Universalis
Saturday 18 April 2015    (other days)

 or Saturday of the 2nd week of Eastertide

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victorious King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Psalmus 105:1-18
Bonitas Domini et populi infidelitas.
Hæc scripta sunt ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt” (1 Cor 10, 11).
Meménto nostri, Dómine, vísita nos in salutári tuo, allelúia.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Quis loquétur poténtias Dómini,*
  audítas fáciet omnes laudes eius?
3Beáti, qui custódiunt iudícium*
  et fáciunt iustítiam in omni témpore.
4Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui,*
  vísita nos in salutári tuo,
5ut videámus bona electórum tuórum,†
  ut lætémur in lætítia gentis tuæ,*
  ut gloriémur cum hereditáte tua.
6Peccávimus cum pátribus nostris,*
  iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
7Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua,†
  non fuérunt mémores multitúdinis misericordiárum tuárum*
  et irritavérunt ascendéntes in mare, mare Rubrum.
8Et salvávit eos propter nomen suum,*
  ut notam fáceret poténtiam suam.
9Et incrépuit mare Rubrum et exsiccátum est,*
  et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
10Et salvávit eos de manu odiéntis*
  et redémit eos de manu inimíci.
11Et opéruit aqua tribulántes eos:*
  unus ex eis non remánsit.
12Et credidérunt verbis eius*
  et cantavérunt laudem eius.
13Cito oblíti sunt óperum eius*
  et non sustinuérunt consílium eius;
14et concupiérunt concupiscéntiam in desérto*
  et tentavérunt Deum in inaquóso.
15Et dedit eis petitiónem ipsórum*
  et misit saturitátem in ánimas eórum.
16Et zeláti sunt Móysen in castris,*
  Aaron sanctum Dómini.
17Apérta est terra et deglutívit Dathan*
  et opéruit super congregatiónem Abíram.
18Et exársit ignis in synagóga eórum,*
  flamma combússit peccatóres.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Meménto nostri, Dómine, vísita nos in salutári tuo, allelúia.
Psalm 105 (106)
The Lord's goodness and his people's infidelity
O Lord, remember us: come to us with your help Alleluia.
Give praise to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Who shall tell of his powerful deeds?
  Who shall proclaim the praises of the Lord?
Blessed are they who keep his decrees,
  who do right at all times.
Remember us, Lord, in your love for your people,
  and bring us your salvation,
so that we may see the good things you have kept for your chosen ones,
  that we may rejoice in the joys of your people,
  that we may glory with those whom you have made your heirs.
Like our fathers, we too have sinned:
  we have done wrong, we have transgressed.
Our fathers, in Egypt, did not understand your miracles;
  they did not remember the abundance of your mercies,
  but rebelled as they approached the Red Sea.
Still he saved them, for his own name’s sake,
  and to make known his mighty power.
He rebuked the Red Sea, and it dried up.
  He led them through its depths as if through a desert.
He saved them from the hands of those who hated them,
  he set them free from slavery at the hands of their enemies.
The water covered their oppressors:
  not one was left alive.
Then they believed his word,
  and they sang his praises.
But soon they forgot what he had done,
  and refused to submit to his direction.
They embraced desire in the desert
  and put God to the test in the waterless places.
He gave them all they requested,
  he filled their hearts with his abundance.
But in the camp, they grew jealous of Moses
  and Aaron, consecrated to the Lord.
The earth opened and swallowed Dathan,
  covered the party of Abiram.
Fire broke out against them,
  flames burnt up the sinners.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, remember us: come to us with your help Alleluia.

Psalmus 105:19-33
Cave nequándo obliviscáris pacti Dómini Dei tui.
19Et fecérunt vítulum in Horeb*
  et adoravérunt scúlptile;
20et mutavérunt glóriam suam*
  in similitúdinem tauri comedéntis fenum.
21Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos,*
  qui fecit magnália in Ægýpto,
22mirabília in terra Cham,*
  terribília in mari Rubro.
23Et dixit quia dispérderet eos,*
  nisi affuísset Móyses eléctus eius:
stetit in confractióne in conspéctu eius,*
  ut avérteret iram eius, ne destrúeret eos.
24Et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem,*
  non credidérunt verbo eius.
25Et murmuravérunt in tabernáculis suis,*
  non exaudiérunt vocem Dómini.
26Et elevávit manum suam super eos,*
  ut prostérneret eos in desérto
27et ut deíceret semen eórum in natiónibus*
  et dispérgeret eos in regiónibus.
28Et adhæsérunt Beélphegor*
  et comedérunt sacrifícia mortuórum;
29et irritavérunt eum in adinventiónibus suis,*
  et irrúpit in eos ruína.
30Et stetit Phínees et fecit iudícium,*
  et cessávit quassátio,
31et reputátum est ei in iustítiam,*
  in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
32Et irritavérunt eum ad aquas Meríba,*
  et vexátus est Móyses propter eos,
33quia exacerbavérunt spíritum eius,*
  et témere locútus est in lábiis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cave nequándo obliviscáris pacti Dómini Dei tui.
Psalm 105 (106)
Take care you do not forget the covenant the Lord your God has made with you.
At Horeb they made a calf
  and worshipped a statue.
They exchanged the glory of their people
  for the likeness of a bull, that eats grass.
They forgot their God, who had saved them,
  who had done great miracles for them in Egypt,
  wonders in the land of Ham,
  terrors at the Red Sea.
Then he said that he would destroy them,
  but Moses, his chosen one, was there:
he stood in the breach before him
  to turn aside his wrath,
  to prevent the destruction.
To them, the Promised Land meant nothing,
  they did not believe the Lord’s word.
They stayed muttering in their tents,
  they were deaf to the voice of the Lord.
So he raised his hand against them
  to crush them in the desert,
to scatter their seed among the nations,
  to disperse them in foreign lands.
They made themselves followers of Baal-Peor,
  they ate the sacrifices of the dead.
They angered the Lord by their actions,
  and a plague broke out among them.
Then Phinehas stood up and gave judgement,
  and the plague was stopped.
For this, he is revered as one of the just,
  from generation to generation,
  for all eternity.
At the waters of Meribah they so angered the Lord
  that Moses suffered on their account:
they so embittered his spirit
  that his lips spoke rash words.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Take care you do not forget the covenant the Lord your God has made with you.

Psalmus 105:34-48
Salvos nos fac, Dómine, et cóngrega nos de natiónibus, allelúia.
34Non disperdidérunt gentes,*
  quas dixit Dóminus illis.
35Et commíxti sunt inter gentes*
  et didicérunt ópera eórum.
36Et serviérunt sculptílibus eórum,*
  et factum est illis in scándalum.
37Et immolavérunt fílios suos*
  et fílias suas dæmóniis.
38Et effudérunt sánguinem innocéntem,†
  sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum,*
  quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
Et infécta est terra in sanguínibus,†
  39et contamináti sunt in opéribus suis*
  et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
40Et exársit ira Dóminus in pópulum suum*
  et abominátus est hereditátem suam
41et trádidit eos in manus géntium,*
  et domináti sunt eórum, qui odérunt eos.
42Et tribulavérunt eos inimíci eórum,*
  et humiliáti sunt sub mánibus eórum.
43Sæpe liberávit eos;†
  ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo*
  et corruérunt in iniquitátibus suis.
44Et vidit tribulatiónem eórum,*
  cum audívit clamórem eórum.
45Et memor fuit testaménti sui*
  et pænítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
46Et dedit eos in miseratiónes*
  in conspéctu ómnium,
qui captívos dúxerant eos.
47Salvos nos fac, Dómine Deus noster,*
  et cóngrega nos de natiónibus,
ut confiteámur nómini sancto tuo*
  et gloriémur in laude tua.
