque eum Saul super viros belli, et accéptus erat in óculis univérsi pópuli, étiam in conspéctu famulórum Saul.
  6Porro cum reverteréntur, cum redíret David, percússo Philisthǽo, egréssæ sunt mulíeres de univérsis úrbibus Israel cantántes chorósque ducéntes in occúrsum Saul regis in týmpanis et in cánticis lætítiæ et in sistris. 7Et præcinébant mulíeres ludéntes atque dicéntes:
«Percússit Saul mília sua,
et David decem mília sua».
8Irátus est autem Saul nimis, et displícuit in óculis eius iste sermo, dixítque: «Dedérunt David decem mília et mihi dedérunt mília; quid ei súperest nisi solum regnum?». 9Non rectis ergo óculis Saul aspiciébat David ex die illa et deínceps.
  20Diléxit autem Michol fília Saul áltera David, et nuntiátum est Saul et plácuit ei; 21dixítque Saul: «Dabo eam illi, ut fiat ei in scándalum, et sit super eum manus Philisthinórum». Dixit ergo Saul ad David áltera vice: «Gener meus eris hódie». 22Et mandávit Saul servis suis: «Loquímini ad David secréto dicéntes: “Ecce places regi, et omnes servi eius díligunt te; nunc ergo esto gener regis”». 23Et locúti sunt servi Saul in áuribus David ómnia verba hæc, et ait David: «Num parum vobis vidétur génerum esse regis? Ego autem sum vir pauper et ténuis». 24Et renuntiavérunt servi Saul dicéntes: «Huiuscémodi verba locútus est David». 25Dixit autem Saul: «Sic loquímini ad David: “Non habet necésse rex sponsália, nisi tantum centum præpútia Philisthinórum, ut fiat últio de inimícis regis”». Porro Saul cogitábat trádere David in mánibus Philisthinórum.
  26Cumque renuntiássent servi eius David verba, quæ díxerat Saul, plácuit sermo in óculis David, ut fíeret gener regis. 27Et nondum erant dies impléti, cum David surgens ábiit cum viris, qui sub eo erant, et percússit ex Philísthim ducéntos viros; et áttulit præpútia eórum, et annumeravérunt ea regi, ut esset gener eius.
  Dedit ítaque ei Saul Michol fíliam suam uxórem. 28Et vidit Saul et intelléxit quia Dóminus esset cum David; Michol autem fília Saul diligébat eum. 29Et Saul magis cœpit timére David; factúsque est Saul inimícus David cunctis diébus. 30Et egréssi sunt príncipes Philisthinórum; et, quotiescúmque egrediebántur, próspere agébat David magis quam omnes servi Saul, et célebre factum est nomen eius nimis.
First Reading
1 Samuel 17:57-18:9,20-30 ©
Saul’s envy towards David
When David came back after killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with the Philistine’s head in his hand. Saul asked him, ‘Whose son are you, young man?’ David replied, ‘The son of your servant Jesse of Bethlehem.’
  After David had finished talking to Saul, Jonathan’s soul became closely bound to David’s and Jonathan came to love him as his own soul. Saul kept him by him from that day forward and would not let him go back to his father’s house. Jonathan made a pact with David to love him as his own soul; he took off the cloak he was wearing and gave it to David, and his armour too, even his sword, his bow and his belt. Whenever David went out, on whatever mission Saul sent him, he was successful, and Saul put him in command of the fighting men; he stood well in the people’s eyes and in the eyes of Saul’s officers too.
  On their way back, as David was returning after killing the Philistine, the women came out to meet King Saul from all the towns of Israel, singing and dancing to the sound of tambourine and lyre and cries of joy; and as they danced the women sang:
‘Saul has killed his thousands,
and David his tens of thousands.’
Saul was very angry; the incident was not to his liking. ‘They have given David the tens of thousands,’ he said ‘but me only the thousands; he has all but the kingship now.’ And Saul turned a jealous eye on David from that day forward.
  Now Michal the daughter of Saul fell in love with David. When Saul heard this he was pleased. He thought, ‘Yes, I will give her to him, but she will prove a snare for him and the hand of the Philistines will strike him.’ (Twice Saul said to David, ‘Now you shall be my son-in-law.’) Saul then gave this command to his servants, ‘Talk secretly to David and say, “Look, the king is pleased with you and all his servants love you; it is time you became the king’s son-in-law.”’ The king’s servants repeated these words in David’s ear, and David replied, ‘Does it strike you as an easy thing for me to become the king’s son-in-law, poor and of humble position as I am?’ Saul’s servants then reported back what David had said. Saul replied, ‘Tell David this, “The king desires no settlement except a hundred foreskins of the Philistines, for vengeance on the king’s enemies.”’ Saul was planning that David should fall by the hand of the Philistines.
  His servants brought this message to David and he was delighted at the thought of becoming the king’s son-in-law. The time had not yet expired when David rose and set off, he and his men, and killed two hundred of the Philistines. David brought back their foreskins and counted them out before the king so that he could be the king’s son-in-law. Saul then gave him his daughter Michal in marriage.
  Saul now realised that the Lord was with David, and that all the House of Israel loved him; then Saul feared David all the more and became David’s lasting enemy. The leaders of the Philistines went out to battle, but every time they went out to battle David was more successful than all Saul’s officers, and his name was held in great honour.
Responsorium
Ps 55 (56), 2. 4 b. 14 ab
℟. Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo, tota die impúgnans oppréssit me.* Ego in te sperábo.
℣. Quóniam eripuísti ánimam meam de morte et pedes meos de lapsu* Ego.
ResponsoryPs 56:1-3,13
℟. Have mercy on me, God, men crush me; they fight me all day long and oppress me;* I will trust in you.
