Universalis
Monday 27 April 2015    (other days)
Saint Peter Canisius, Priest, Doctor
 (Monday of the 4th week of Eastertide)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illǽsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victorious King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Psalmus 72:1-12
Cur iustus vexetur
Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde, allelúia.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde, allelúia.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart. Alleluia.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart. Alleluia.

Psalmus 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem, allelúia.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem, allelúia.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow. Alleluia.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow. Alleluia.

Psalmus 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est, allelúia.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est, allelúia.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness. Alleluia.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness. Alleluia.

℣. Cor meum et caro mea, allelúia.
℟. Exsultavérunt in Deum vivum, allelúia.
My heart and my flesh, alleluia,
shout joy to the living God, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 13, 1-18
Duæ bestiæ
Ego Ioánnes 1vidi de mari béstiam ascendéntem habéntem córnua decem et cápita septem, et super córnua eius decem diadémata, et super cápita eius nómina blasphémiæ. 2Et béstia, quam vidi, símilis erat pardo, et pedes eius sicut ursi, et os eius sicut os leónis. Et dedit illi draco virtútem suam et thronum suum et potestátem magnam. 3Et unum de capítibus suis quasi occísum in mortem, et plaga mortis eius curáta est.
  Et admiráta est univérsa terra post béstiam, 4et adoravérunt dracónem, quia dedit potestátem béstiæ, et adoravérunt béstiam dicéntes: «Quis símilis béstiæ, et quis potest pugnáre cum ea?».
  5Et datum est ei os loquens magna et blasphémias, et data est illi potéstas fácere menses quadragínta duos. 6Et apéruit os suum in blasphémias ad Deum, blasphemáre nomen eius et tabernáculum eius, eos, qui in cælo hábitant. 7Et datum est illi bellum fácere cum sanctis et víncere illos, et data est ei potéstas super omnem tribum et pópulum et linguam et gentem. 8Et adorábunt eum omnes, qui inhábitant terram, cuiuscúmque non est scriptum nomen in libro vitæ Agni, qui occísus est, ab orígine mundi. 9Si quis habet aurem, áudiat:
10Si quis in captivitátem,
in captivitátem vadit;
si quis in gládio debet occídi,
opórtet eum in gládio occídi.
Hic est patiéntia et fides sanctórum.
  11Et vidi áliam béstiam ascendéntem de terra, et habébat córnua duo simília agni, et loquebátur sicut draco. 12Et potestátem prióris béstiæ omnem facit in conspéctu eius. Et facit terram et inhabitántes in ea adoráre béstiam primam, cuius curáta est plaga mortis. 13Et facit signa magna, ut étiam ignem fáciat de cælo descéndere in terram in conspéctu hóminum. 14Et sedúcit habitántes terram propter signa, quæ data sunt illi fácere in conspéctu béstiæ, dicens habitántibus in terra, ut fáciant imáginem béstiæ, quæ habet plagam gládii et vixit. 15Et datum est illi, ut daret spíritum imágini béstiæ, ut et loquátur imágo béstiæ et fáciat, ut quicúmque non adoráverint imáginem béstiæ, occidántur. 16Et facit omnes pusíllos et magnos et dívites et páuperes et líberos et servos accípere charactérem in déxtera manu sua aut in fróntibus suis, 17et ne quis possit émere aut véndere, nisi qui habet charactérem, nomen béstiæ aut númerum nóminis eius. 18Hic sapiéntia est: qui habet intelléctum, cómputet númerum béstiæ; númerus enim hóminis est: et númerus eius est sescénti sexagínta sex.
First Reading
Apocalypse 13:1-18 ©
Then I saw a beast emerge from the sea: it had seven heads and ten horns, with a coronet on each of its ten horns, and its heads were marked with blasphemous titles. I saw that the beast was like a leopard, with paws like a bear and a mouth like a lion; the dragon had handed over to it his own power and his throne and his worldwide authority. I saw that one of its heads seemed to have had a fatal wound but that this deadly injury had healed and, after that, the whole world had marvelled and followed the beast. They prostrated themselves in front of the dragon because he had given the beast his authority; and they prostrated themselves in front of the beast, saying, ‘Who can compare with the beast? How could anybody defeat him?’ For forty-two months the beast was allowed to mouth its boasts and blasphemies and to do whatever it wanted; and it mouthed its blasphemies against God, against his name, his heavenly Tent and all those who are sheltered there. It was allowed to make war against the saints and conquer them, and given power over every race, people, language and nation; and all people of the world will worship it, that is, everybody whose name has not been written down since the foundation of the world in the book of life of the sacrificial Lamb. If anyone has ears to hear, let him listen: Captivity for those who are destined for captivity; the sword for those who are to die by the sword. This is why the saints must have constancy and faith.
  Then I saw a second beast; it emerged from the ground; it had two horns like a lamb, but made a noise like a dragon. This second beast was servant to the first beast, and extended its authority everywhere, making the world and all its people worship the first beast, which had had the fatal wound and had been healed. And it worked great miracles, even to calling down fire from heaven on to the earth while people watched. Through the miracles which it was allowed to do on behalf of the first beast, it was able to win over the people of the world and persuade them to put up a statue in honour of the beast that had been wounded by the sword and still lived. It was allowed to breathe life into this statue, so that the statue of the beast was able to speak, and to have anyone who refused to worship the statue of the beast put to death. He compelled everyone – small and great, rich and poor, slave and citizen – to be branded on the right hand or on the forehead, and made it illegal for anyone to buy or sell anything unless he had been branded with the name of the beast or with the number of its name.
  There is need for shrewdness here: if anyone is clever enough he may interpret the number of the beast: it is the number of a man, the number 666.
Responsorium
Ap 3, 5; Mt 10, 22 b
℟. Qui vícerit, vestiétur vestiméntis albis; et non delébo nomen eius de libro vitæ,* Et confitébor nomen eius coram Patre meo et ángelis eius, allelúia.
℣. Qui perseveráverit in finem, hic salvus erit.* Et confitébor.
Responsory
He who wins the victory will be clothed in white, and I will not remove his name from the book of the living. In the presence of my Father and of his angels I will declare openly that he belongs to me, alleluia.
The man who stands firm to the end will be saved. In the presence of my Father and of his angels I will declare openly that he belongs to me, alleluia.

