Universalis
Tuesday 23 May 2017    (other days)

 or Tuesday of the 6th week of Eastertide 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 36:1-11
Sors malorum et iustorum

Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram” (Mt 5, 5).

Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet, allelúia.
1Noli æmulári in malignántibus,*
  neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
2quóniam tamquam fenum velóciter aréscent*
  et quemádmodum herba virens décident.
3Spera in Dómino et fac bonitátem,*
  et inhabitábis terram et pascéris in fide.
4Delectáre in Dómino,*
  et dabit tibi petitiónes cordis tui.
5Commítte Dómino viam tuam et spera in eo,*
  et ipse fáciet;
6et edúcet quasi lumen iustítiam tuam*
  et iudícium tuum tamquam merídiem.
7Quiésce in Dómino et exspécta eum;†
  noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua,*
  in hómine, qui molítur insídias.
8Désine ab ira et derelínque furórem,*
  noli æmulári, quod vertit ad malum,
9quóniam qui malignántur, exterminabúntur,*
  sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
10Et adhuc pusíllum et non erit peccátor,*
  et quæres locum eius et non invénies.
11Mansuéti autem hereditábunt terram*
  et delectabúntur in multitúdine pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet, allelúia.
Psalm 36 (37)
The fate of the evil and the righteous
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf. Alleluia.
Do not envy the wicked;
  do not be jealous of those that do evil.
They will dry up as quickly as hay;
  they will wither like the grass.
Put your trust in the Lord and do good,
  and your land and habitation will be secure.
Take your delight in the Lord,
  and he will give you what your heart desires.
Entrust your journey to the Lord, and hope in him:
  and he will act.
He will make your uprightness shine like the light,
  your judgement like the sun at noon.
Take your rest in the Lord, and hope in him:
  do not envy the one who thrives in his own way,
  the man who weaves plots.
Abstain from wrath, abandon anger:
  do not envy him who turns to evil,
for those who do evil will be destroyed,
  but those on the side of the Lord
  will inherit the earth.
A moment yet – and the sinner will be gone:
  you will look where he was and find nothing.
But the meek will inherit the land
  and delight in abundant peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf. Alleluia.

Ps 36:12-29
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus, allelúia.
12Insidiábitur peccátor iusto*
  et stridébit super eum déntibus suis.
13Dóminus autem irridébit eum,*
  quóniam próspicit quod véniet dies eius.
14Gládium evaginavérunt peccatóres,*
  intendérunt arcum suum,
ut deíciant páuperem et ínopem,*
  ut trucídent recte ambulántes in via.
15Gládius eórum intrábit in corda ipsórum,*
  et arcus eórum confringétur.
16Mélius est módicum iusto*
  super divítias peccatórum multas,
17quóniam bráchia peccatórum conteréntur,*
  confírmat autem iustos Dóminus.
18Novit Dóminus dies immaculatórum,*
  et heréditas eórum in ætérnum erit.
19Non confundéntur in témpore malo*
  et in diébus famis saturabúntur.
20Quia peccatóres períbunt,†
  inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient,*
  quemádmodum fumus defícient.
21Mutuátur peccátor et non solvet,*
  iustus autem miserétur et tríbuet.
22Quia benedícti eius hereditábunt terram,*
  maledícti autem eius exterminabúntur.
23A Dómino gressus hóminis confirmántur,*
  et viam eius volet.
24Cum cecíderit, non collidétur,*
  quia Dóminus susténtat manum eius.
25Iúnior fui et sénui†
  et non vidi iustum derelíctum,*
  nec semen eius quærens panem.
26Tota die miserétur et cómmodat,*
  et semen illíus in benedictióne erit.
27Declína a malo et fac bonum,*
  et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
28quia Dóminus amat iudícium*
  et non derelínquet sanctos suos.
Iniústi in ætérnum disperíbunt,*
  et semen impiórum exterminábitur.
29Iusti autem hereditábunt terram*
  et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus, allelúia.
Psalm 36 (37)
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just. Alleluia.
The wicked will plot against the righteous
  and gnash his teeth at him;
but the Lord will deride him in his turn,
  for the Lord has seen what awaits him.
The wicked have pulled out their swords,
  the wicked have drawn their bows,
to throw down the poor and the destitute,
  to murder whoever follows the straight path.
But their swords will enter their own hearts,
  and their bows will splinter.
For the righteous, the little they have is better
  than the abundant wealth of the wicked.
The limbs of the wicked will be broken
  while the Lord gives his strength to the just.
The Lord knows when the day of the perfect will come;
  and their inheritance will be eternal.
They will not be troubled in evil times,
  and in times of famine they will have more than enough.
For the wicked will perish:
  the enemies of the Lord will be like the flowers of the fields,
  and like smoke they will vanish away.
The wicked man borrows and does not return;
  but the righteous takes pity and gives.
The blessed ones of the Lord will inherit the earth,
  but those whom he curses will be cut off.
It is the Lord who strengthens the steps of man
  and chooses his path.
Even if he trips he will not fall flat,
  for the Lord is holding his hand.
I was young and I have grown old,
  but I have not seen the righteous man abandoned
  nor his children seeking for bread.
All day long he takes pity and lends,
  and his seed will be blessed.
Shun evil and do good,
  and you will live for ever.
For the Lord loves right judgement,
  and will not abandon his chosen ones.
The unjust will be destroyed for ever,
  and the seed of the wicked will be cut off,
but the righteous will inherit the earth
  and live there from age to age.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just. Alleluia.