48Benedíctus Dóminus Deus Israel†
  a sǽculo et usque in sǽculum.*
  Et dicet omnis pópulus: «Fiat, fiat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvos nos fac, Dómine, et cóngrega nos de natiónibus, allelúia.
Psalm 105 (106)
O Lord, save us; gather us from among the nations. Alleluia.
They did not destroy the peoples
  as the Lord had told them they must.
They mingled themselves with the peoples,
  and learned to do as they did.
They served the same idols
  until it became their undoing.
They sacrificed their own sons
  and their daughters to demons.
They poured out innocent blood.
  The blood of their own sons and daughters
  was sacrificed to the idols of Canaan.
Their blood polluted the land,
  and their actions defiled them.
  They devoted themselves to whoring.
The Lord blazed out in anger against his own people,
  he detested his own chosen race.
He gave them into the hands of foreigners,
  they were conquered by those who hated them.
Their enemies persecuted them
  and humbled them beneath their hands.
Many times he freed them,
  but they turned him against themselves
  by falling back into wickedness.
Still he looked upon their distress
  when he heard their cries.
He remembered his covenant,
  and in his infinite kindness he repented.
He made them an object of pity
  and kindness to all their captors.
Save us, O Lord, our God,
  and gather us from among the nations,
so that we may proclaim your holy name,
  and rejoice as we praise you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  from the beginning and for all time.
  And all the people shall cry, “Amen! Alleluia!”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, save us; gather us from among the nations. Alleluia.

℣. Deus regenerávit nos in spem vivam, allelúia.
℟. Per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, allelúia.
God has given us a new birth into living hope, alleluia,
through the resurrection of Jesus Christ from the dead, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 5, 1-14
Visio Agni
Ego Ioánnes 1vidi in déxtera sedéntis super thronum librum scriptum intus et foris, signátum sigíllis septem. 2Et vidi ángelum fortem prædicántem voce magna: «Quis est dignus aperíre librum et sólvere signácula eius?». 3Et nemo póterat in cælo neque in terra neque subtus terram aperíre librum neque respícere illum. 4Et ego flebam multum, quóniam nemo dignus invéntus est aperíre librum nec respícere eum. 5Et unus de senióribus dicit mihi: «Ne fléveris; ecce vicit leo de tribu Iudæ, radix David, aperíre librum et septem signácula eius».
  6Et vidi in médio throni et quáttuor animálium et in médio seniórum Agnum stantem tamquam occísum, habéntem córnua septem et óculos septem, qui sunt septem spíritus Dei missi in omnem terram. 7Et venit et accépit de déxtera sedéntis in throno. 8Et cum accepísset librum, quattuor animália et vigínti quáttuor senióres cecidérunt coram Agno, habéntes sínguli cítharas et phíalas áureas plenas incensórum, quæ sunt oratiónes sanctórum. 9Et cantant novum cánticum dicéntes:
«Dignus es accípere librum
et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,
et regnábunt super terram».
11Et vidi et audívi vocem angelórum multórum in circúitu throni et animálium et seniórum, et erat númerus eórum myríades myríadum et mília mílium 12dicéntium voce magna:
«Dignus est Agnus, qui occísus est,
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam
et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem».
13Et omnem creatúram, quæ in cælo est et super terram et sub terra et super mare et quæ in eis ómnia, audívi dicéntes: «Sedénti super thronum et Agno benedíctio et honor et glória et potéstas in sǽcula sæculórum».
  14Et quáttuor animália dicébant: «Amen»; et senióres cecidérunt et adoravérunt.
First Reading
Apocalypse 5:1-14 ©
I saw that in the right hand of the One sitting on the throne there was a scroll that had writing on back and front and was sealed with seven seals. Then I saw a powerful angel who called with a loud voice, ‘Is there anyone worthy to open the scroll and break the seals of it?’ But there was no one, in heaven or on the earth or under the earth, who was able to open the scroll and read it. I wept bitterly because there was nobody fit to open the scroll and read it, but one of the elders said to me, ‘There is no need to cry: the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed, and he will open the scroll and the seven seals of it.’