Lectio altera
Ex Scriptis sancti Petri Canísii presbýteri (Edit. O. Braunsberger, Petri Canisii Epistulæ et Acta, I, Friburgi Brisgoviæ, 1896, pp. 53-55)
Nosti, Domine, quantopere et quoties illo ipso die mihi Germaniam commisisti
Antequam proficiscerétur in Germániam, cuius alter apóstolus mérito appellátur, sanctus Petrus Canísius, apostólica benedictióne recépta, res spiritáles altíssimas expértus est, quas ipse sequéntibus verbis descrípsit: «Plácuit imménsæ bonitáti tuæ, ætérne Póntifex, ut [illíus] apostólicæ benedictiónis efféctum atque confirmatiónem sollícite commendárem Apóstolis tuis, qui in Vaticáno visúntur et mirabília, te duce, operántur, ubi magnam sensi consolatiónem præsentémque grátiam tuam, quæ per tales intercessóres mihi offerebátur. Benedicébant enim et illi, missiónem in Germániam confirmábant, suam mihi velut apóstolo Germániæ concedéndam benevoléntiam promíttere videbántur. Nosti, Dómine quantópere et quóties illo ipso die mihi Germániam commisísti, pro qua dein sollícitus esse pérgerem, pro qua vívere moríque cúperem.
  Tu tandem, velut apérto mihi Corde sanctíssimi Córporis tui, quod inspícere coram vidébar, ex fonte illo ut bíberem iussísti, invítans scílicet ad hauriéndas aquas salútis meæ de fóntibus tuis, Salvátor meus. Ego vero máxime cupiébam, ut fluénta fídei, spei, caritátis in me inde derivaréntur. Sitiébam paupertátem, castitátem,obœdiéntiam; lavári a te totus et vestíri ornaríque postulábam. Unde postquam Cor tuum dulcíssimum attíngere et meam in eo sitim recóndere ausus fúeram, vestem mihi contéxtam tribus e pártibus promittébas, quæ nudam protégere ánimam possent, et ad professiónem hanc máxime pertinérent: erant pax, amor et perseverántia. Quo salutári induménto munítus, confidébam nihil mihi defutúrum, sed ómnia in glóriam tuam successúra».
Second Reading
From the writings of St Peter Canisius
You know, Lord, how solemnly you committed Germany to my care
Before he set out for Germany – he is rightly called the second apostle of that country – Saint Peter Canisius received the apostolic blessing, and underwent a profound spiritual experience. He describes it in these words.
  “Eternal High Priest, you allowed me in your boundless goodness to commend the fruit and confirmation of that blessing to your apostles, to whom men go on pilgrimage to the Vatican and who there work wonders under your guidance. It was there that I experienced great consolation and the presence of your grace, offered to me through these great intercessors. They too gave their blessings, and confirmed the mission to Germany; they seemed to promise their good will to me as an apostle of that country. You know, Lord, how strongly and how often you committed Germany to my care on that very day: I was to continue to be solicitous for it thereafter, I was to desire to live and die for it.
  At length, it was as if you opened to me the heart in your most sacred body: I seemed to see it directly before my eyes. You told me to drink from this fountain, inviting me, that is, to draw the waters of my salvation from your wellsprings, my Saviour. I was most eager that streams of faith, hope and love should flow into me from that source. I was thirsting for poverty, chastity, obedience. I asked to be made wholly clean by you, to be clothed by you, to be made resplendent by you.
  So, after daring to approach your most loving heart and to plunge my thirst in it, I received a promise from you of a garment made of three parts: these were to cover my soul in its nakedness, and to belong especially to my religious profession. They were peace, love and perseverance. Protected by this garment of salvation, I was confident that I would lack nothing but all would succeed and give you glory.”
Responsorium
Mt 13, 52; cf. Prov 14, 33
℟. Omnis scriba, doctus in regno cælórum,* Símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
℣. In corde prudéntis requiéscit sapiéntia et indóctos quosque erúdiet.* Símilis.
Responsory
When a teacher of the law has become a learner in the kingdom of heaven, he is like a householder, who can produce from his store both the new and the old.
Wisdom instructs even fools, but she makes her home in the heart of a discerning man, who can produce from his store both the new and the old.

Oremus.
  Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem virtúte et doctrína beátum Petrum, presbýterum, roborásti, eius intercessióne concéde, ut, qui veritátem quærunt, te Deum gaudénter invéniant, et in tua confessióne pópulus credéntium persevéret. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty God,
  you strengthened Saint Peter Canisius in sanctity and doctrine
  for the defence of the Catholic faith.
Grant that every seeker after truth
  may have the joy of finding you,
  and that all believers may persevere in the one true faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top