Ps 36:30-40
Exspécta Dóminum et custódi viam eius, allelúia.
30Os iusti meditábitur sapiéntiam,*
  et lingua eius loquétur iudícium;
31lex Dei eius in corde ipsíus,*
  et non vacillábunt gressus eius.
32Consíderat peccátor iustum*
  et quærit mortificáre eum;
33Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius,*
  nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
34Exspécta Dóminum et custódi viam eius,†
  et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram;*
  cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
35Vidi ímpium superexaltátum*
  et elevátum sicut cedrum viréntem;
36et transívit, et ecce non erat,*
  et quæsívi eum, et non est invéntus.
37Obsérva innocéntiam et vide æquitátem,*
  quóniam est postéritas hómini pacífico.
38Iniústi autem disperíbunt simul,*
  postéritas impiórum exterminábitur.
39Salus autem iustórum a Dómino,*
  et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
40Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos†
  et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos,*
  quia speravérunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius, allelúia.
Psalm 36 (37)
Wait for the Lord, keep to his way. Alleluia.
The mouth of the righteous will speak wisdom,
  and his tongue will utter right judgement.
The law of his God is in his heart
  and his steps will not stumble.
The wicked man watches the just
  and seeks to kill him;
but the Lord will rescue the just man from his hands
  and not condemn the just in the time of judgement.
Put your hope in the Lord and follow his paths,
  and he will raise you up and make the land your inheritance,
  let you watch as the wicked are cut off.
I have seen the sinner triumph,
  flourish like a green cedar,
but he is gone, he is there no longer:
  I have looked for him but have not found him.
Preserve innocence, follow uprightness:
  for the future belongs to the man of peace.
The unrighteous will be destroyed altogether,
  their posterity will be cut off.
The salvation of the righteous is from the Lord,
  and their protection in time of trouble.
The Lord will come to their help and free them,
  rescue them from the wicked and save them,
  because they have put their trust in him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Wait for the Lord, keep to his way. Alleluia.