  Then I saw, standing between the throne with its four animals and the circle of the elders, a Lamb that seemed to have been sacrificed; it had seven horns, and it had seven eyes, which are the seven Spirits God has sent out all over the world. The Lamb came forward to take the scroll from the right hand of the One sitting on the throne, and when he took it, the four animals prostrated themselves before him and with them the twenty-four elders; each one of them was holding a harp and had a golden bowl full of incense made of the prayers of the saints. They sang a new hymn:
‘You are worthy to take the scroll
and break the seals of it,
because you were sacrificed, and with your blood
you bought men for God
of every race, language, people and nation
and made them a line of kings and priests,
to serve our God and to rule the world.’
In my vision, I heard the sound of an immense number of angels gathered round the throne and the animals and the elders; there were ten thousand times ten thousand of them and thousands upon thousands, shouting, ‘The Lamb that was sacrificed is worthy to be given power, riches, wisdom, strength, honour, glory and blessing.’ Then I heard all the living things in creation – everything that lives in the air, and on the ground, and under the ground, and in the sea, crying, ‘To the One who is sitting on the throne and to the Lamb, be all praise, honour, glory and power, for ever and ever.’ And the four animals said, ‘Amen’; and the elders prostrated themselves to worship.
Responsorium
Ap 5, 9 bcd. 10 a
℟. Dignus es, Dómine, accípere librum et aperíre signácula eius, quóniam occísus es* Et redemísti nos Deo in sánguine tuo, allelúia.
℣. Fecísti enim nos Deo nostro regnum et sacerdótes.* Et redemísti.
Responsory
Lord, you are worthy to take the scroll and to break open its seals, for you were slain, and by your death you purchased us for God, alleluia.
You have made us a kingdom of priests, and by your death you purchased us for God, alleluia.

Lectio altera
Ex Constitutióne "Sacrosánctum Concílium" Concílii Vaticáni secúndi de sacra Liturgía (Nn. 5-6)
De œconomia salutis
Deus, qui omnes hómines vult salvos fíeri et ad agnitiónem veritátis veníre, multifáriam multísque modis olim loquens pátribus in prophétis, ubi venit plenitúdo témporis, misit Fílium suum, Verbum carnem factum, Spíritu Sancto unctum, ad evangelizándum paupéribus, ad sanándos contrítos corde, médicum carnálem et spiritálem, mediatórem Dei et hóminum. Ipsíus namque humánitas, in unitáte persónæ Verbi, fuit instruméntum nostræ salútis. Quare in Christo nostræ reconciliatiónis procéssit perfécta placátio, et divíni cultus nobis est índita plenitúdo.
  Hoc autem humánæ redemptiónis et perféctæ Dei glorificatiónis opus, cui divína magnália in pópulo véteris testaménti prælúserant, adimplévit Christus Dóminus, præcípue per suæ beátæ passiónis, ab ínferis resurrectiónis et gloriósæ ascensiónis paschále mystérium, quo mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Nam de látere Christi in cruce dormiéntis ortum est totíus Ecclésiæ mirábile sacraméntum.
  Ideóque, sicut Christus missus est a Patre, ita et ipse Apóstolos, replétos Spíritu Sancto, misit, non solum ut, prædicántes Evangélium omni creatúræ, annuntiárent Fílium Dei morte sua et resurrectióne nos a potestáte Sátanæ et a morte liberásse et in regnum Patris transtulísse, sed étiam ut, quod annuntiábant, opus salútis per sacrifícium et sacraménta, circa quæ tota vita litúrgica vertit, exercérent.