℣. You rescued my soul from death, you kept my feet from stumbling.* I will trust in you.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Cyrílli Alexandríni epíscopi (Epist. 1: PG 77, 14-18. 27-30)
Divinæ maternitatis Virginis Mariæ assertor
Miror maiórem in modum esse áliquos omníno qui utrum sacra Virgo Deípara appellánda sit, plane addúbitent. Etenim, si Dóminus noster Iesus Christus Deus est, quo tandem modo sacra Virgo, quæ illum édidit, Deípara non dicátur? Hanc fidem divíni discípuli nobis tradidérunt, quamvis istíus dictiónis non memínerint. Ad hunc modum a sanctis pátribus institúti sumus. Enimvéro percélebris memóriæ pater noster Athanásius, libro quem de sancta et consubstantiáli Trinitáte conscrípsit, oratióne tértia, sacram Vírginem passim Deíparam nóminat.
  Cogor autem ipsis illíus verbis hoc loco uti, quæ hunc in modum se habent: «Itaque divínæ Scriptúræ scopus ac charácter, ut sæpe monúimus, eiúsmodi est ut utrúmque de Christo salvatóre nostro pronúntiet: puta Deum illum esse, et numquam non hoc ipsum exstitísse, ut qui Patris sit Verbum, eiusdémque splendor et sapiéntia; tum eúndem rursum novíssimis hisce tempóribus córpore ex Deípara Vírgine María sumpto, nostri causa hóminem factum esse».
  Et nonnúllis interiéctis íterum: «Multi exstitére sancti, et ab omni peccáto immúnes: nam et Ieremías de matérno útero sanctificátus est, et Ioánnes in lucem nondum éditus, voce Deíparæ Maríæ percépta, lætabúndus exsíliit». Sane idóneus est hic vir, appriméque dignus cui intrépide fidem adiúngere, quemque tuto sequi líceat, ut qui nihil protulísset quod a divínis lítteris aliénum esset.
  Et a Deo quidem inspiráta Scriptúra Dei Verbum carnem factum, hoc est, carni ánimam ratiónis cómpotem habénti unítum affírmat. Apprehéndit ergo Dei Verbum semen Abrahæ, corpúsque ex mulíere sibi cónstruens, carnis et sánguinis párticeps factus est, ita ut iam non solum Deus sit, sed propter coniunctiónem homo quoque nostri símilis factus intellegátur.
  Ex duábus ígitur rebus, divinitáte nimírum et humanitáte, certo constat Emmánuel. Unus tamen Dóminus Iesus Christus, unus verus naturalísque Fílius, qui Deus simul et homo est; non homo deificátus, par illis qui per grátiam divínæ natúræ partícipes efficiúntur, sed Deus verus, qui salútis nostræ causa in humána forma appáruit, prout Paulus quoque hisce verbis testátur: Quando, ait, venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos qui sub lege erant redímeret, ut nos filiórum adoptiónem reciperémus.
Second Reading
From a letter by Saint Cyril of Alexandria, bishop
Defender of the divine motherhood of the Virgin Mary
That anyone could doubt the right of the holy Virgin to be called the Mother of God fills me with astonishment. Surely she must be the Mother of God if our Lord Jesus Christ is God, and she gave birth to him! Our Lord’s disciples may not have used those exact words, but they delivered to us the belief those words enshrine, and this has also been taught us by the holy fathers.
  In the third book of his work on the holy and consubstantial Trinity, our father Athanasius, of glorious memory, several times refers to the holy Virgin as “Mother of God.” I cannot resist quoting his own words: “As I have often told you, the distinctive mark of holy Scripture is that it was written to make a twofold declaration concerning our Saviour; namely, that he is and has always been God, since he is the Word, Radiance and Wisdom of the Father; and that for our sake in these latter days he took flesh from the Virgin Mary, Mother of God, and became man.”
  Again further on he says: “There have been many holy men, free from all sin. Jeremiah was sanctified in his mother’s womb, and John while still in the womb leaped for joy at the voice of Mary, the Mother of God.” Athanasius is a man we can trust, one who deserves our complete confidence, for he taught nothing contrary to the sacred books.
  The divinely inspired Scriptures affirm that the Word of God was made flesh, that is to say, he was united to a human body endowed with a rational soul. He undertook to help the descendants of Abraham, fashioning a body for himself from a woman and sharing our flesh and blood, to enable us to see in him not only God, but also, by reason of this union, a man like ourselves.
  It is held, therefore, that there are in Emmanuel two entities, divinity and humanity. Yet our Lord Jesus Christ is nonetheless one, the one true Son, both God and man; not a deified man on the same footing as those who share the divine nature by grace, but true God who for our sake appeared in human form. We are assured of this by Saint Paul’s declaration: When the fullness of time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law, to redeem those who were under the law and to enable us to be adopted as sons.
Responsorium
℟. Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est et omnis terra doctrína eius repléta est;* Ipse intercédat pro nobis ad Dóminum Deum nostrum.
℣. Iste est sacérdos Dómini, qui in mandátis eius meditátus est die ac nocte.* Ipse.
Responsory
℟. Saint Cyril accomplished great things in the sight of God, and his teaching has spread throughout the world.* May he intercede for us with the Lord our God.
℣. He was a priest of the Lord, who meditated on his commandments day and night.* May he intercede for us with the Lord our God.

Oremus.
  Deus, qui beátum Cyríllum, epíscopum, divínæ maternitátis Beatíssimæ Vírginis Maríæ assertórem invíctum effecísti, concéde, ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, per incarnatiónem Christi Fílii tui salvémur.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God and Father, you gave Saint Cyril of Alexandria the grace to defend vigorously the divine motherhood of the Virgin Mary.
  We believe she is truly the Mother of God; grant that we may be saved by Christ your Son, made man,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top