℣. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, allelúia.
℟. Mors illi ultra non dominábitur, allelúia.
Christ, risen from the dead, dies no more, alleluia.
Death will have no more power over him, alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Ioánnis apóstoli 2, 12-17
Observantia voluntatis Dei
12Scribo vobis, filíoli: Remíssa sunt vobis peccáta propter nomen eius. 13Scribo vobis, patres: Nostis eum, qui ab inítio est. Scribo vobis, adulescéntes: Vicístis Malígnum. 14Scripsi vobis, párvuli: Nostis Patrem. Scripsi vobis, patres: Nostis eum, qui ab inítio est. Scripsi vobis, adulescéntes: Fortes estis, et verbum Dei in vobis manet, et vicístis Malígnum.
  15Nolíte dilígere mundum neque ea, quæ in mundo sunt. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in eo; 16quóniam omne, quod est in mundo, concupiscéntia carnis et concupiscéntia oculórum et iactántia divitiárum, non est ex Patre, sed ex mundo est. 17Et mundus transit et concupiscéntia eius; qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum.
First Reading1 John 2:12-17 ©
I am writing to you, my own children,
whose sins have already been forgiven through his name;
I am writing to you, fathers,
who have come to know the one
who has existed since the beginning;
I am writing to you, young men,
who have already overcome the Evil One;
I have written to you, children,
because you already know the Father;
I have written to you, fathers,
because you have come to know the one
who has existed since the beginning;
I have written to you, young men,
because you are strong and God’s word has made its home in you,
and you have overcome the Evil One.
You must not love this passing world
or anything that is in the world.
The love of the Father cannot be
in any man who loves the world,
because nothing the world has to offer
– the sensual body,
the lustful eye,
pride in possessions –
could ever come from the Father
but only from the world;
and the world, with all it craves for,
is coming to an end;
but anyone who does the will of God
remains for ever.
Responsorium
1 Io 2, 17. 15 b
℟. Mundus transit et concupiscéntia eius;* Qui facit voluntátem Dei, manet in ætérnum, allelúia.
℣. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in eo.* Qui facit.
Responsory
℟. I will pour out water on the thirsty soil, streams on the dry ground, I will pour out my spirit on your descendants,* and they shall grow like poplars by running streams, alleluia.
℣. The water that I shall give will turn into a spring, welling up to eternal life,* and they shall grow like poplars by running streams, alleluia.