  Sic per baptísmum hómines pascháli Christi mystério inserúntur: commórtui, consepúlti conresuscitáti, Spíritum accípiunt adoptiónis filiórum, in quo clamámus: Abba, Pater, et ita fiunt veri adoratóres, quos Pater quærit.
  Simíliter quotiescúmque domínicam cenam mandúcant, mortem Dómini annúntiant, donec véniat. Idcírco, ipsa die Pentecóstes, qua Ecclésia mundo appáruit, qui recepérunt sermónem Petri, baptizáti sunt. Et erant perseverántes in doctrína Apostolórum et communicatióne fractiónis panis et oratiónibus, collaudántes Deum et habéntes grátiam ad omnem plebem.
  Numquam exínde omísit Ecclésia quin in unum conveníret ad paschále mystérium celebrándum: legéndo ea in ómnibus Scriptúris quæ de ipso erant, eucharístiam celebrándo in qua mortis eius victória et triúmphus repræsentántur, et simul grátias agéndo Deo super inenarrábili dono in Christo Iesu, in laudem glóriæ eius.
Second Reading
From the constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council
God's plan of salvation
In his desire that all men should be saved and come to the knowledge of the truth, God spoke in former times to our forefathers through the prophets, on many occasions and in different ways. Then, in the fullness of time he sent his Son, the Word made man, anointed by the Holy Spirit, to bring good news to the poor, to heal the broken-hearted as the physician of body and spirit and the mediator between God and men. In the unity of the person of the Word, his human nature was the instrument of our salvation. Thus in Christ there has come to be the perfect atonement that reconciles us with God, and we have been given the power to offer the fullness of divine worship.
  This work of man’s redemption and God’s perfect glory was foreshadowed by God’s mighty deeds among the people of the Old Covenant. It was brought to fulfilment by Christ the Lord, especially through the paschal mystery of his blessed passion, resurrection from the dead and ascension in glory: by dying he destroyed our death, and by rising again he restored our life. From his side, as he lay asleep on the cross, was born that wonderful sacrament which is the Church in its entirety.
  As Christ was sent by the Father, so in his turn he sent the apostles, filled with the Holy Spirit. They were sent to preach the Gospel to every creature, proclaiming that we had been set free from the power of Satan and from death by the death and resurrection of God’s Son, and brought into the kingdom of the Father. They were sent also to bring into effect this saving work that they proclaimed, by means of the sacrifice and sacraments that are the pivot of the whole life of the liturgy.
  So, by baptism men are brought within the paschal mystery. Dead with Christ, buried with Christ, risen with Christ, they receive the Spirit that makes them God’s adopted children, crying out: Abba, Father; and so they become the true adorers that the Father seeks.
  In the same way, whenever they eat the supper of the Lord they proclaim his death until he comes. So, on the very day of Pentecost, on which the Church was manifested to the world, those who received the word of Peter were baptized. They remained steadfast in the teaching of the apostles and in the communion of the breaking of bread, praising God and enjoying the favour of all the people.
  From that time onward the Church has never failed to come together to celebrate the paschal mystery, by reading what was written about him in every part of Scripture, by celebrating the Eucharist in which the victory and triumph of his death are shown forth, and also by giving thanks to God for the inexpressible gift he has given in Christ Jesus, to the praise of God’s glory.
ResponsoriumCf. Io 15, 5. 9
℟. Ego sum vitis vera et vos pálmites;* Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúia.
℣. Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos; manéte in dilectióne mea.* Qui manet.
Responsory
I am the true vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he it is that bears much fruit, alleluia.
As the Father has loved me, so have I loved you: abide in my love. He who abides in me, and I in him, he it is that bears much fruit, alleluia.

Oremus.
  Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas et heréditas ætérna. Per Dóminum.
Let us pray.
Since it is from you, God our Father,
  that redemption comes to us, your adopted children,
look with favour on the family you love,
  give true freedom to us and to all who believe in Christ,
  and bring us all alike to our eternal heritage.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top