Lectio altera
Ex Commentário sancti Cyrílli Alexandríni epíscopi in Evangélium Ioánnis
(Lib. 11, 11: PG 74, 559-562)
Christus est unitatis vinculum
Uniónem corporálem cum Christo nos cónsequi, quotquot sanctæ eius carnis sumus partícipes, testátur Paulus, de mystério pietátis dicens: Quod áliis generatiónibus non est ágnitum fíliis hóminum, sícuti nunc revelátum est sanctis apóstolis eius et prophétis in Spíritu, gentes esse coherédes et concorporáles et compartícipes promissiónis in Christo Iesu.
  Quod si concorporáles sumus omnes inter nos in Christo, neque solum inter nos, sed et ei nimírum qui in nobis est per suam carnem; quómodo non tam apérte unum sumus omnes, et inter nos, et in Christo? Christus enim est unitátis vínculum, cum idem sit Deus et homo.
  De unióne vero spiritáli, eándem viam sequéntes, dicémus rursus, nos omnes, accépto uno et eódem Spíritu, Sancto nimírum, commiscéri quodámmodo et inter nos, et cum Deo. Licet enim multi seórsim simus, et in unoquóque nostrum Christus Spíritum Patris ac suum inhabitáre fáciat, unus tamen est ac indivisíbilis, qui Spíritus ínvicem distínctos, quátenus singuláriter subsístunt, in unitátem cólligit per seípsum, et omnes velut unum quid cerni facit in seípso.
  Quemádmodum enim sanctæ carnis virtus concorporáles reddit eos, in quibus est, eódem, opínor, modo unus in ómnibus indivisíbilis inhábitans Dei Spíritus ad unitátem spiritálem omnes cogit.
  Idcírco nos rursus divínus Paulus compellébat: Supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem spíritus, in vínculo pacis, unum corpus, et unus Spíritus, sicut vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ. Unus Dóminus, una fides, unum baptísma, unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes et per ómnia et in ómnibus. Uno enim diversánte in nobis Spíritu, unus ómnium Pater in nobis erit Deus per Fílium, ad unitátem mútuam et suam addúcens ea quæ Spíritus partícipant.
  Quod autem Sancto Spirítui per participatiónem uniámur, hinc quoque quodámmodo, maniféstum est. Nam si animáli vita relícta spíritus légibus semel obtemperavérimus; nonne patet ómnibus nos, vita quodámmodo nostra relícta, et coniúncto nobis Sancto Spíritu, cæléstem conformatiónem nactos in áliam quodámmodo natúram transformátos, non iam hómines tantum, sed et fílios Dei ac cæléstes hómines nuncupári, ex eo quod divínæ consórtes natúræ sumus rédditi?
  Unum ígitur omnes sumus in Patre et Fílio ac Sancto Spíritu: unum, inquam, hábitus identitáte, unum conformatióne secúndum pietátem, et communióne sanctæ carnis Christi, et participatióne uníus et Sancti Spíritus.
Second Reading
From a commentary on the gospel of John by Saint Cyril of Alexandria, bishop
What binds us together is Christ
Paul bears witness to the fact that we achieve bodily union with Christ to the extent that we partake of his holy flesh. About this great mystery he says This that has now been revealed through the Spirit to his holy apostles and prophets was unknown to any men in past generations: it means that pagans now share the same inheritance, that they are parts of the same body, and that the same promise has been made to them, in Jesus Christ.
  If we are all the same body with one another in Christ – not just with one another, but with him who, through communion with his flesh, is actually within us – are we not then all of us clearly one with one another and one with Christ? For Christ is the bond that unites us, being at once God and Man.
  Following the same line of thought, we can say this about spiritual unity: we all receive one and the same Spirit, the one Holy Spirit, I mean the Holy Spirit. So in a way we are blended together with one another and with God. Even though we are many individuals and Christ, the Spirit of the Father and his own Spirit, dwells in each one of us individually, still the Spirit is really one and indivisible. And so that one Spirit binds together the separated spirits of each one of us so that we are seen to be one, together in Christ.
  Just as the power of Christ’s holy flesh makes into one body everyone in whom it exists, in the same way the Spirit of God, being indivisible, ties together the spirits in which it dwells.
  Again, Paul emphasized this point: Bear with one another charitably, in complete selflessness, gentleness and patience. Do all you can to preserve the unity of the Spirit by the peace that binds you together. There is one Body, one Spirit, just as you were all called into one and the same hope when you were called. There is one Lord, one faith, one baptism, and one God who is Father of all, over all, through all and within all. As the one Spirit abides in us, the one God and Father will be with us through the Son, leading those who share the Spirit into unity with each other and with himself.
  There is another way to show that we are united through sharing in the Holy Spirit. If we abandon living as mere animals and surrender ourselves wholly to the laws of the Spirit, it is surely beyond question that by effectively denying our own life and taking upon ourselves the transcendent likeness of the Holy Spirit who is joined unto us, we are practically transformed into another nature. We are no longer mere men, but sons of God and citizens of Heaven, through becoming partakers of the divine nature.
  We are all, therefore, one in the Father, and the Son, and the Holy Spirit; one because we have the same relationship, one because we live the same life of righteousness, and one in receiving the holy flesh of Christ and in sharing the one Holy Spirit.
Responsorium
Cf. 1 Cor 10, 17; Ps 67 (68), 11 b. 7 a
℟. Unus panis, et unum corpus multi sumus:* Omnes enim de uno pane et de uno cálice participámur, allelúia.
℣. Parásti in bonitáte tua páuperi, Deus, qui inhabitáre facis desolátos in domo.* Omnes.
Responsory
℟. The fact that there is only one loaf means that, though there are many of us, we form a single body,* because we share the one loaf and the one cup, alleluia.
℣. You give the lonely a home to live in; you have prepared good things, O God, for the poor,* because we share the one loaf and the one cup, alleluia.

Oremus.
  Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, resurrectiónis diem spe certæ gratulatiónis exspéctet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  grant your people constant joy
  in the renewed vigour of their souls.
They rejoice because you have restored them
  to the glory of your adopted children:
let them look forward gladly
  in the certain hope of resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top